Tag: Canada

  • How Do I Reconcile these Irreconcilable Things?

    How Do I Reconcile these Irreconcilable Things?

    For our series on exile with the British Museum and Edmund de Waal, Taqralik Partridge writes on Scotland, Canada, and language loss

    PEN Transmissions is English PEN’s magazine for international and translated voices. PEN’s members are the backbone of our work, helping us to support international literature, campaign for writers at risk, and advocate for the freedom to write and read. If you are able, please consider becoming an English PEN member and joining our community of over 1,000 readers and writers. Join now.

    Across June, PEN Transmissions, in collaboration with the British Museum and Edmund de Waal, is publishing a series of essays on the theme of exile. This series speaks to Edmund de Waal’s library of exile, currently housed at the Museum. English PEN’s event series for the exhibition has been postponed due to COVID-19, and these essays – from writers in the events programme, or with books in the library – touch on issues that will be discussed at the rescheduled events.

    ~

    I had hesitated about the expense for another night at a bed and breakfast. Assuming there would be something nearby, I put off booking; and when my last day in Lochinver arrived, I was disappointed. The closest place with any vacancy was two hours away in Gairloch.

    Not that I mind driving. The North Coast 500 is as beautiful a route to travel as they say it is. And the roads, often single-track and veering precariously around steep slopes, demand a kind of alertness that carries a person through fatigue.

    And I have been tired. This is generally not something to admit to, at least publicly – as a writer and artist always looking for more work, I want to be ready to say ‘yes’ to the next thing, and the next.

    This tired is an accumulation of experiences, big and small, that came into fullness around the time my mother died. Among these is a sense of collective grief, held with some of my fellow Inuit and other Indigenous people about the state of a world that has allowed and still allows so much destruction. There is also anticipatory grief about where this destruction will end. And, of course, there is my personal grief for personal things. Others have written eloquently about these things. I will not list all here.

    Here is one kind of accessory to my personal grief: the loss of Scottish Gaelic. It is an accessory because it feels so foreign that I cannot know its size, but it is a loss that my mother felt so keenly that she spent her life looking for its remedy.

    In 2019, artist-producers Emilie Monnet and Patti Shaughnessy led the co-production of Indigenous Contemporary Scene. This was a summer of programming with various festivals and venues in Edinburgh that brought Indigenous artists from Canada to Scotland. The production commissioned research and works by some of these artists to explore histories and connections between Scotland and Indigenous communities in Canada. This brought me to Assynt, where my mother’s parents came from.

    I went with the promise to myself that I would not be disappointed by whatever happened.

    The Scotland of my childhood was postcard-sized pictures of my mother, in the sheen of her youth, sitting atop a low stone wall. It was memorising the colour-codes of tartans, and her highland dance paraphernalia, and all the trinkets she collected on tour with her Scottish dance Tattoo. It was the drone of bagpipes on her old records and a resolute scorn for all things English – paired with an insistence on British over American spellings. We’re Highland Scots, my mother would say, like that could mean anything to her children.

    My grandparents were Gaelic-speaking. A story my mother liked to repeat was that my grandmother had come to Canada on a boat on which she was so sick that when a concerned woman asked her if she spoke English, her only reply was ‘sometimes’.  I like to repeat this story, too. True or not, it brings out a low laugh every time I think about it.

    Like many settlers, in Canada my grandparents only spoke their language with other newcomers of their generation. And so the story goes that my mother only knew a handful of Gaelic words. And so the story goes that her children, like so many other Canadians, are people with Scottish ancestry and no Scottish language. But reclaiming Gaelic has not been at the top of my list of things to do.

    My mother’s narrative was that her family had endured the loss of place and language directly and indirectly at the hands of the English. Her mother was punished in school for speaking Gaelic, and left one kind of poverty in Assynt for another in Vancouver.

    My own narrative is something more complicated. Canada is full of reference to Scottish heritage: street names, awards, libraries, arenas, universities, towns, counties – a whole province. From an Indigenous perspective, these references are no different from other colonial naming and erasure of Indigenous names for places and things. It is a hard proposition for me to think that I could claim any pride in Canada’s Scottish heritage, when I know that the racism prevalent in all corners of Canada goes hand-in-hand with a history that is very much tied up with Scotland and people of Scottish heritage.

