Tag: Brazil

  • Nausea: An Interview with Ana Paula Maia

    Nausea: An Interview with Ana Paula Maia

    Ana Paula Maia on queasiness, prose style, and cows. Translated by Carolina Orloff.

    PEN Transmissions is English PEN’s magazine for international and translated voices. PEN’s members are the backbone of our work, helping us to support international literature, campaign for writers at risk, and advocate for the freedom to write and read. If you are able, please consider becoming an English PEN member and joining our community of over 1,000 readers and writers. Join now.

    Ana Paula – thank you so much to speaking to me. I love Of Cattle and Men, your short novel recently translated into English by Zoë Perry. But I found myself at times nauseous as I read it – not just in confronting the cruelty of meat production (although, for my sins, I eat meat, and have a constant attendant, nauseous shame), but with the same kind of nausea with which I read J.M. Coetzee’s Life and Times of Michael K – something akin, for me, to nausea at existence that I think is fundamental to Sartre’s La nausée. I think a book that induces nausea is a good book. Do you agree? And do you think that’s something Of Cattle and Men does?

    I agree with you when you say that if a book induces nausea, then it is a good book. To pull the reader into a story is not an easy task. After pulling them in, you need to provoke them, seduce them.

    Of Cattle and Men aims to represent simple daily life in a place that, at least in appearance, no one would want to get to know better, a place no one wants to walk into. Yet, it is here that this story, guided by an intriguing character, who only shows us his work and his lifestyle, in addition to his moral convictions, gradually draws us in, making us want to find out more.

    Your prose, as I receive it in Zoë Perry’s translation, is powerful for its spareness. It’s the kind of prose that, despite straightforward clarity, demands careful reading, lest one misses a significant event that occurs in just one passing clause of a matter-of-fact sentence. I love this. Could you talk a little about what you see as your “style”?

    For a few years now, I have been trying to write in a style that is more economical and more direct. And there’s a reason for that: the characters. My characters are direct and objective. They live lives free of subterfuge, without much choice, focusing just on what needs to be done. A construction of drawn-out reflexions filled with digressions would be out of place in a story where these characters are the centre. The text gains form and content as I get to know my characters better. It is they, through the way they live, think and behave, who give shape to the text and to the story being told.

    You also have an extraordinary ability to move seamlessly between perspectives. We’re reading third-person-present prose but, in any given moment, we are absolutely and undeniably reading from a particular character’s perspective, often finding said perspective suddenly shifted. How do you manage to juggle all this narrative perspective, in such a slim book?  

    I believe that the intimate connection I have with the characters allows me to do that. For me, the characters are the main elements of a story. I need to know them well. The entire narrative perspective of the story, even if it changes from first person to third person, follows a coherence in style and point of view.

    In my books, I do fluctuate between perspectives. It is a way of widening the understanding of a story, of the characters, without there being a drastic movement in the plot.

    Would you say that Of Cattle and Men is allegorical?

    Yes.

    Would you say that Of Cattle and Men is brutalist?

    Yes. And I think the brutalism of the book lies in the raw construction of the characters. Their fears, their intentions and their actions are apparent. There is no coating, no glossing that can hide who they really are. You understand who they are and what they are capable of.

    You’ve spoken elsewhere about how cinema inspires your writing. There’s something very filmic about Of Cattle and Men. Are there particular films that have shaped the landscape and characters of the book (and maybe even its structure)?

    Cinema is a huge influence on my writing. However, Of Cattle and Men does not have a direct reference to a particular film. Aesthetically speaking, I very much enjoy Westerns, like those with John Wayne or those directed by Sergio Leone. But I also like darker references – the films by Mario Bava, or that feeling of estrangement you get in the Coen brothers’ films.

    I’m interested in how your books explore gender. Your work feels so inherently feminist, but your characters are mostly men – and, of course, these things aren’t mutually exclusive. Could you speak a little about your approach to gender as a writer?

    That is quite peculiar. My characters are almost always men, and men are always the main characters. Edgar Wilson, the protagonist in Of Cattle and Men, is present in almost all the books I’ve written. It is hard to explain why I’ve chosen to do this, because I don’t really know the reason. I just write and let the story flow.

    Of Cattle and Men was originally published in Brazil before Bolsonaro came to power. In the UK, we receive it in translation after Lula’s return to the presidency. Could I please ask you to talk about that, in any way you’d like?

