Tag: Europe

  • Fiction Uncovered writers and their favourite books in translation

    Fiction Uncovered, is the annual promotion that celebrates the best of contemporary British fiction by selecting eight contemporary writers and promoting their books through its website, promotions in bookshops, author events, and its pop-up radio station, Fiction Uncovered FM. The PEN Atlas asked the selected writers to choose their favourite books in translation.

    David Park
     

    David Park has written seven books, most recently the hugely acclaimed The Truth Commissioner. He was the winner of the Authors’ Club First Novel Award, the Bass Ireland Arts Award for Literature and three-time winner of the University of Ulster’s McCrea Literary Award. He has twice been shortlisted for the Irish Novel of the Year Award. He lives in County Down, Northern Ireland with his wife and two children.

    Le Grand Meaulnes by Alain-Fournier translated by Robin Buss (Penguin Classics). 

    “This novel by a writer who died tragically at the age of 27 in the First World War, is one of my all-time favourite books and brilliantly portrays the universal human desire to find once more the happiness that has eluded us.”

    Suite Française by Irène Némirovsky translated by Sandra Smith (Vintage).

    “Only discovered by her daughter in the 1990’s this unfinished novel radiates with power and is given an added poignancy by the fact that the author perished in the Holocaust.”

    The Twin by Gerbrand Bakker translated by David Colmer (Vintage). 

    “This is a delicate and subtle portrayal of loneliness and the struggle of a son to know his father.”

    http://rcm-uk.amazon.co.uk/e/cm?lt1=_blank&bc1=000000&IS2=1&bg1=FFFFFF&fc1=000000&lc1=0000FF&t=enpe-21&o=2&p=8&l=as4&m=amazon&f=ifr&ref=ss_til&asins=1408831546

    Cressida Connolly

    Cressida Connolly was born in 1960. She is an author, journalist and reviewer. She is the author of My Former Heart, The Happiest Days and The Rare and the Beautiful: The Lives of the Garmans. She lives in Worcestershire with her husband and three children.

    “I feel huge and unqualified gratitude to translators, who receive very little limelight in return for what amounts to a public service: making it possible to read wonderful things written in other languages.  Without them I would never have been able to read some of the books I have loved and kept by me, the poems of Anna Akhmatova and Pablo Neruda, of the Chinese poets Li Po and Wang Wei, the Japanese Basho and of course the stories of my favourite writer, Anton Chekhov.

    “There are lots of translations of Rilke, but the very best is that by Stephen Cohn, published by Carcanet.  As well as the Duino Elegies he translated the Sonnets to Orpheus along with Letters to A Young Poet.  Anyone who wants to write should read these letters.  Actually, anyone who wants to live – to live from the heart as much as the mind – should read them. Stephen Cohn, a man of gentle humour, intelligence and sweetness, died only weeks ago. His Rilke is his legacy.

    “New Finnish Grammartranslated by Judith Landry from Diego Marani‘s original (Dedalus Books, 2011), is a fantastic novel.  And I have been haunted by the strange atmosphere and beauty of Judith Hermann’s Alice (Clerkenwell Press, 2011), translated by Margot Bettauer Dembo.”

    http://rcm-uk.amazon.co.uk/e/cm?lt1=_blank&bc1=000000&IS2=1&bg1=FFFFFF&fc1=000000&lc1=0000FF&t=enpe-21&o=2&p=8&l=as4&m=amazon&f=ifr&ref=ss_til&asins=1841156345

    Susanna Jones
     

    Susanna Jones grew up in Yorkshire and studied drama at London University. Her work has been translated into over twenty languages and has won the CWA John Creasey Dagger, a Betty Trask Award and the John Llewellyn Rhys Prize. When Nights Were Cold is published by Pan Macmillan. She lives in Brighton.

    The Lover by Marguerite Duras, translated by Barbara Bray (Flamingo, 1994). 

    “The prose is spare and the structure precise but this autobiographical novel of a young girl in French Indochina in the 1930s is charged with emotion and is uncompromising in its vision. One of my favourite novels.”

    You Are Not Like Other Mothers by Angelika Schrobsdorff, translated by Steven Rendall (Europa Editions, 2012).

    “The story of a Jewish woman (the writer’s mother), her many lovers, her children and life in Berlin through the roaring 20s, the rise of Nazism, the War, their exile to Bulgaria and struggle to survive. I found this compelling and devastating.”

    The Tale of Genji by Murasaki Shikibu, translated by Tyler Royall (Penguin Classics, 2003).