    There is this reality that Scots played a role in colonisation, and this other aspect that Scotland is very much a part of many Inuit communities. In my homeland, Nunavik, the Inuit region of northern Quebec, the ties with Scotland are old and recent, happy and unhappy, intended and coincidental. Family names in my home community ring out like a list of Scottish clans. Inuit know and love Scottish fiddle music (played on the accordion), country dancing, and wool tartans. A symbol of my childhood is a Peterhead boat. And today, there are well-loved Scots who have been part of Inuit communities for decades.

    How do I reconcile these irreconcilable things? For me, as a person from two very different cultures that have experienced language-loss or the threat of it, it is curious to consider that people like my mother – who were affected directly or indirectly by the imposition of English – have also been involved in the imposition of English on Indigenous people; including my father’s people – my people.

    Inuit kinship terminologies and understanding of relations are vast networks that keep one grounded in a sense of belonging to family and community – even if there are family or community members with whom we want no relation; there are always others who claim us. Inuktitut terminology for kinship relations is complex, but logical and specific. This way of relating to other Inuit is linked with oral histories about where our parents and ancestors were born and lived; how we relate to others through birth, customary adoption, marriage and naming; and, importantly, how we relate to the land. To be Inuk is not simply to be of an ethnicity, but to be from or to come from people who come from a specific community or region. Even where Inuit are working to reclaim language from the beginning, people still maintain these family and community ties.

    An Inuit sense of family is one that runs through all the rivulets of possibility to discover connections. An everyday occurrence for young Inuit visiting new communities is to have older people they have never met tell them in great detail how they are related. Some would say this was all so that Inuit of the past could maintain genetic diversity in small groups of people, by ensuring that close relatives did not marry. However, this way of thinking about family is about proximity, not distance.

    I might say that the loss of Gaelic in my mother’s family created an irreparable rift that disintegrated the family structure. This is not to say that there was not love or connection. I have known and love(d) several of my mother’s siblings. But in their lifetimes, some cut relations off with others in ways that read like a typical drama of Anglo-Canadian literature. When these breaks occur in Inuit families, other relations fill in the spaces. But in an English-speaking world of individuals, it is possible to have no relatives whatsoever.

    I wrote a performance piece for Indigenous Contemporary Scene, a part of which reads:

    and if she could not give Gaelic to her children

    she could give her resentment of everything English

    so they despised their own tongues

    and refused to speak to one another

    for days, or years, or forever

    In Assynt, I was surprised to find that there is a sense of loss of language and culture, and historical trauma around people being severed from their ancestral homes. Treatments of this Scottish subject-matter abound in film and other media, but I was taken aback by how it seemed to weigh on some people’s minds as relatively recent family history. This weight of loss felt something like the one I know from people from my own community.

    This experience underscored for me that the project of colonisation is to divide people from their connection to the land and to each other. Indigenous languages that have grown up around specific places roll out in names, descriptions, and modes of communication that reflect ways of living with care and respect for the land and waters. This is not a mystical, ‘native’ connection, but a practical knowing of the earth as a living entity with which we all – as human beings – are in relation.

    I do not have a nuanced understanding of Scottish Gaelic and Scottish history. I do however know what role language loss and reclamation play in the life of a community. If people are deprived of their ability to speak, dream, rant, mourn and rejoice in the language of their ancestors, this can be a wound that runs very deep, through many generations. My mother sought to reclaim her language because she wanted a connection with her relations – past and present.

    Assynt is one breathtaking sight after another. In places, the coast looks much like Inuit Nunangat (Inuit homelands including arctic Canada). In others, it is as other-worldly as Iceland. On my last night in the highlands, I stayed in a hotel in Gairloch, right on the blowing sea. I arrived to a large front atrium full of Americans having a good time and being vocal about it.

    The day after, on the road back to Inverness, I popped a tire and, and as luck would have it, the driver of the tow truck volunteered to drive me the whole seventy miles back to the car rental. This meant more than an hour of conversation about Inuit and Inuit art, and Scotland, and Gaelic, and what kind of fish we catch in northern Canada. When I volunteered that I was visiting for research because some of my family was from a small village near Lochinver, he made a point of stopping so I could take pictures.

    Take a look around, he said. This is your heritage. If he was joking, I couldn’t have guessed.