    Honestly, I find that neither of those presidents maintain any relationship with the story. I think the relations that unfold in Of Cattle and Men, in a rural environment, among common men, have to do with certain patterns of human behaviour, which can be replicated in different places around the world.

    Finally, what, really, is the difference between a cow and a human?

    Cows are more sensitive and more affectionate.


    Ana Paula Maia is Brazilian author and scriptwriter born in Nova Iguaçu, Brazil, in 1977. She has published several novels, including O habitante das falhas subterráneas (2003), De gados e homens (2013), and the trilogy A saga dos brudos, comprising Entre rinhas de cachorros e porcos abatidos (2009), O trabalho sujo dos outros (2009) and Carvão animal (2011). Her novel A guerra dos bastardos (2007) won praise in Germany as one of the best detective novels in translation. As a scriptwriter she has worked on a wide range of projects for television, cinema and theatre. Maia won the São Paulo de Literatura Prize for Best Novel of the Year in 2018 for her novel Assim na Terra como embaixo da Terra, and in 2019 for Enterre Seus Mortos.

    Carolina Orloff is an experienced translator and researcher in Latin American literature, with a vast list of publications. In 2016, after obtaining her PhD, she co-founded Charco Press where she acts as editorial director. She is also the co-translator of Jorge Consiglio’s Fate and Ariana Harwicz’s Die, My Love, longlisted for the Booker International Prize. Charco Press has received many awards and nominations including the British Book Award (2019, 2020), and two shortlistings for the Booker International in just five years. In 2018, Carolina was named Emerging Publisher of the Year by the Saltire Society.

    Interview by Will Forrester, Editor.

  • Once Again Our Democracy Is at Stake: Illustrating Orwell

    Once Again Our Democracy Is at Stake: Illustrating Orwell

    Fido Nesti on adapting Nineteen Eighty-Four into a graphic novel in the shadow of Brazilian populism.

    PEN Transmissions is English PEN’s magazine for international and translated voices. PEN’s members are the backbone of our work, helping us to support international literature, campaign for writers at risk, and advocate for the freedom to write and read. If you are able, please consider becoming an English PEN member and joining our community of over 1,000 readers and writers. Join now.

    ‘We are the dead’, sighed Winston Smith, Julia by his side, both hidden at the belfry of what was left of a church tower in the countryside, where an atomic bomb had once fallen. I closed the book in shock, feeling deeply miserable, with a kind of sorrow never experienced before. All that hopelessness hit me like a punch in the stomach, leaving a bad taste in my mouth. 

    The book was George Orwell’s Nineteen Eighty-Four and the year 1984; I was thirteen and already knew that the sour taste had something to do with the fact that Brazil was still living under the last year of the military dictatorship. Orwell’s powerful words illuminated what was happening around me, making my eyes reach further, beyond those halftoned images from the newspapers that stamped Sergeants and Generals with their colourful insignia and shiny medals.

    ‘Judge authorises the government to keep celebration of the 1964 coup as a “landmark of democracy”’; ‘Government uses dictatorship-era national security law against critics of the President’. These are some of the news headlines in front of me at the present moment, while I’m typing these words, in 2021. They remind me of doublethink and the Thought Police, and they have to fight space with more urgent titles, such as ‘Hospitals run out of oxygen’ and ‘Brazil hits 300,000 deaths’. This is the criminal result of a negationist government that has minimised the importance of Covid-19 since the beginning of the pandemic, with catastrophic consequence. Once again our democracy is at stake, with the military occupying several posts at the ministries and dissonant voices being censored. The boots are here again, stamping our faces.

    Thirty years after the little kid who used to draw all the time had his first contact with Orwell’s masterpiece, the novel found its way back into my hands precisely at the right moment, helping me to keep my sanity during these other dystopias: the pandemic and the ‘new’ government, a malady of its own. I was working on another project when my editor rang me with the great news. I couldn’t believe my luck; Nineteen Eighty-Four has always been very special to me, and now I was given the opportunity to revisit it with my own view. The novel has been adapted, for over seventy years, for radio, TV, the big screen, theatre plays, opera – but never into a graphic novel.

