Tag: chile

  • Just words

    Just words

    ‘Could feminism transform language? And could a transformed language transform reality in turn?’ Alia Trabucco Zerán reports on recent changes in Spanish-language feminism.

     

    This year, amid alarming reports on the rise of fascism in Brazil, the extreme right’s in Europe, and the catastrophic extent of global warming, one news story went almost unnoticed. In the United States, a twenty-year-old woman, Michelle Carter, was convicted of manslaughter of her boyfriend. The strange thing about it? He was alone when he died. From her house, phone in hand, Michelle sent messages goading him to commit suicide. No more thinking, she told him. You just need to do it.

    These words eventually led to her conviction. It was an unprecedented sentence. The Massachusetts jury determined that Carter was guilty of the suicide of Conrad Roy; that her messages and several phone calls had been the cause, albeit indirectly, of his death. For the jury there was no reasonable doubt: words can kill.

    Beyond the questionable logic that put Michelle Carter behind bars, this case is representative of a wider, fascinating and recently resurgent debate about the relationship between language and power. Words and their corrosive power have been at the heart of several controversies around Donald Trump’s racism and Jair Bolsonaro’s homophobia. The violent reverberations of certain words have been brought up again and again by the #metoo movement. And it is words and their transformative power, their utopian potential that have played a central role in a particularly heated politico-linguistic dispute in the Spanish-speaking world.

    On the 8th March 2018, thousands of women in Spain participated in a general strike against gender violence and austerity; in Argentina, millions of protesters waving green handkerchiefs rallied in the streets demanding the legalisation of abortion; and in Chile, my home country, dozens of universities suspended classes calling for the end of an inherently sexist education system and of sexual harassment in the classroom. In all three cases, a critical, organized feminist movement used a rotation of different spokespeople when communicating with the press. Eschewing hierarchical and ‘personality-driven’ leadership, the women chose to present themselves to the public as a collective body; and from that body came words nobody had heard before: ‘nosotres’, instead of ‘nosotros’ or ‘nosotras’; ‘todes’ instead of ‘todos’ or ‘todas’; ‘chiques’ instead of ‘chicos’ or ‘chicas’. An ‘e’ that displaced the round and equivocal masculine ‘o’ and the exclusive and excluding ‘a’ which are the basis of Castilian’s strict binary grammatical gender; an ‘e’ which elicited both bafflement and resounding laughter.

    These reactions were met in turn with questions from the movements’ various spokespeople: Why should we use ‘nosotros’ or ‘nosotras’ if what feminism opposed was precisely the male/female dichotomy that had generated so much violence and inequality? Was Castilian in some way reinforcing these hierarchies? And what about those who refuse to be defined as either men or women – grammatically speaking, where do they stand? The questions asked by the movement were uncomfortable and prompted intense debates around the power of language and the language of power.

    Was Castilian an inherently macho language? Could feminism transform the language? And could a transformed language transform reality in turn?

    No one expected quite the virulent response that this so-called ‘inclusive language’ provoked. In Spain, the writer Arturo Pérez-Reverte declared that ‘necessary feminism was one thing, but radical Talibanism which bases itself on twisting words is quite another’. The Nobel Prize laureate Mario Vargas Llosa wrote a diatribe drawing curious comparisons between feminism and authoritarianism, calling certain currents ‘anti-literary’ and ‘anti-cultural’. And at The Royal Spanish Academy the long-suffering guardians of linguistic purism are still sticking to their story: ‘The masculine grammatical form functions as an inclusive term to refer to mixed collectives.’ And yet, the months pass and this ‘e’ continues to make itself heard over the din, as do more questions prompted by this genuine metamorphosis of language: Was the use of the generic masculine form ever appropriate? Why did human rights declarations add ‘niñas’ alongside ‘niños’ and replace ‘men’ with ‘people’? Has the ‘o’ ever represented the whole of humanity?