    “Royall’s recent translation of this 1000-year-old novel of court life in medieval Japan is thorough and instructive but also captivating and a pleasure to read. (The other major translations, both excellent, are by Arthur Waley (1920s) and Edward Seidsticker (1976).”

    http://rcm-uk.amazon.co.uk/e/cm?lt1=_blank&bc1=000000&IS2=1&bg1=FFFFFF&fc1=000000&lc1=0000FF&t=enpe-21&o=2&p=8&l=as4&m=amazon&f=ifr&ref=ss_til&asins=144720056X

    Dan Rhodes

    Dan Rhodes was born in 1972. He is the author of This is Life, Anthropology, Don’t Tell Me the Truth About Love, Timoleon Vieta Come Home, Gold, Little Hands Clapping and, writing as Danuta de Rhodes, The Little White Car. In 2003 he was named by Granta magazine as one of their Twenty Best of Young British Novelists and in 2010 by the Daily Telegraph as one of their Best British Novelists Under Forty. He is the winner of many awards including the Author’s Club First Novel Award and the E.M. Forster Award. He lives in Derbyshire. 

    Melog by Mihangel Morgan, translated by Christopher Meredith (Seren, 2005).

    “Written in Welsh, this funny, strange and touching novel is an almost entirely undiscovered delight. Well worth seeking out.”

    Zazie in the Metro by Raymond Queneau, translated by Barbara Wright (Penguin Classics 2001).

    “Many years ago, reading this got me wanting to write daft Parisian romps. Queneau had a long association with Barbara Wright, and his linguistic playfulness survives the leap from language to language.”

    Fear and Trembling by Amélie Nothomb translated by Adriana Hunter (Faber and Faber, 2004).

    “Amélie Nothomb’s books are brilliant, and refreshingly short. If you’ve not read her yet, this tale of a young Belgian woman’s decline and fall within a Japanese company is a good place to start.”

    http://rcm-uk.amazon.co.uk/e/cm?lt1=_blank&bc1=000000&IS2=1&bg1=FFFFFF&fc1=000000&lc1=0000FF&t=enpe-21&o=2&p=8&l=as4&m=amazon&f=ifr&ref=ss_til&asins=0857862456

    Peter Benson

    Born in 1956, Peter Benson was educated in Ramsgate, Canterbury and Exeter. His first novel, The Levels, won the Guardian Fiction Prize. This was followed by A Lesser Dependency, winner of the Encore award, and The Other Occupant, which was awarded the Somerset Maugham Award. He has also published short stories, screenplays and poetry, some adapted for TV, radio and many translated into other languages. Two Cows and a Vanful of Smoke is published by Alma Books. 

    The Discovery of Slowness by Sten Nadolny, translated from the German by Ralph Freedman, (Canongate, 2004).

    “A paen to the philosophy of slowness, a novelization of an Arctic explorer’s life, a meditation, a love story; this novel is all these things and more, and Freedman takes the translator’s art to new heights of clarity.”

    The Narrow Road to the Deep North and Other Travel Sketches by Matsuo Bashō, translated from the Japanese by Nobuyuki Yuasa, (Penguin, 2005).

    “No one has combined travelogue, poetry and philosophical musings with such beauty; even though these pieces were written over 300 years ago, they are as fresh and contemporary as ever.”

    Selected Poems by Anna Akhmatova, translated from the Russian by Richard McKane, (Bloodaxe, 1989).

    “These luminous translations offer proof that the repression and vilification Akhmatova suffered were no match for the power, imagination and courage of her poetry.”

    http://rcm-uk.amazon.co.uk/e/cm?lt1=_blank&bc1=000000&IS2=1&bg1=FFFFFF&fc1=000000&lc1=0000FF&t=enpe-21&o=2&p=8&l=as4&m=amazon&f=ifr&ref=ss_til&asins=1846881773

    Doug Johnstone

    Doug Johnstone is the author of three novels: Hit and Run, Smokeheads and The Ossians. Writer-in-residence at the University of Strathclyde, he is also a freelance journalist, a songwriter and musician, and has a PhD in nuclear physics. He lives in Edinburgh.

    “My favourite classic book in translation is probably The Outsider by Albert Camus, translated from the French by Joseph Loredo. I immediately loved the deadpan prose style, the less-is-more, stripped-down approach to Mersault’s story – a short, sharp shock of psychological, existential genius.