    For the next eighteen months I was back to Airstrip One, writing furtively but fervently at my diary, drinking rancid gin and smoking Victory Cigarettes, conspiring against the Party, shouting through Two Minutes Hate, falling in love with Julia, soothing my wounds at the Golden Country, breaking down at the Ministry of Love, blacking out in Room 101, falling into outer space. It all began with several re-readings, followed by annotations, scripts, research, photos taken to be used as reference, sketches, roughs, lettering, inking, scanning, colouring, transforming all that universe into images – images that formed panels, panels that started creating pages.

    It was a journey that transported me to the cubicles of the Records Department, zigzagged me like a rocket through the network of pneumatic tubes, making me reach the minds of the Inner and Outer Party members; propelled me through monstrous factory chimneys that pulled me towards the labyrinth of streets and alleys that shaped London, to finally meet and toast a pint with the proles. I became so immersed in the story that, on a rainy evening, I found myself committing a thoughtcrime, followed by a facecrime. After a bad day of maddening political news buzzing in my head, entering the elevator of my building, I came across the security camera. I looked at that thing and it looked back at me, and I felt my eyes betraying me, revealing all my secret thoughts, and, for a fraction of a second, I considered changing my features to a less angry glance. I felt like Big Brother was scrutinising my brain.

    And I could find parallels everywhere, all the time, making Orwell’s warning hold steady. To rewrite history was Winston’s job; fake news is now used to manipulate our vote. Telescreens were always watching Oceania’s citizen; our omnipresent mobiles seem to know everything about us. Two Minutes Hate became a twenty-four/seven online spread of hateful posts. We are witnessing the resurgence of populist and authoritarian rulers with destructive agendas. Freedom of speech is under constant threat, opposition voices are being oppressed, silenced, sometimes literally vaporised. All this is happening right now.

    Spending so much time inside the frightening world of Nineteen Eighty-Four, in the midst of these troubled times, living in such a brutalised and tortured country, has undoubtedly left its mark on me. But at the end of the journey, when it seems that there is nothing much left, I also realised, just like Winston, that, yes, ‘if you feel that staying human is worthwhile, you’ve beaten them’.


    Fido Nesti, born in São Paulo, Brazil, is a self-taught artist who has worked in illustration and comics for over thirty years. His work has appeared in the New Yorker, Rolling Stone and Playboy, among other publications. He has also collaborated on illustrating various books and covers for a range of publishing houses. He lived in Airstrip One for a year, between 2000 and 2001.

    Photo credit: Renato Parada.

  • Out of the Ashes

    Out of the Ashes

    The last in our series with Granta magazine on writers and their translators, Geovani Martins writes new short fiction, and Julia Sanches writes on translating it.

    PEN Transmissions is English PEN’s magazine for international and translated voices. PEN’s members are the backbone of our work, helping us to support international literature, campaign for writers at risk, and advocate for the freedom to write and read. If you are able, please consider becoming an English PEN member and joining our community of over 1,000 readers and writers. Join now.

    Out of the Ashes

    Geovani Martins, translated by Julia Sanches

    C’mon Vigidal-Leblon-Ipanema-Gávea, we’re off! Carlos yelled, even though he knew they’d still be five minutes, much to the annoyance of hurried passengers. He was itching to leave, too. The beginning of that trip – when the van rolled down Avenida Aquarela do Brasil and passed beneath enormous trees until it reached Avenida Niemeyer, coming face-to-face with the ocean – that was his favourite bit.

    Carlos was quick to learn the art of fare collection. If it wasn’t for his mixing up street names, no one would’ve known he’d started that gig just over a week ago. Used to the streets of Bangu, Padre Miguel and Realengo, the streets of the South Zone – named after a bunch of generals and marquises – seemed to belong to another world. On top of that, there were the buildings, the people paid to walk packs of dogs, the crowds of nannies hefting other folks’ children this way and that.

    The van finally left, not at maximum capacity but a good way there. Now he just had to pray it filled up in Vidigal. The rest was profit, Carlos thought, cut off by the sight of the looming ocean. He had the feeling again that the world was too good to be true. Carlos wondered if he’d ever get used to that view, like the passengers who rarely bothered to turn and face the window. As long as that didn’t happen, he’d relish every second of it.

    One stop before Vidigal, in the Fourteenth, the college girl climbed on again. They’d ridden together at least three times that week, always at the same hour. She went from there through Leblon and Ipanema, till the van came down to Jardim de Alah and then back through Gávea, dropping her in front of PUC. She was one of the passengers with the longest route. As he saw her flag down the van, Carlos realised he didn’t only look forward to the ocean but also to that moment, when she climbed into the vehicle, took out one of her earbuds and said: Afternoon, how’s it going? Carlos could hardly answer, busy thinking to himself: I could love this woman.