    Taqralik Partridge is a writer and artist originally from Kuujjuaq, Nunavik (Quebec) and now based in Kautokeino, Sápmi (Norway) and Ottawa, Ontario. She was recently appointed director of the Nordic Lab at SAW Gallery in Ottawa. Some of Taqralik’s work is currently on exhibition as part of NIRIN the Biennale of Sydney.

    Created as a ‘space to sit and read and be’, library of exile is an installation at the British Museum by British artist and writer, Edmund de Waal, housing more than 2,000 books in translation, written by exiled authors.

  • Always Against the Idols: A Conversation with Chus Pato and Erín Moure

    Always Against the Idols: A Conversation with Chus Pato and Erín Moure

    Galician poet Chus Pato and Canadian poet and translator Erín Moure discuss collaboration, Francoism, language rights and iconoclasm.

    PEN Transmissions is English PEN’s magazine for international and translated voices. PEN’s members are the backbone of our work, helping us to support international literature, campaign for writers at risk, and advocate for the freedom to write and read. If you are able, please consider becoming an English PEN member and joining our community of over 1,000 readers and writers. Join now.

    I want, first, to ask about the nature of your collaborative work. What influence has your collaboration had on your respective poetic practices, and how has working in each other’s cultural context shaped your individual work?

    CHUS PATO: In some ways, writing poetry means to attend: to be attentive to everything to do with the senses, every type of traffic, desert, utopia, absence, thought, sensation, music, dream, darkness, love, life. Above all, it means hearing, listening to the other materials that lift a language toward suspension of its servitudes: toward the suspension of its passwords and impositions; suspension of the delusions of an ‘I’, the delusions of communication. The language of the poem has an osmotic relation with muteness, and it might be said that the absence of articulated language is its power, its possibility; this means stretching the ear, heightening the intensity of our attention.

    First and foremost, before continuing, I have to say that I come from a generation educated under Francoism and, as its educational system precluded me from learning languages, I don’t know English. In principle, this is a barrier to any influence from Erín Moure’s poetry on my poetic praxis. But this isn’t the case, as my lack of knowledge has been supplanted instead by an intense friendship of almost twenty years. I can’t conceive of my poetic praxis without Erin’s translations.

    Our friendship has brought me along with her into her territories, which are many and diverse. It has meant learning about and being very attentive to other Anglophone poets and getting the chance to read with these poets in a variety of places, from humble bars and cozy bookstores to the most rigorous centres of academic culture in North America and the United Kingdom.

    All this implies an amplification, a polarisation, and a tension that fit very well with what I feel is vital to any attempt to write poetry.


    ERÍN MOURE: I think it’s more me who works in Chus’s cultural context, though it is still foreign to me, of course; when I am in Galicia, I am no less Canadian. I do need to be in Galicia – to hear Galician, communicate in Galician, engage with my friends and with the cultural and poetry community – to translate Chus well. Our friendship has made much of my learning possible, for certain. We laugh and dream and walk, together. I always know Chus is there to give me support, and not just in translating her: it is simply enough that we are both alive, and that we know and care about each other. We write alongside each other, in so many ways, in our different places. Her concerns in poetry overlap my own and always have, though our work is different. Hers gives me courage for creating my own. And, certainly, the fact of reading Chus and of learning Galician to translate her – not just because she speaks from a minority language for which I have great affection, but because what she brings to poetry is universal – can have an impact on Canadian and UK poetry as well. To other poetries in English. To possibility in language. That’s something that excites me.

    Chus, I want to ask you about writing poetry in Galician. There are aesthetics specific to the form and language, and there are politics specific to them. What are the relationships? 

    CP: Every Galician poet today or in the past can choose to write in Galician or in Castilian, because we all speak both languages. It’s a political decision.

    In my case, writing in Galician means a kind of restitution. As a child of Francoism, I was educated in Castilian, although the mother tongue of my family and all my ancestors was Galician. I considered theirs to be my language, too. I’ve always thought that if the legal and republican side had not lost the Civil War, Galician would be my first language, instead of the linguistic conflict that is my true mothertongue.

    Writing in Galician is thus the attempt to restore normality, and to do it in the face of Fascism; it is to remain loyal to the Republic, to resist and battle the prohibition of a language, and to claim justice for that language.