    “More recently I loved Jens Lapidus’s Easy Money, the first of his Stockholm trilogy, translated from Swedish by Astri von Arbin Ahlander (Macmillan). It’s a fantastic James Ellroy-esque thriller looking at the seedy underbelly of Stockholm life. Interestingly, I just did a book event with Jens, who said the original translation they commissioned had to be thrown out because, although it was grammatically correct, it failed to capture the rhythm and style of his original. The translation they went with is fantastic, full of bounce and street-sass.

    “And I’ve really enjoyed all of Arnaldur Indridason’s crime novels, from Tainted Blood onwards (Harvill Secker). These were originally translated from the Icelandic by Bernard Scudder who sadly passed away, but they’ve found an able replacement in Victoria Cribb, who captures the dour, black humour of the Icelandic mindset brilliantly.”

    http://rcm-uk.amazon.co.uk/e/cm?lt1=_blank&bc1=000000&IS2=1&bg1=FFFFFF&fc1=000000&lc1=0000FF&t=enpe-21&o=2&p=8&l=as4&m=amazon&f=ifr&ref=ss_til&asins=0571270476

    Jill Dawson

    Jill Dawson is the author of Trick of the Light, Magpie, Fred and Edie, which was shortlisted for the Whitbread Novel Award and the Orange Prize, Wild Boy, Watch Me Disappear, which was longlisted for the Orange Prize, The Great Lover, a Richard and Judy Summer Read in 2009, and Lucky Bunny.  In addition she has edited six anthologies of short stories and poetry. Born in Durham, Jill Dawson grew up in Yorkshire. She has held many fellowships, including the Creative Writing Fellowship at the University of East Anglia, where she taught on the MA in Creative Writing course. In 2006 she received an honorary doctorate in recognition of her work. She lives in the Fens with her husband and two sons.

    “In my twenties I read a lot of poetry, much of it translated.  I loved Chinese folk poetry for its simplicity, attention to nature, and plainness of language; also a sort of deadpan tone.  The poems I read were often translated by poet Kenneth Rexroth, and in retrospect I feel that the tone was perhaps not always there in the originals (how could I know since I don’t speak the language) but something Rexroth achieved by not striving for a false rhyme and by being faithful to meaning and to the vernacular voice. This early reading had a big influence on my own writing: I always prefer a plain word to a showy one and I listen for a cadence that I hear in my head and try and put on the page.

    “Another favourite was Ana Blandiana’s The Hour of Sand translated by Peter Jay and Anca Cristofovici  (Anvil Press) – I was given this book of poetry by Romanian poet, Ana Blandiana, by the first man I was ever in love with, and my copy still has his name inside in his fine hand-writing.  (‘Perhaps someone is dreaming me – that’s why my gestures are so soft and unfinished…’ Blandiana writes).  Another occasion where a poet translated a poet (Peter Jay, based in Greenwich) – these are haunting and strange and fly me back immediately to that time in my life.

    “Lastly there was Anna Swir – another vernacular poet translated from the Polish by Grazyna Baran and Margaret MarshmentFat Like The Sun – this was a Women’s Press book that I adored, also during my formative writing years.  The poem Patriarchy had an impact on me. I gave both my sons my own surname as a result, not their father’s surname! Anna Swir writes:

    I gave days and nights by the thousand…

    But my child bears

    The surname

    of a man.

    Of course, actually my sons (who have different fathers) both have my father’s name – Dawson – but I think of it as mine.  It’s a start.”

    http://rcm-uk.amazon.co.uk/e/cm?lt1=_blank&bc1=000000&IS2=1&bg1=FFFFFF&fc1=000000&lc1=0000FF&t=enpe-21&o=2&p=8&l=as4&m=amazon&f=ifr&ref=ss_til&asins=0340935685

  • Literary festivals: playground or construction site?

    This week’s PEN Atlas piece reports from the Tanpınar literary festival in Turkey. Journalist Ece Temelkuran gives her personal response to this year’s festival

    As world politics becomes bloodier, commercial literature becomes increasingly depoliticised. People eat, pray, love and think Tahrir Square is just crazy Arabs partying all night and the Madrid riots an attempt to break the record for the most crowded flamenco competition. On the bus to work your 10 hour shift you notice a guy casually selling his Ferrari, and yet this literature still says ‘please follow your heart’! Follow your heart, especially while you’re being smuggled across the Mediterranean on an inflatable boat to reach Italian shores… Follow the signs in any case, until you reach the fifty shades of commercial writing.

