Tag: cindy carter

  • PEN Atlas recommends: ITD2012 speakers on their favourite translated books

    To celebrate the annual International Translation Day symposium, taking place tomorrow at King’s Place, London, Tasja Dorkofikis asks speakers to recommend their favourite books and writers in translation

    Amanda Hopkinson, experienced translator, academic, and co-curator of Notes & Letters, recommends…

    Raised from the Ground  by Jose Saramago, trans. Margaret Jull Costa and published by Harvill Secker this month.

    This early work by Portuguese Nobel Prizewinner Jose Saramago, translated by perhaps our most garlanded Portuguese literary translator Margaret Jull Costa, shows intellectual inventiveness and political militancy blended in a profound and humorous historical novel. The theme is the landless peasantry that were Saramago’s own immediate forebears and was written at a time when he was suffering persecution and then exile at the behest of the Salazar dictatorship. Raised from the Ground is at once a vivid depiction of rural poverty and a rallying cry for activism.

    Slavery Inc: The Untold Story of International Sex Trafficking by Lydia Cacho, translated by Elizabeth Boburg  and published by Portobello Books.

    Lydia Cacho is a one-person expert/ investigator/reporter on that most confusing of crimes: human trafficking. She is categorical, and has the facts to back her, that this is globalised big business run by consortia of criminals, corrupt police and politicians. Women and children thus exploited may be deluded but are not willing victims of their own transportation and degradation. Rarely has a book had a more appropriate title than $laveryInc.

    Briony Everroad,editor at Harvill Secker, recommends…

    Jerusalem: Chronicles from the Holy City by Guy Delise, translated by Helge Dascher and published by Jonathan Cape and Vintage.

    I first came to love graphic novels, or perhaps I should say graphic memoirs in this context, when I read Ethel & Ernest by Raymond Briggs. Then I was swept away by Marjane Satrapi’s Persepolis. So I was delighted to discover Guy Delisle a few years later through his graphic travelogue Pyongyang.

    Jerusalem: Chronicles from the Holy City is a powerful documentation of Guy Delisle’s year in Jerusalem with his family. His partner works for Médecins Sans Frontières and he tries to sketch and write, in between taking his kids to school.  Delisle isn’t religious, so it comes across as even-handed observations of this most incredible and perplexing of places. He’s also strikingly honest, admitting when he doesn’t know the history behind certain zones and boundaries or the events that led to them, and so the reader learns as he learns.  I work on (non-graphic) fiction for the most part, and speaking as someone who can’t even draw a stick figure, I am fascinated by the techniques he uses: the powerful wordless frames, the sparing but effective use of colour, his son’s speech bubbles crammed with letters which spill to the end of the frame. His writing style is direct and at times very moving, and Helge Dascher captures it perfectly in the translation. In Jerusalem Delisle offer a wonderful new perspective on a city which is so often the focus of the world’s attention.

    Sarah Hesketh,Events and Publications Manager at the Poetry Translation Centre, recommends…

    Portrait of the Mother as a Young Woman by Friedrich Christian Delius, translated by Jamie Bulloch and published by Peirene.

    It’s rare that I’m able to read a book in one sitting, but Portrait of the Mother as a Young Woman is structured as just one, single, book-length sentence, and so it invites complete immersion for a few hours. It’s a book that happens in real time – it takes just the length of the narrator’s walk to church on a January afternoon in 1943, and it captures perfectly that suspension of time that a heavily pregnant woman feels when she is waiting to give birth, as well as the sense of a whole continent on the cusp.  

    Alexandra Buchler, Director of Literature Across Frontiers, recommends…

    Dream of Ding Village by Yan Lianke, translated by Cindy Carter and published by Corsair.

    I recommend this book because it is a must-read for anyone interested in China’s recent transformations and the corruption of a regime which did the unimaginable: fuse the political doctrine of communism with capitalist license, and because it is a such a powerful example of high-quality literature making a political statement. Like some of the masterpieces of 20th
     century literature this book is the opposite of a “good read”: it is sad and heavy, it speaks about a situation of surreal absurdity, conveying a truth that must be said and cannot be shirked.

    Geraldine D’Amico, co-curator of Notes & Letters and curator of Folkestone Book Festival, recommends…

    To the End of the Land by David Grossman, translated by Jessica Cohen and published by Vintage.