    Fortunately, the medieval cantigas (of the Iberian peninsula) were written in Galician and, since the end of the eighteenth century, Galician poetry has only grown in quantity and quality. When I started to write, the works of Rosalía de Castro, Eduardo Pondal, Manuel Antonio, Álvaro Cunqueiro, Uxío Novoneyra, Xohana Torres, and Xosé Luis Méndez Ferrín were at my side. The Galician poetic tradition reached the poets of my generation ready for any adventure, and we have been ready to slake our thirst endlessly in its indomitable cascade.

    And, Erín, what political and aesthetic concerns are lost and gained when we translate this into English – a bridge language, but also a language with a thick history of problematics?

    EM: English is, yes, problematic; not only is it hegemonic, unlike Galician, but it is very absorptive of influences – from all over – without marking difference. I risk homogenising the authors I translate, and this is something I am constantly aware of, and that I actively write about. English is, though, a bridge language, and as such it is important to translate into it as it gives people in other cultural, linguistic, and national communities access to the work of Chus Pato. In my own work as a translator, I try not to suppress the Canadian difference of my English speech and writing, as translating Chus into Canadian English is one thing that can help make Galician difference present in English. It’s English, but it’s not from ‘the centre’. A small thing, perhaps, but it is something. I translate to share the urgency of what Chus does – her pushing of language, her breadth of understanding of European history. Her radicalism or experimentalism in language also pleads in its very sinews for justice for peoples, for the right to self-determination and to one’s own mothertongue or native language. This, too, is important to me.

    You are both working out of contexts where the relationship between nation-state and linguistic communities is fraught – between Spain and the Galician, Catalan, Aranese, Basque communities, and between Canada and First Nation communities. They’re both nation-states with a history of barring, educating out, and breaking the genealogy of languages. What can writing do for these fraught relationships? 

    CP: To what I’ve already said on this, I’ll add that writing in Galician has both advantages and difficulties. Galician is beloved and at times hated by the people who speak it, and the loss of speakers is a reality that alarms us. The transmission from parents to children is complicated for two obvious reasons. On one hand, we are a country that bears the weight of two centuries of emigration and, as well, still bears the weight of Francoist prohibitions, which did not end in Galicia with the current democratic period. 

    We are children of parents who had to rip from their own mouths the language they spoke as children and throw its words away, as if getting rid of something abject, so as to forcibly learn a language that was never their mothertongue. These mothers, these parents, did not want their children to experience that same pain.

    To have Francoism as one’s first language, to have a linguistic conflict for a mother tongue, is violent, humiliating, and irremediable. To write in that language is the same. In this lies the greatness and also the difficulty of the decision to write in Galician.


    EM: I think I could answer more as to what translation can do when languages’ generational transmissions have been broken by government policies, like Canada’s past policies of the forced removal of children from Indigenous nations to residential schools. Translation validates the importance of writing in those languages by valuing what is written in them, by reflecting to the world that they have something to offer to humanity, to the human condition, to the possibility of humans thinking – particularly in this time of environmental disaster, when we vitally need such thinking – as well as being vital for maintaining the specificity of an individual culture and cultural DNA.

    At the same time, as young Dene filmmaker Sinay Kennedy, from Clearwater River Nation in Saskatchewan, demonstrates in her recent short film Plus qu’un stéréotype / More Than A Stereotype, young people who have had their language genealogy broken have not lost their culture. Indigenous people, as I know them, have resilient and adaptive cultures, underpinned by strong ethics of sharing and community. They are people of the present and of the future. They are still fighting for justice for their peoples and for their lands; they still don’t have their fair share in Canada, in any sense. Today, they are at the forefront of environmental struggles, here to protect water and land for the future. It is important that we work alongside each other, and that we newcomers listen to their speaking, however they choose to speak, and support their actions.

    In my own poetry, over the past 25 years of my practice of 50 years, I’ve made space for multiple languages and tongues simply because they are in my head, part of my thinking. In my most recent book, The Elements, I went as far as to include a poem in French translated into Galician. It does not exist in English, this poem. The book is English, and so the poem physically incises a different spacing there. To me, it’s important to demonstrate that English is not an infinity pool that contains all poetic thinking, and that part of reading in English – being intelligent in English, being alive in English – is to confront and respond to the material and sonic presence of other languages.

    Chus, your practice pushes what language is and does, and how, as poetry, it relates to, works on, and works from our world. You’ve been called an ‘iconoclastic’ writer. How do you view that label? 