    If literature is where writers play, festivals are playgrounds, but one where we learn about the market. For me the anxiety of networking at these events is painful. Fully equipped with this inappropriate attitude, I joined the Tanpınar Festival in Istanbul.

    Although Ahmet Hamdi Tanpınar (1901-1962) is not necessarily seen as an issue-driven writer his novels always focused on the main questions of his time. One of the central themes of his writing was the identity crisis at the turn of the century in Turkey, where East and West meet and frequently clash. His masterpieces A Mind at Peace and The Time Regulation Institute focus on the individual torn between enforced state modernisation and the traditional customs of an Eastern society. Ultimately Tanpınar considered what mattered to society, and I would say his ghost was watching over the festival last week.

    The writers hadn’t been asked specifically to talk about the political issues of the day, but most of the meetings at some point ended up being political. This tendency is quite understandable as the festival’s theme was ‘the City and Fear’. Istanbul is a city of political clashes and the main conflicts of our times are played out on our doorstep. Politics intruded through both themes of the festival.

    I attended a reading by Kader Abdollah and Laia Fabregas on Displaced Identity, Survival through Language, Who is the Other? Laia, a Dutch writer of Spanish origins, read a piece from her book Girl with Nine Fingers, in which the protagonist, an eight year old girl, witnesses the night of a military coup in Spain. Since I witnessed the Turkish coup in 1980 when I was eight, the experience was very moving; Laia’s description of that night reminded me of the beginning of my own enforced politicisation.  When Kader was reading from his novel The Journey of the Empty Bottles, I was imagining myself in his place, at the end of my personal political history: a political refugee who had to abandon her mother tongue to tell the story and be entertaining while doing it. This was easy to imagine for me as I come from a country with a history of authoritarianism.  It was unexpected, but the event became a mirror that showed me a different version of myself.

    The other talk I moderated was Playing with the facts and fiction. I imagine I wasn’t chosen for my spectacular moderating skills but for the novel I wrote about Beirut, Sounds of Bananas. In this novel, I played with the historical facts of the civil war and the 2006 war and made sure that the facts most unexpected to the readers were actually true and the most illogical stories were taken from real life. We gathered round the table to talk about playing with facts, the confusion between facts and fiction, and discussed the theme for next year’s festival: Facts and Fiction. 

    Although we all tried not to, we couldn’t keep ourselves from real political discussions. Ned Beauman, Jenn Ashworth, Nermin Yıldırım, Soti Triantafillou, Levi Henriksen, Marit Nicolaysen, Can Eryümlü, Doğu Yücel and I, we all ended up going beyond fiction and reached the events of the world that we all want to…well, fix. That was the result of the five hours of discussion on the topic: literature was there to cure reality. And that for me, I think, is the ultimate politics. That is why the title of this little piece is Literary Festivals: playground or construction site?  What I took from the Tanpınar festival is that, although the industry wants writers to be depoliticised, the very heart of writing emerges despite all restraints and engages with the reality. By playing with the truth, perhaps we are reconstructing the story of what it is to be human.

    About the Author

    Ece Temelkuran is one of Turkey’s best-known journalists and political commentators, writing regularly for the Turkish newspaper Habertürk. She has published widely and won numerous awards for her work, including the Pen for Peace Award and Turkish Journalist of the Year. Temelkuran, whose articles have been published in Nawaat, New Left Review, Le Monde Diplomatique, Global Voices Advocacy and the Guardian, has written regularly for Al-Akhbar English. Her book Deep Mountain, Across the Turkish-Armenian Divide was published by Verso and Book of the Edge  by Boa Editions.

    Additional Information

    Ahmet Hamdi Tanpınar was one of the most important modern novelists and essayists of Turkish literature. He was also a member of the Turkish parliament between 1942 and 1946.

     More information about Laia Fabregas can be found here.

     More information about  Kader Abdollah can be found here.

  • PEN Atlas recommends: ITD2012 speakers on their favourite translated books

    To celebrate the annual International Translation Day symposium, taking place tomorrow at King’s Place, London, Tasja Dorkofikis asks speakers to recommend their favourite books and writers in translation

    Amanda Hopkinson, experienced translator, academic, and co-curator of Notes & Letters, recommends…

    Raised from the Ground  by Jose Saramago, trans. Margaret Jull Costa and published by Harvill Secker this month.