    In the house where he used to live, his sister and mother admitted he needed a change of scene, of air, and of friends. It was the only way for him to turn over a new leaf, something they agreed he needed. Even so, Dona Creuza was heavy-hearted. She was scared of what might happen to her son in an unfamiliar place. Whether she liked it or not, even with all his screw-ups, he was family and that always counted for something. Since Carlos moved to Rocinha, Dona Creuza’s had several dreams in which her son gets himself in a fix on a strange hill, with no one to stand up and say that he was a good kid – that he’s Dona Alzira’s grandson, that he went to Clementino then Ana Amélia, studied to be an electrician, that he’s just going through a rough patch, that friends are foda: they can lift you up and drag you straight to hell. In Rocinha, the only person Carlos has to lean on is André, his ex-brother-in-law and the driver of the van he’s ended up working. Guy’s tight, he’s trying to give him a hand, but he’s not from those parts either; if shit flies, there isn’t much he can do.

    Aside from the striking route, another thing Carlos likes about fare collection is competing with other vans. Every trip is a new race. And every detail counts: the time spent calling for passengers at every stop, the traffic lights, pulling up to let people off. The fare collector rides shotgun and warns when somebody’s nearing or if the van in front does something stupid. It’s just as important to know when to accelerate – so you can blow through and reach the crowded stop to collect passengers – as it is to know when to slow down and let the van in front get a good distance ahead so you don’t pull up right after to an empty stop. On the first day, Carlos just sat around, thinking all he needed was to call passengers, collect their fare, let the driver know when they were getting off. As the day unfolded, he watched the other fare collectors’ movements and noticed the game they were playing. At the end of the day, André clued him in on how it all worked. He said Carlos needed to wrap his head ’round it quick and get behind it 100 per cent, ’cause a good fare collector makes all the difference.

    Now and then some cracked-up chick or dude would get in the van, either mission-back or mission-bound, at all hours of the day, in all kinds of states. From the most put-together, to folks in dirty clothes who hadn’t slept in days, and nine-to-fivers in their work gear with bibles under their arms – all kinds of specimens. They were heavy with worry and had a look in their eyes that reminded Carlos of his very worst moment, when he hit rock-bottom.

    It happened on a day he and 2D spent smoking a ton of zirrês by the trainline after finishing a gig together, tossing out some rubble for a tia in Vila Vintém. Soon as they’d smoked all their cash came the torture of figuring out what to do to scare up some more green – but then a playboy from Castelo Branco rocked up wanting a toke. Fiend got to the trainline all amped up. Hell knows where he started to end up there, but player was way too fucked up to hit the boca. He asked them to mission for him, and they went in exchange for a ten-real rock. And they went once, twice, three, four times, till player decided to stop snorting and smoke rock instead, but not with weed like they were. It had to be in a cup: pure crack. 2D said he’d fetch two rocks; playboy smoked it straight and they carried on with their zirrê. Except then the player said he was running low on cash and that’s why he’d switched to rock. That was the sitch: if they weren’t game, he’d find some crackhead in a minute flat to mission for him instead. 2D shoved off after that, kid had never smoked crack out of a cup. Carlos spent the rest of the day with the playboy. Once it got dark and they were peaking, some of the playboy’s friends came to the trainline to bail him out. They were all players too, gym-rat types, and shit went sideways: they wanted to come down on Carlos, claiming he was the one who dragged their buddy there, that the guy was clean, been off drugs for months. Wasn’t for the other junkies around Carlos, he would’ve got his ass beat, for sure. On his way home to see if there was an umbrella or anything to sell, he remembered that before that mess had started, playboy’d left him twenty reals.

    He was headed to the boca when he bumped into 2D. He tried to sneak past but his friend clocked him, came up to him, and said: Yo, I’ve got a hold of seven already, throw in three and we’ll smoke a zidane. Carlos said he was cool, player had left him tripping and he was homebound to see if he could get some grub. 2D stuck around, on the mission to find a buddy to go halves with, while Carlos headed to the other end of the favela, where 2D wouldn’t catch him copping two ten-real rocks. He was bent on smoking from a cup, and doing it solo. It was only when he was crumbling the rock over some foil that he remembered the ashes. He didn’t have a cigarette and, without ash, there was no smoking from a cup. Asking another junkie was out of the question – folks didn’t give handouts and the junkie’d want a pull at the very least. He’d have to ask around on the street, knowing people were wise to what the ash was for. Doing that in the favela where you grow up is foda, like filing for junkie credentials, bottoming out. But being all the way on the other side, he decided to risk it.  