    Over a hundred years ago, a now forgotten revolt against the feminine noun ending ‘a’ caused similar shockwaves. For decades, ingenieraabogada and doctora had been nouns that described the engineer’s wife, the lawyer’s wife, and the doctor’s wife. When the first women joined these professions, many scoffed that it was petty and confusing to adapt the trade names to the feminine form. Those women could simply call themselves an abogado, ingeniero or doctor – without changing from the masculine form – if they didn’t want to be confused with ‘the wife of’. And, for many women, calling themselves abogado, ingeniero or doctor felt like a real victory. Men and women alike resisted the letter ‘a’, and this opposition went on for more than a century. But what is one century in the long history of a language? Indeed, what is the history of language if not a history of transformation? Today, abogada, ingeniera and doctora form part of not only the Spanish language, but also our imaginations as Spanish speakers. And the capacity to imagine has always been the driving force behind feminism; a radical, stubborn, luminous imagination which has allowed women, again and again, to move beyond the narrow confines of the possible: imagining ourselves in schools and universities, in libraries and factories, in parliaments, laboratories, and even in spacecrafts.

    All of feminism’s triumphs have called for imagination; some have required women to utter words that do not even exist.

    I don’t know if, a hundred years from now, the vilified ‘e’ will form part of the Castilian language. I don’t know if, in the future, I will be able to utter that letter without it feeling somehow imported and scandalous. But if words can kill, if they can generate hate and violence, and if they are capable of conveying love, then they are never just words. And perhaps that it precisely what we need: new words to imagine a new reality.

     


    Alia Trabucco Zerán is the author of The Remainder, translated into English by Sophie Hughes, and published by And Other Stories and Coffee House Press. It was awarded an English PEN award, won the prize for Best Unpublished Literary Work awarded by the Chilean Council for the Arts in 2014, and was chosen by El País as one of its top ten debuts of 2015.

    Translated by Sophie Hughes.

  • PEN Atlas Q&A – Alejandro Zambra, author of Ways of Going Home

    PEN Atlas editor Tasja Dorkofikis talks to Alejandro Zambra about his new novel, the responsibility of memory and the nation of Chile being in a period of convalescence

    Translated from the Spanish by William Rowlandson.

    The Spanish text of the interview can be read here.

    Ways of Going Home presents your parents’ generation as either victims or accomplices of the Pinochet regime. It was hard to remain neutral. Is trying to establish what happened during those dark years essential to moving on?

    It is essential, necessary and also inevitable, and Chilean society has understood it as such. Those of us who were children during those years were able to take shelter in the idea that we were not really there, that we knew nothing; and in one sense it actually was like that. But there were certain things, certain movements, certain ideas that we did understand and that we were able to intuit. I feel that it is extremely important to recover that world which we half inhabited. We could never have known whether our parents were the way they were because that is how adults are, or whether they were actually scared.

    Your generation lives with the spectre of the past, yet, as you say in the novel, they were only secondary characters. ‘We grew up believing that the novel belonged to our parents. We cursed them, and also took refuge in their shadows, relieved. While the adults killed or were killed, we drew pictures in a corner.’  That must be a heavy burden to live with. Is that how you see it?

    I see it like a responsibility or a burden that one can never relinquish, and I suppose one has to learn to live with it. You see, it is not only about personal stories; it is about a first-person plural ‘we’, a community of voices who only begin to define themselves late in life, with a sense of collective shyness, but also with determination and drive. Our adolescence coincided with the so-called return to democracy, and yet the grave error of those years – the early 1990s – was, precisely, believing that it was a democracy, when all the while Pinochet was still very much in power. We had no idea what a democracy looked like; we had been born in a dictatorship and for that reason we accepted the limited freedom – that pastiche of freedom – as if it were some wonderful prize. Democracy only really began to return when Pinochet was arrested in London in 1998.