    This early work by Portuguese Nobel Prizewinner Jose Saramago, translated by perhaps our most garlanded Portuguese literary translator Margaret Jull Costa, shows intellectual inventiveness and political militancy blended in a profound and humorous historical novel. The theme is the landless peasantry that were Saramago’s own immediate forebears and was written at a time when he was suffering persecution and then exile at the behest of the Salazar dictatorship. Raised from the Ground is at once a vivid depiction of rural poverty and a rallying cry for activism.

    Slavery Inc: The Untold Story of International Sex Trafficking by Lydia Cacho, translated by Elizabeth Boburg  and published by Portobello Books.

    Lydia Cacho is a one-person expert/ investigator/reporter on that most confusing of crimes: human trafficking. She is categorical, and has the facts to back her, that this is globalised big business run by consortia of criminals, corrupt police and politicians. Women and children thus exploited may be deluded but are not willing victims of their own transportation and degradation. Rarely has a book had a more appropriate title than $laveryInc.

    Briony Everroad,editor at Harvill Secker, recommends…

    Jerusalem: Chronicles from the Holy City by Guy Delise, translated by Helge Dascher and published by Jonathan Cape and Vintage.

    I first came to love graphic novels, or perhaps I should say graphic memoirs in this context, when I read Ethel & Ernest by Raymond Briggs. Then I was swept away by Marjane Satrapi’s Persepolis. So I was delighted to discover Guy Delisle a few years later through his graphic travelogue Pyongyang.

    Jerusalem: Chronicles from the Holy City is a powerful documentation of Guy Delisle’s year in Jerusalem with his family. His partner works for Médecins Sans Frontières and he tries to sketch and write, in between taking his kids to school.  Delisle isn’t religious, so it comes across as even-handed observations of this most incredible and perplexing of places. He’s also strikingly honest, admitting when he doesn’t know the history behind certain zones and boundaries or the events that led to them, and so the reader learns as he learns.  I work on (non-graphic) fiction for the most part, and speaking as someone who can’t even draw a stick figure, I am fascinated by the techniques he uses: the powerful wordless frames, the sparing but effective use of colour, his son’s speech bubbles crammed with letters which spill to the end of the frame. His writing style is direct and at times very moving, and Helge Dascher captures it perfectly in the translation. In Jerusalem Delisle offer a wonderful new perspective on a city which is so often the focus of the world’s attention.

    Sarah Hesketh,Events and Publications Manager at the Poetry Translation Centre, recommends…

    Portrait of the Mother as a Young Woman by Friedrich Christian Delius, translated by Jamie Bulloch and published by Peirene.

    It’s rare that I’m able to read a book in one sitting, but Portrait of the Mother as a Young Woman is structured as just one, single, book-length sentence, and so it invites complete immersion for a few hours. It’s a book that happens in real time – it takes just the length of the narrator’s walk to church on a January afternoon in 1943, and it captures perfectly that suspension of time that a heavily pregnant woman feels when she is waiting to give birth, as well as the sense of a whole continent on the cusp.  

    Alexandra Buchler, Director of Literature Across Frontiers, recommends…

    Dream of Ding Village by Yan Lianke, translated by Cindy Carter and published by Corsair.

    I recommend this book because it is a must-read for anyone interested in China’s recent transformations and the corruption of a regime which did the unimaginable: fuse the political doctrine of communism with capitalist license, and because it is a such a powerful example of high-quality literature making a political statement. Like some of the masterpieces of 20th
     century literature this book is the opposite of a “good read”: it is sad and heavy, it speaks about a situation of surreal absurdity, conveying a truth that must be said and cannot be shirked.

    Geraldine D’Amico, co-curator of Notes & Letters and curator of Folkestone Book Festival, recommends…

    To the End of the Land by David Grossman, translated by Jessica Cohen and published by Vintage.

    Grossman movingly captures the pain of a mother fearing for the life of her son but above all it is a book about the deep damage caused by war onto people and landscape alike. Lovers are destroyed, innocence is impossible, death is lurking everywhere. One woman alone tries to fight this, rekindle love, give birth to a father and keep her son alive through the magic of words. The fact Grossman’s son was killed as he was writing this book obviously makes it even more poignant but regardless of his personal tragedy, this is a true masterpiece.

    Rosa Anderson, coordinator of Fiction Uncovered, recommends…

    School for Patriots by Martin Kohan, translated by Nick Caistor and soon to be published by Serpent’s Tail.

    Set in Argentina during the Falklands War, it’s an intriguing – and unsettling – investigation into the relationship between power and sex.

    Sophie Lewis, editor-at-large at And Other Stories and translator from French, recommends…

    Near to the Wild Heart by Clarice Lispector, translated from Brazilian Portuguese by Alison Entrekin and published by New Directions.