    He spotted a couple of parás drinking at the bar door and waited to see if one of them smoked. They all did, one cigarette after the other. Carlos hung around, working up the courage. Till one of them stepped away a little, and he approached him. He started by asking for a smoke, wanting to keep a low profile. But when the guy turned him down, Carlos said the ash would do. Dude flipped. Said if he wanted ash or some other crap like that he could get a job and buy it himself, that he hadn’t come to Rio to support a bunch of bums, much less junkies.

    Carlos figured he’d best ask a girl instead. Though wracked with hatred and shame, he wasn’t about to give up. He was there after all, rocks in pocket, and there was no turning back now. He passed a young piece smoking a cig and made to approach her but didn’t, then leaned back on the wall to wait for his next chance. A girl rocked up to the gate opposite Carlos. She called out a bunch to some chick called Brenda and, when it looked like she was about to leave, leaned back on the house wall and lit a cigarette. It was time. The girl was raging, cigarette between fingers. Carlos thought he’d best just ask for the ash so the girl could wash her hands of him fast; sometimes folks even spared a cigarette if the packet was full. He got there and, sure enough, when he asked for the ash, the girl, fed up and ready to eighty-six him, pulled out a packet. As she was handing over the cigarette, about to say something or other, she looked the crackhead right in the face. Carlinhos? she asked. It was Priscila. They’d gone to school together as kids and, in their teens, they’d even made out a couple of times in one of those bailes. He left the cigarette and hightailed it out of here, wanting to bury his head in the concrete.

    He bumped into 2D again on his way home, said he’d got a hold of two ten-real rocks and been trying to track him down so they could split that zirra. 2D had dropped seven on a five-real rock and some two-real weed but he had a cig and they could fix a zirrê with some tobacco – not ideal, but that’s what they had. They sat on the trainline. Everything was dark and crawling with junkies. They smoked the first one. Complete silence. Carlos crumbled the second rock and handed it to his buddy so he could roll another, which he didn’t finish smoking. In the middle of that bagulho, something real weird went down. Carlos got the feeling he’d start crying right there on the line, then split. That was when he settled it: he had to change.

    Up top, Rocinha looks like another city. Every time Carlos passes route 99 he turns to scope the view of Lagoa Rodrigo de Freitas, even for just a second. For folks who work in transit, it’s not the best spot to start spacing out. That’s where the fierce bustle on the hill begins. Moto-taxis, cars, buses, moving trucks, garbage trucks, police vehicles – all of them fighting for space on a street halved by the parked cars. As Carlos tries to commit the name of each part of the hill to memory, he gets used to that new reality too. Everything’s fast; there are 24-hour stores, 24-hour noise. Even with the confusion, Carlos has the feeling he could live there for the rest of his life. Maybe, in time, he’d buy his own van, start a business, make a life for himself. He’d always heard that the South Zone was where the money’s at and, now that life had taken him there, it was a matter of diving in and seeing what happened.  

    After his last trip on his seventh day of work, it was time for his wages. Dona Creuza had asked André only to only pay him at the end of the month, and her former son-in-law had agreed, but after talking to Carlos he realised it’d be foda to get through the month withouta cent. He’d pay him on that day so he had something to keep him going, then every two weeks. André believed that showing a person you trusted them could help give them the strength to be better. With this feeling in mind, he pulled his pouch out of his bag, set aside R$560, and handed them to his assistant. Carlos pocketed the money, lit a cigarette, said goodnight, see you tomorrow, and walked off into the hill.

    On Translating in a Not-So-Vast and Noisy Room

    Julia Sanches

    Now and then, I imagine people think translation happens in a vacuum. An unadulterated translator (picture a vessel) sits alongside her unimpeachable text in a vast, mostly empty and colourless room, with all the words – past, present, and future – of her source and target languages floating around her like invisible apples to be picked as needed. The text she translates and its author may have a history, a baggage; they may have influences and motives, politics and intent. But not the translator. She is to approach her task unattached and apolitical, and handle each word gingerly so as not to smoosh or deform it, or make it too much her own. She should not, in fact, think of these words as hers at all; they belong to the English language – that wriggly thing that we are constantly trying to pin down, curate, make sense of. Now and then I imagine people think of translation as solitary and soundless, as effortlessly graceful as sex in a Hollywood movie.