    ‘We reach the National Stadium. The largest detention centre in 1973 was always, for me, no more than a soccer field.’ Your characters remember the past in a different way. Is trying to establish the real version of the past possible at all?

    Well I don’t believe that the process has ended, nor that it can end. I suppose that, in many different ways, the whole of Chilean society has been looking for those truths, those realities, and sharing them. I think that many happy memories later become bitter through the mediation of other memories. The child who used to go to the National Stadium and eat ice cream and watch football matches later learns of the horrible things that happened there and only then do his happy memories darken. Individual happiness becomes absurd, empty, irrelevant, against the injustice, violence and brutality of the dictatorship. I would say that understanding the past – I mean for those who were not victims – in some sense is about getting ever closer to the real victims.

    ‘Instead of howling, I write books.’ You started your novel with that quote from Romain Gary. Is that how you see the role of a writer in Chile today?

    Not necessarily. I mean, it works for me, but I would not project it upon the role of writer in Chile. I can identify myself with that sentence of Gary most of all because as a child and during the dictatorship I would spend much time thinking, and very often what I was thinking and what I was feeling had no form, it seemed to me incommunicable, like a cry of despair, a howl, an unfathomable protestation of absolute bitterness. Eventually I found a way to communicate my thoughts and feelings of that time. I feel that writing a book is opening oneself up to deep inner scrutiny, to a long contemplation in a glass that is sometime a window and other times a mirror. When I came across that wonderful line of Romain Gary, I understood that I subscribed to it fully. It is a type of motto for me.

    Do you believe that Chileans today need to face the past, admit to their role in the past? In what way can that be done?

    Well yes, I think so. By questioning what is happening today, simply enough. The past has not passed: a significant proportion of today’s problems in Chile have their origins in the dictatorship, and we are still bound by the constitution of 1980, which was written by the military. Don’t ever stop looking at the past, because we need that contemplation of the past in order to understand what is happening in the present.

    Juan Gabriel Vásquez in an interview here for the PEN Atlas said that he sees remembering as a moral act? Would you agree with him?

    Absolutely. To remember with accuracy, with the sharpest precision possible. To remember is to explore. To remember is to know not only the names of the people who appear in the photograph, but the name of the person who took the photo, when they took it, and why. To try to know all that is necessary.

    Your narrator is embarrassed about the fact that he lost nobody during the dictatorship, his family were indifferent or supportive of the regime. Is society nowadays divided along those lines?

    Well it is an ambiguous sentiment: what the narrator wants is to understand the pain, and he comes to realise that he will never understand it properly because he never suffered it. Claudia is also aware that although she was a victim, many others suffered far more than her. I think that it is better to say that Chilean society today is divided between those who want to turn the page and forget the whole sorry business and those who want to remember, and who are seeking images to express the past, which in turn expresses the present.

    Your narrator writes poetry as well. Do you believe that poetry might be closer than prose to reflecting the essence of images from the past?

    To be honest I have no idea. When I think about those years I think above all in bare images, with no literary embellishments. I imagine photographs, documentary films. In addition to the documentary films of Patricio Guzmán, I would like to mention other documentaries that seem to me of crucial importance: “La ciudad de los fotógrafos” [“The city of photographers”] by Sebastián Moreno; “Actores secundarios” [“Secondary players”], by Jorge Leiva and Pachi “Bustos, “El edificio de los chilenos” [“The Chilean Building”], by Macarena Aguiló, among others.

    There is a sense that your narrator handles his material very carefully, almost tentatively. Is that because you believe that recollection of the past is a fragile process?

    Yes. I like the image of the convalescent, as Baudelaire said, he who is returning from an illness, returning, in some sense, from death. The whole of Chile is convalescing; it is awakening, recovering its senses. And the narrator tries to reflect that.

    The final part of your book is entitled We Are All Right. Is that ultimately what describes your generation?