    CP: I believe, and it wasn’t me who came up with this, that poetry is a language within the language in which it is written. A language of its own that keeps faith with what is an immemorial poem and never written down, and yet one that changes in accompanying the age in which it is written. The language proper to the poem is a limit-language, one that palpates, that touches via the senses, the limits of the standard language we use to think, to narrate, to communicate with each other. Yes, I would say that this poem always exists at the limits, the borders, the frontiers of the sayable.

    There are many kinds of poems, and the ones that interest me are those that do not evade the existence of the historical avant-gardes. I’m not saying we should write like the poets of the avant-gardes, but I do see the line they traced as one that opened up the world in which we live, and it’s good for poetry to know and engage this inheritance that changed our relationship with language. It’s the heritage of limits and of the linguistic turn: we know that no language is innocent and that, without language, thinking and knowledge are not possible.

    As I indicated at the start of this interview, the poem that I value is one that transforms me; it’s that poem which brings linguistic servitudes to a close and signals a writing that’s free, and in being free allows whoever reads it or writes it to be free as well.

    To be free is from my point of view the greatest aspiration. If this is being iconoclastic then I can gladly accept not the label but the word.

    Always against the idols.

    And, Erín, do you feel you’re translating an iconoclast, and are you one yourself?

    EM: I don’t know if I am an iconoclast. I neither ‘attack’ nor ‘destroy’. I cherish. I consider poetry to be akin to a thinking, a seeking of possibility and not a set of closed forms always in one sole language. I’m an allergic person, a queer person, a woman, a daughter of an immigrant, and have never have been ‘inside’ the game. Even my name is strange in English, to English. My mother spoke another language but did not pass it on to me because of the shame and fear inculcated in immigrants. When she was dying, she wanted to speak to me in that language, to hold those words in her mouth and sound them again. It was as if she was bringing her own mother close to her once more. But I was only able to understand a bit: ‘very good’, and ‘I don’t know’. In my own work, maybe those are my touchstones. I listen to and work for language, and for the possibility of thinking in poetry that can exceed the narrow straits of logical and accepted discourse (which is often not logical at all). Who we are ethically – as human beings, as search procedures, as persons – and how we relate to each other, is critical to me: how we can exist and be as persons and as citizens. These being my primary propulsions, of course I want to translate the work of Chus Pato.


    Chus Pato is one of Europe’s greatest contemporary poets. She lives in Galicia and writes in the Galician language. m-Talá, her sixth book of poetry and first in her pentalogy Decrúa (Delve), appeared in 2000. All five books of the pentalogy, translated by Erín Moure, have appeared in English: m-Talá, Charenton, Hordes of Writing, Secession (published with Insecession by Erín Moure), and Flesh of Leviathan. Her books have been published in Portuguese, Dutch, Spanish, and Bulgarian translation, among others. The original Hordes of Writing in Galician received the Spanish Critics’ Prize in 2008 and the Losada Diéguez Prize in Galicia in 2009. In 2013, the Galician Booksellers’ Association fêted Chus Pato as Author of the Year. In 2015, she became the first Galician poet to be recorded for the sound archives of the Woodberry Poetry Library at Harvard University.

    In November 2019, she read from her works with Erín Moure at The Queen’s College, Oxford University, as part of the Translation Exchange’s International Translator in Residence program.

    Erín Moure is a Canadian poet and translator of poetry and poetics, based in Montreal. She has published 18 books of poetry, a volume of essays, a book of articles on translation, and two memoirs, and is translator or co-translator of 18 books of poetry and two of non-fiction (biopoetics), from French, Spanish, Galician, Portuguese, and Ukrainian. In Canada, her work has received the Governor General’s Award, Pat Lowther Memorial Award, A.M. Klein Prize twice, and has been a three-time finalist for the Griffin Prize (two of these for translation). 2017 saw publication of a 40-year retrospective of her work, Planetary Noise: The Poetry of Erín Moure (edited by Shannon Maguire) from Wesleyan University Press, along with her translation from Portunhol of Wilson Bueno’s Paraguayan Sea (Nightboat Books), and her translation from Galician of Antón Lopo’s Distance of the Wolf: A biography of Uxío Novoneyra (Fundación Uxío Novoneyra). Her most recent book is The Elements (Anansi, 2019), and most recent translations are a co-translation with Roman Ivashkiv of Ukrainian poet Yuri Izdryk, Smokes (Lost Horse, 2019) and a translation from the Galician of Lupe Gómez, Camouflage (Circumference Books, 2019).