    We translators know better, of course. Although we may want to come at the text fresh and uncontaminated, armed with words come from goodness knows where that click into place with a sound that announces their rightness, we know that’s not how it happens. We also have our histories and our baggages and our politics and our very own trajectories to our very own Englishes. Korean translator Anton Hur recently tweeted that, ‘in a literary translation, finding the voice is an act of triangulation between the author, the translator, and a third voice’. (In that vast colourless room, there is also, always, Twitter.) What appeals to me about this is that the translator, rather than sit on the author’s knee as a quiet ventriloquist dummy, has not only words but also that very authorial thing: voice.

    When I first started translating Geovani Martins, it was (I mean, it still is) as a white, middle-class Brazilian who has spent all but three months of her life outside her home country. My voice (my English voice) has been formed by the American public-school system, a smattering of international schools, a Scottish university, British and American friends, and British and American literature and cinema, not to mention the British and American translators I have read throughout my life. Geovani’s voice has been crafted by exposure to several of Rio de Janeiro’s favelas, a keen interest and ear for their various and varied slangs, fiction by authors like Machado de Assis, the crônicas of Rubem Braga, and Brazilian hip-hop, samba, and rap; information I’ve gleaned from conversations with the author and some light online stalking.

    The Portuguese voice in ‘Out of the Ashes’ reflects many of these formative points: Rio street slang mixed with the democratic eye of a writer of crônicas, which demand a careful attention to the minor details that make up daily life. It’s important to note that the voice in this story shifts according to the protagonist’s circumstance. In the beginning, when Carlos seems more at peace, the rhythm of the writing is regular and staid. Towards the middle, when we read about the day Carlos hit rock-bottom, there is a hankering, restless energy to the prose; the language is at street-level. And then, at the end, a lull, followed by a certain ominousness as the narrator’s omniscience retreats and leaves a lacuna of information. As Carlos walks off into the hill, we know what his hopes are and we know the weight of his history. But we have no idea how things will go.

    Thinking back, I realise that the van Carlos rides through Rio de Janeiro, and those of his competition, first appeared in my readerly imagination as the dollar vans I would see screech and honk and yell their way down Utica Ave. and Flatbush Ave., toward south Brooklyn, when I lived in New York City. It’s possible that some of the texture of this image has found its way into the translation, much as a person will begin unconsciously to use a word she has recently read or heard. (Weeks ago, I picked up Sophie Lewis’s translation of Colette Fellous’s This Tilting World, and her use of the verb ‘heft’ obviously stayed with me, edging fittingly into my translation of ‘Out of the Ashes’.) This past Saturday night, after a day spent surrounded by people at my ceramics studio (where I learned that in the schools of South Providence, kids are using the term ‘kiki’ to mean ‘hang out’), my partner and I watched John Waters’s certifiable Cecil B. Demented, about an independent film director who kidnaps a Hollywood actress called Honey Whitlock (played by Melanie Griffiths) to star in his film rebellion against Hollywood and in favor of independent cinema. Adrian Grenier plays Lyle, a young man constantly off his head on some narcotic. At some point, Lyle/Adrian yells at Honey/Melanie: ‘Honey, I’m peaking!’ In ‘Out of the Ashes’, Carlos and the playboy with whom he gets high also peak.

    Now and then, I imagine people think translation is or should be as self-contained and handsome as a Hollywood actress in a perfume ad, or a suburban front lawn (I can’t help thinking of Ocean Vuong’s ‘suburbs with suicidally pristine lawns’). And I wonder if what we translators should be doing is making our baggage (read: voices) more visible, if not louder; if we should not be exposing our army of make-up artists and dieticians, our home chefs and careful lighting, our mowers, water sprinklers, and trash bags full of mown grass and litterfall.  Perhaps the truth is that our vast and colourless room is rather noisy, colourful, and not very vast at all but a labyrinth of corridors and chambers. And that, from this mess of experiences, we translate. 