    No. Perhaps some people think that, but they are a minority. The rest of us have been living a permanent state of crisis that perhaps only now is making us strong. Now that we are no longer children, now that we are not only not children but are parents ourselves, what makes us strong is precisely the consciousness of that crisis, that precariousness.

    Additional Information

    Alejandro Zambra is a poet, fiction writer, and literary critic. He currently teaches at the School of Literature at the Diego Portales University in Santiago. His first novel, Bonsái, was awarded the Chilean Critics Award for best novel of the year in 2006 and attracted much attention in Chile. Zambra featured in Hay Festival’s Bogotá39 and was selected as one of Granta’s best young Spanish-language novelists in 2010. The book is translated from the Spanish by Megan McDowell.

    Tasja Dorkofikis is the editor of the PEN Atlas as well as a freelance editor and publicist. She used to work as Publicity Director at Random House and most recently at Portobello Books as Associate Publisher and Commissioning Editor. Tasja shares her time between London and a small village in Vaud in Switzerland.

    You can read more about Alejandro’s new book on Granta’s website.

     

  • PEN Atlas Q&A – Alejandro Zambra, author of Ways of Going Home

    PEN Atlas editor Tasja Dorkofikis talks to Alejandro Zambra about his new novel, the responsibility of memory and the nation of Chile being in a period of convalescence

    Translated from the Spanish by William Rowlandson.

    The Spanish text of the interview can be read here.

    Ways of Going Home presents your parents’ generation as either victims or accomplices of the Pinochet regime. It was hard to remain neutral. Is trying to establish what happened during those dark years essential to moving on?

    It is essential, necessary and also inevitable, and Chilean society has understood it as such. Those of us who were children during those years were able to take shelter in the idea that we were not really there, that we knew nothing; and in one sense it actually was like that. But there were certain things, certain movements, certain ideas that we did understand and that we were able to intuit. I feel that it is extremely important to recover that world which we half inhabited. We could never have known whether our parents were the way they were because that is how adults are, or whether they were actually scared.

    Your generation lives with the spectre of the past, yet, as you say in the novel, they were only secondary characters. ‘We grew up believing that the novel belonged to our parents. We cursed them, and also took refuge in their shadows, relieved. While the adults killed or were killed, we drew pictures in a corner.’  That must be a heavy burden to live with. Is that how you see it?

    I see it like a responsibility or a burden that one can never relinquish, and I suppose one has to learn to live with it. You see, it is not only about personal stories; it is about a first-person plural ‘we’, a community of voices who only begin to define themselves late in life, with a sense of collective shyness, but also with determination and drive. Our adolescence coincided with the so-called return to democracy, and yet the grave error of those years – the early 1990s – was, precisely, believing that it was a democracy, when all the while Pinochet was still very much in power. We had no idea what a democracy looked like; we had been born in a dictatorship and for that reason we accepted the limited freedom – that pastiche of freedom – as if it were some wonderful prize. Democracy only really began to return when Pinochet was arrested in London in 1998.

    ‘We reach the National Stadium. The largest detention centre in 1973 was always, for me, no more than a soccer field.’ Your characters remember the past in a different way. Is trying to establish the real version of the past possible at all?

    Well I don’t believe that the process has ended, nor that it can end. I suppose that, in many different ways, the whole of Chilean society has been looking for those truths, those realities, and sharing them. I think that many happy memories later become bitter through the mediation of other memories. The child who used to go to the National Stadium and eat ice cream and watch football matches later learns of the horrible things that happened there and only then do his happy memories darken. Individual happiness becomes absurd, empty, irrelevant, against the injustice, violence and brutality of the dictatorship. I would say that understanding the past – I mean for those who were not victims – in some sense is about getting ever closer to the real victims.

    ‘Instead of howling, I write books.’ You started your novel with that quote from Romain Gary. Is that how you see the role of a writer in Chile today?