    Grossman movingly captures the pain of a mother fearing for the life of her son but above all it is a book about the deep damage caused by war onto people and landscape alike. Lovers are destroyed, innocence is impossible, death is lurking everywhere. One woman alone tries to fight this, rekindle love, give birth to a father and keep her son alive through the magic of words. The fact Grossman’s son was killed as he was writing this book obviously makes it even more poignant but regardless of his personal tragedy, this is a true masterpiece.

    Rosa Anderson, coordinator of Fiction Uncovered, recommends…

    School for Patriots by Martin Kohan, translated by Nick Caistor and soon to be published by Serpent’s Tail.

    Set in Argentina during the Falklands War, it’s an intriguing – and unsettling – investigation into the relationship between power and sex.

    Sophie Lewis, editor-at-large at And Other Stories and translator from French, recommends…

    Near to the Wild Heart by Clarice Lispector, translated from Brazilian Portuguese by Alison Entrekin and published by New Directions.

    I read this book in a state of guilt at being settled in Rio for more than a year yet knowing so little of Lispector’s writing – she is considered one of the greatest 20th century Brazilian writers. Yet what I found in reading this book (and now others by her) was very little to tell me about Brazil and so much to think about, both bigger and smaller than this country,: mood, sensation, place vanishing into specks under the microscope, dialogue in a vortex of thought – genuinely transcendent writing. 

  • Performing in Chains

    The PEN Atlas continues this week with a two-part blog sequence. The first despatch comes from one of China’s most established writers, Yan Lianke, who reflects on mechanisms of censorship.

    Translated by Carlos Rojas

    In ancient China, castration was an extreme method used by the imperial court to deal with people in which it had lost faith. After the removal of your male member, you would thereby lose the ability to have sexual relations, and consequently would become unable to bear offspring. The literature of contemporary China, meanwhile, similarly finds itself in the process of being gradually castrated. Hard power controls the spaces within which all art can circulate and be imagined, and anything beyond this will be regarded as illicit and subject to strict censorship. Unlike during the Maoist period, a contemporary author does not risk actual imprisonment or death as a result of challenging these conventions, though these strict censorship practices do condemn many “problematic works” to a premature death, just as modern medical technology has made it possible to have a painless abortion. You can write this, but can’t write that; imagine this sort of historical space, but not that one. . . . These censorship mechanisms specify the limits of what can be imagined, just as sidelines on a soccer field demarcate the limits beyond which players cannot cross without being penalized. Under this absurd reality, if you praise brightness you will be rewarded with brightness, while if you (artistically) reveal darkness you will be rewarded with darkness. Because things have been like this for a long time, literature has therefore learned how to perform in chains. It has learned how to obtain glory, acclaim, reward, and audiences, while gradually forgetting that it needs open space and autonomy, forgetting that it needs more freedom of imagination and a spirit of artistic exploration. This is like someone who, after being castrated, forgets that he needs great love and great life. Would a castrated official still be a man? How could he not be considered a man? Yet, what kind of official would he be? Is not a literature that can only dance within a tightly constrained space also a castrated literature? Can a castrated literature still be considered literature? And, if it is not literature, then what would it be?

    © Yan Lianke 2012. Not to be reproduced on any other website or publication without prior permission. If you would like to request permission then please get in touch.

    About the Author

    Yan Lianke was born in 1958 and is one of China’s most established literary writers. His many novels and story collections have won several of China’s most prestigious literary prizes. Dream of Ding Village (translated by Cindy Carter) deals with blood contamination in the province where he was brought up in China.  He has received many literary prizes, the most prestigious: the Lu Xun in 2000 and the Lao She in 2004.  

     The film adaptation of DREAM OF DING VILLAGE, renamed TIL DEATH DO US PART, was released in China on May 10 2011, starring Zhang Ziyi and Aaron Kwok. From acclaimed director, Changwei Gu, it was promoted at the Hong Kong International Film Festival and was the recipient of excellent reviews. 

    DREAM OF DING VILLAGE has been shortlisted for the Independent Foreign Fiction Prize, won in the past by W G Sebald and Milan Kundera.

    About the Translator

    Carlos Rojas is Associate Professor of Chinese Cultural Studies, Women’s Studies, and Arts of the Moving Image at Duke University. He is author, co-editor, and translator or co-translator of seven books, including the forthcoming English-language edition of Yan Lianke’s novel Lenin’s Kisses.