    As International Translator in Residence at The Queen’s College, Oxford, in November 2019, she completed a translation of Chus Pato’s Un Libre Favor (The Face of the Quartzes).

  • Why storytelling matters

    There is a story that my great-grandmother used to tell about her early childhood. She lived on the Canadian side of the Niagara Falls, where her parents ran a hotel. One of her responsibilities as a young child was to buy bread for her family. The bakery her mother favoured was on the southern bank of the falls, in the United States, and to get there my great-grandmother needed to ride her tricycle across the bridge that spanned the two countries, high above the Niagara Gorge.

    One morning after visiting the bakery, a loaf of bread tucked under her arm, she was setting out for home when a tall construction worker blocked her way. ‘You can’t cross the bridge now,’ he said, telling her it was too dangerous as several slats had blown away, leaving gaping holes in their wake. ‘But I have to get home,’ she said. ‘I live on the other side.’

    The man acquiesced, lifting her with one arm and carrying her tricycle in the other. He gave her one instruction: ‘Don’t look down.’ But my great-grandmother couldn’t help herself. As the man stepped over a gaping hole in the bridge she opened her eyes and looked down into the black waters below. In shock, she dropped the loaf of bread. It twirled as it fell and barely made a splash when it broke the surface, 160 feet beneath her.

    I never met my great-grandmother. I know this story because she told it to my father when he was young and he, in turn, told it to me. It was one of my favourites from his roster of Niagara Falls tales. I loved it because it was about a little girl, it was a little bit scary, and it ended well – the bread was lost but my great-grandmother made it across the bridge. Most of all, I loved how the story was connected to me.

    As a folklorist, I believe that storytelling is as important to our health as eating well and getting enough sleep. I’m not alone. In a study on resilience, researchers at Emory University and the University of North Carolina discovered that children who knew family tales, in particular stories from before they were born (like my great-grandmother’s story of losing the bread) developed better coping mechanisms. Knowing stories which included both good and bad elements made for an even stronger base.

    In my line of work I study the stories people tell to explain their worlds. Since becoming a mother, I’ve been looking to stories to explain my own world, too.

    My first child was born with a genetic condition called albinism, which is a lack of pigment in the hair, skin and eyes and results in a visual acuity near the legally blind mark. It’s recessive, meaning that both parents need to be carriers in order for the condition to manifest, and it’s rare – the rate of occurrence is one in 20,000.

    In the beginning, I had no family stories that could explain this quirk in my DNA, so I turned to folklore. I was studying for my PhD when my daughter was born, and when I returned to work in my windowless office at my university’s library I was often drawn out of my dissertation and into the book stacks, seeking out stories and beliefs about albinism and human differences worldwide.

    Some tales were beautiful, where people with albinism were revered and given special positions within societies. Other stories were terrible and they tormented me. Early in my daughter’s life I typed the word ‘albinism’ into a search engine and discovered a series of unthinkable headlines out of Tanzania where people with albinism are not only persecuted and ostracised but also hunted, mutilated and murdered. I learned about quack witch doctors who make potions from the body parts of people with albinism, sell them to businessmen and women, politicians, and other wealthy citizens who believe it is a magic elixir that will bring them luck in love, life and business.

    If Tanzanian journalist Vicky Ntetema hadn’t risked her life to report on these crimes in 2008, the rest of the world might never have known about this terrible practice. Now, people are working to change this story. Yet another reason why we need to share narratives – both good and bad.

    After looking at tales of albinism across the world I decided to search my family history for clues in my genetic makeup. I turned to my father, who’d regaled me with stories from his native Niagara Falls as a child. His family narratives were strong and multi-generational, and this is how a series of tips led me to my great-great-aunt who had five daughters – four of whom had albinism. The oldest girl became a chiropractor, one of only two women practising in Canada at the time. I tracked down her daughter, who is now in her nineties, and she shared stories about her mother (as well as photographs), painting a portrait of a strong, interesting and respected member of her society.

    Hearing about my long-ago ancestors with albinism provided the tangible connection I’d been looking for between my past and my present. It sparked that same sense of belonging I’d felt as a child when listening to the story about my great-grandmother. I hope that my daughter feels the same way when I tell her about the family members who shared her genetic difference, and how her birth inspired the journey that led me to them.