  • Identity and durability

    Paulo Scott writes for PEN Atlas about the need for Brazilian authors to move away from stories about ‘white guys, living in the big urban centres’, and how a vain desire for durability has stunted the literature of his country

    Translated from the Portuguese by Daniel Hahn

    Anybody would advise caution to a critic of narrative fiction who claims that a work has successfully used recent historical events as a vital component (and also as a backdrop) of its unfolding plot, in particular those events that relate to political positions. Books of this kind run the risk of becoming quickly dated – and there are few things considered worse for a work of literature.

    It is undoubtedly the case that historical events, particularly recent political events, are inevitably susceptible to re-readings and mutations. It does not, however, follow that a novelist ought to worry that his own personal – and therefore decisive – reading of a certain socio-political landscape (even if it is a barely examined one, and whether or not he is writing a predominantly realist narrative), might perhaps be capable of jeopardizing the durability of his story.

    A concern about the durability of a piece of literary production even before it has come into existence – as though such things could be reduced to an engineer’s calculations – is not something that can be taken seriously. Durability is a condition that is disconnected from a writer’s efforts and from his control, though I admit that a misreading of a given political landscape can substantially shorten the life of a novel with settings of a socio-political nature. Readers tend not to waste their time on narrative premises that are flagrantly incorrect (or, even worse, which are exposed by an about-turn in recent events). What I do not see as credible is that the writer should become fearful and run away from any kind of risk, which sometimes is an inescapable dimension of the creative process.

    The period of recent Brazilian democratisation (following the dictatorship that started in 1964), a period already within the gaze of Brazilian history, a period whose conclusion, depending on the criteria you use, ended in the second half of the 1980s, has so far failed to produce an even moderately impressive number of novels that manage to get away from the reality of white guys, living in the big urban centres, belonging to a middle class that is modernised and advantaged. Nor has it produced novels that risk a more substantial (and also more vertically-oriented) and challenging weighing-up of the social impact of recent political choices. There are, of course, people who claim that the country is still in a transitional phase towards true democracy, especially taking into account the demonstrations in June 2013, which triggered political repression that various levels of government considered perfectly acceptable in view of the greater freedom existing today as compared to the exorbitant restrictions in place during the years of the military dictatorship.

    These contemporary novels describe the reality of a social class with access to education and culture in general, which the overwhelming majority of Brazilians do not possess. There is a certain modesty in the choice of narrators, of characters, of plots, of settings and spaces. There is a need to correspond to a contemporaneity dictated by literary production in Europe and North America, as though by reflecting them we might attain some of our own authority or greater visibility or even durability. There is a short-sightedness that is entirely unproductive and anti-literary, if we accept that literature is an important means of getting closer to the other. There is a fear of taking a frank look at Brazilian reality.

    Of course, there are some contemporary writers (I shall not risk naming them) who do not deny the full breadth of Brazil’s culture, and who do not refuse a hard look at Brazilian identity – something that is undeniably interlinked with current events as well as with recent conflicts, with the period of democratisation (which for some people is still incomplete and is not being completed), with a tremendous difficulty in learning from our own mistakes – but they are names not present in any quantity that is reasonable and desirable; they are, in other words, few and far between.

    From this perspective, contemporary Brazilian literature – even keeping in mind those writers producing literature that is original and facing outwards to a Brazilian social reality of relevance, though one as yet little explored – is still quite timid compared to what is being produced in the rest of Latin America, from Mexico to Argentina. Brazil is vast (so vast that whenever it responds as a State, as a Nation, it’s frightening), it has a plurality that is almost impossible to bind together, but this is no excuse. To my mind, taking on a bit more risk and being unafraid to write about what are actually the most pressing concerns within the seriousness that is today’s Brazil would not be a mistake.

    Cultural expression, literary expression, can become dated for countless different reasons, so arranging things in such a way as to avoid the label of becoming dated, whether in theme, in the profile of the characters, in the events that propel the narrative, in whatever it may be, might be an unforgiveable error. Someone once said, and it is worth remembering, that if you are going to write governed by fear, even just with an eye to the little aspirations and vanities related to the illusion of durability, then you would do better not to write at all.

  • Spelling out FLIP

    There has been a mushrooming of literary festivals in Brazil in the last few years. FliPoA in gaucho Southern Brazil; Flipiri, deep in Brazil’s landlocked ‘interior’; FliPorto in the tropical North; FLIST in Santa Teresa, officially Rio de Janeiro’s most bohemian neighbourhood; FliZO, in Rio’s west zone – without a doubt its least bohemian and FLUPP, which roams from favela to favela with each new series of events: these are just a few, yet their names betray a common ancestor. The initials ‘FL’ stand for festa literária – ‘literary festival’ in Portuguese. Not crazy to name literary festivals so, but it took an Aussie-English publisher, Liz Calder, to come up with the name and concept when she founded the Brazilian granddaddy of them all, FLIP, the Festa Literária Internacional de Paraty.