    Not necessarily. I mean, it works for me, but I would not project it upon the role of writer in Chile. I can identify myself with that sentence of Gary most of all because as a child and during the dictatorship I would spend much time thinking, and very often what I was thinking and what I was feeling had no form, it seemed to me incommunicable, like a cry of despair, a howl, an unfathomable protestation of absolute bitterness. Eventually I found a way to communicate my thoughts and feelings of that time. I feel that writing a book is opening oneself up to deep inner scrutiny, to a long contemplation in a glass that is sometime a window and other times a mirror. When I came across that wonderful line of Romain Gary, I understood that I subscribed to it fully. It is a type of motto for me.

    Do you believe that Chileans today need to face the past, admit to their role in the past? In what way can that be done?

    Well yes, I think so. By questioning what is happening today, simply enough. The past has not passed: a significant proportion of today’s problems in Chile have their origins in the dictatorship, and we are still bound by the constitution of 1980, which was written by the military. Don’t ever stop looking at the past, because we need that contemplation of the past in order to understand what is happening in the present.

    Juan Gabriel Vásquez in an interview here for the PEN Atlas said that he sees remembering as a moral act? Would you agree with him?

    Absolutely. To remember with accuracy, with the sharpest precision possible. To remember is to explore. To remember is to know not only the names of the people who appear in the photograph, but the name of the person who took the photo, when they took it, and why. To try to know all that is necessary.

    Your narrator is embarrassed about the fact that he lost nobody during the dictatorship, his family were indifferent or supportive of the regime. Is society nowadays divided along those lines?

    Well it is an ambiguous sentiment: what the narrator wants is to understand the pain, and he comes to realise that he will never understand it properly because he never suffered it. Claudia is also aware that although she was a victim, many others suffered far more than her. I think that it is better to say that Chilean society today is divided between those who want to turn the page and forget the whole sorry business and those who want to remember, and who are seeking images to express the past, which in turn expresses the present.

    Your narrator writes poetry as well. Do you believe that poetry might be closer than prose to reflecting the essence of images from the past?

    To be honest I have no idea. When I think about those years I think above all in bare images, with no literary embellishments. I imagine photographs, documentary films. In addition to the documentary films of Patricio Guzmán, I would like to mention other documentaries that seem to me of crucial importance: “La ciudad de los fotógrafos” [“The city of photographers”] by Sebastián Moreno; “Actores secundarios” [“Secondary players”], by Jorge Leiva and Pachi “Bustos, “El edificio de los chilenos” [“The Chilean Building”], by Macarena Aguiló, among others.

    There is a sense that your narrator handles his material very carefully, almost tentatively. Is that because you believe that recollection of the past is a fragile process?

    Yes. I like the image of the convalescent, as Baudelaire said, he who is returning from an illness, returning, in some sense, from death. The whole of Chile is convalescing; it is awakening, recovering its senses. And the narrator tries to reflect that.

    The final part of your book is entitled We Are All Right. Is that ultimately what describes your generation?

    No. Perhaps some people think that, but they are a minority. The rest of us have been living a permanent state of crisis that perhaps only now is making us strong. Now that we are no longer children, now that we are not only not children but are parents ourselves, what makes us strong is precisely the consciousness of that crisis, that precariousness.

    Additional Information

    Alejandro Zambra is a poet, fiction writer, and literary critic. He currently teaches at the School of Literature at the Diego Portales University in Santiago. His first novel, Bonsái, was awarded the Chilean Critics Award for best novel of the year in 2006 and attracted much attention in Chile. Zambra featured in Hay Festival’s Bogotá39 and was selected as one of Granta’s best young Spanish-language novelists in 2010. The book is translated from the Spanish by Megan McDowell.

    Tasja Dorkofikis is the editor of the PEN Atlas as well as a freelance editor and publicist. She used to work as Publicity Director at Random House and most recently at Portobello Books as Associate Publisher and Commissioning Editor. Tasja shares her time between London and a small village in Vaud in Switzerland.

    You can read more about Alejandro’s new book on Granta’s website.