    According to the festival’s founding myth (it is now in its twelfth year), Calder’s idea was inspired by Paraty town, in which she saw something similar to  the magic of Hay-on-Wye. Like Hay, Paraty sits comfortably alone in a borderland, midway between Rio and São Paulo, on the slow road between the two dominant cities, a road that was for years hardly metalled, never mind mapped. Although the road has improved as the festival and the town’s wealth have grown, the place is still a long drive from anywhere. And also truly magical once you arrive.

    Reaching Paraty late on the opening night, I had four days to navigate between high literary discussion and the more base delights of caramelised coconut toothrot, peddled from wagons of home-made sweets that stalked me everywhere, clove and ginger-flavoured doses of local cachaça, and the call of the sun on the old squares and giant cobbles.

    Every year the festival has a different curator, a different focus and style. This year, I was most interested in some of the more ambitious pairings. Brazilians Eliane Brum, a hard-nosed reporter, and actor-playwright Gregório Duvivier discussed their recent turn to poetry – but in the end they could not escape banalities, and the poetry they read struck me as sentimental. Although perhaps this was partly the fault of their valiant interpreters: it’s an impressive feat to manage a simultaneous translation of poetry, never mind making it good.

    More interesting were American Russianist, Elif Batuman, and Russian novelist, Vladimir Sorokin. They agreed on the wildness and the roughness of Dostoevsky, and also on spiky and difficult developments in Russian writing of the last couple of decades. But agreement is not the same as conversation. Each was authoritative and quick with arresting ideas, but they didn’t seem to be talking to each other. Similarly, French novelist Mathieu Lindon and Brazilian critic, Silviano Santiago, spoke eloquently about their books which pay homage to great friends – respectively the theorist Michel Foucault and music producer Ezequiel Neves – but didn’t engage with the questions haunting their discussion: where did their hero-worship fit into their homosexual and homo-social circles and relationships? I was intrigued and frustrated. The combination of Pakistani writer Mohsin Hamid with Brazilian cronista Antonio Prata brought more fruitful comparisons between Pakistan and Brazil, literary and political, and a sense of political urgency also animated the encounter between the Israeli writer Etgar Keret and the Mexican writer Juan Villoro.

    Happily, FLIP is never only the sum of its central programme, in which big-name authors joust and tickets sell out weeks in advance. I stepped off-piste into FlipMais(‘moreFLIP’) and ‘Off-FLIP’events. I came across a trial screening of an unexpectedly punk-inflected documentary about the schizophrenic writer, painter and DJ, Rodrigo de Souza Leão, in the ancient town counsellors’ meeting house. I paused for street theatre, music and to read some literatura de cordel – traditional pamphlets printed cheaply with stories from Brazil’s under-developed heartland. I had the bittersweet experience of turning up for a debate on translation and failing to get in – why had I assumed I wouldn’t need to buy a ticket in advance? How wonderful that enough ‘others’ were so keen though! And I took some time to wander and chat to people around the town. Backstage technicians confirmed that funding was significantly down this year and there had been big cutbacks. Yet representatives from the British Council said this was their best FLIP yet: enthusiastic audiences not only for British authors and events but even for British theatre performed in English – Shakespeare, no less. I decided that the serious, appreciative audiences, watching the talks outside on big screens for free and clapping as if the writers could hear them, were enjoying the best of FLIP.

    Despite the international scope and attendance, FLIP is all about the place – about Paraty. The town’s delicate dance with the sea, which regularly flows up and into the streets, turning them into canals, then sinks back to the beaches with the next tide, sustains a residual mud that makes too much elegance or gentrification impossible. The light is a confident Brazilian sun that never lasts into evening but fades in proper prelude to the evening’s dinners, drinks and parties. The multi-coloured boats, moored like a chintzy fringe around the peninsula of old Paraty, are revealed as an intrinsic part of town and festival: as ferries to beaches and islands, celebrating local poetry, holding book launches; their captains the guides who make sense of the town, providing its perspective as they put a little bright blue sea between their passengers and the concentration of literature on display.