    I read this book in a state of guilt at being settled in Rio for more than a year yet knowing so little of Lispector’s writing – she is considered one of the greatest 20th century Brazilian writers. Yet what I found in reading this book (and now others by her) was very little to tell me about Brazil and so much to think about, both bigger and smaller than this country,: mood, sensation, place vanishing into specks under the microscope, dialogue in a vortex of thought – genuinely transcendent writing. 

  • PEN Atlas – Editor’s Round Up

    In the first of a monthly series, PEN Atlas editor Tasja Dorkofikis rounds up some of the highlights so far, and suggests some great further reading for our literary travellers

    Dear Readers,

    We launched the PEN Atlas over six months ago and have now 30 pieces published online, all newly commissioned and written for us. I would like to highlight the most recent blogs and books we mentioned.

    At the beginning of September we published dispatches from two exceptional women.

    Samar Yazbek wrote from Syria about the dangers of reporting and writing from a conflict zone. Yazbek, a writer and a journalist, was active in the first four months of the Syrian uprising in 2011. She witnessed and experienced cruelty and torture from the Assad regime. During that time she kept a diary of her own reflections as well as of oral testimonies from other opposition fighters. In her book, Woman in the Crossfire: Diaries of the Syrian Revolution, she shows the reality of what’s happening there and brings us stories of many people who risk their lives in the struggle for freedom. The insight that Yazbek offers into the complex and bloody conflict is both incredibly valuable and inspiring.

    Her novel, Cinnamon, will be published by Arabia Books later this year. Fearing for her daughter’s life she was forced to leave Syria and she is now in hiding. 

    Lydia Cacho wrote from Mexico about censorship and about the power the government and media over journalists and reporters. Her new book Slavery Inc; the Untold Story of International Sex Trafficking, just published in the UK, follows the trail of the traffickers and their victims from Mexico to Turkey, Thailand to Iraq, Georgia to the UK, and exposes the trade’s hidden links with the tourist industry, internet pornography, drugs and arms smuggling, money laundering,  and terrorism.  Cacho’s powerful first-person interviews with mafiosi, pimps, prostitutes, and those who managed to escape from captivity make us aware of the terrible human cost of this exchange. Shocking and sobering, Slavery Inc, is an exceptional book, both for the scope of its investigation, and for the bravery with which Cacho pursues the truth.

    English PEN has also been busy this month promoting a biography of Ryszard Kapuscinski by Artur Domoslawski, one of the winners of its Writers in Translation award (PEN Promotes!). You can read on our site a conversation with the author and some further recommendations of Polish reportage recently published in the UK. It is worth remembering that Polish reportage has an established and celebrated tradition from Ryszard Kapuscinski and Hanna Krall to Mariusz Szczygiel (winner of European Book Award for Gottland) and recently to Andrzej Dybczak, who has just won the prestigious Koscielski Prize for his reportage on the nomadic tribes of Evenks in Siberia. And one more piece of Polish literary news – many Polish writers are touring UK this autumn: the details are here.

    Our other dispatches took us to the Netherlands where Michele Hutchison examined the success of The Dinner by Herman Koch, a novel full of suspense and middle-class anxiety, and to the Edinburgh Festival where Daniel Hahn considered the issue of translation and Krys Lee looked at how migration and displacement encourages creativity.

    As we know, there is far too little literature in translation published in English. Our aim at the PEN Atlas is to introduce new international writing to readers in the UK and to encourage publishers to bring that writing to the British market. We hope to give new insights into the rich literary landscape beyond the English language and to inspire people to seek out new writers in translation. I hope that you will enjoy reading our site and our writers, and will find them enriching and inspiring.  

    Tasja Dorkofikis

    Editor, PEN Atlas

    Tasja Dorkofikis is the editor of the PEN Atlas as well as a freelance editor and publicist. She used to work as Publicity Director at Random House and most recently at Portobello Books as Associate Publisher and Commissioning Editor. Tasja shares her time between London and a small village in Vaud in Switzerland.

     

  • PEN Atlas – Editor's Round Up

    In the first of a monthly series, PEN Atlas editor Tasja Dorkofikis rounds up some of the highlights so far, and suggests some great further reading for our literary travellers

    Dear Readers,

    We launched the PEN Atlas over six months ago and have now 30 pieces published online, all newly commissioned and written for us. I would like to highlight the most recent blogs and books we mentioned.

    At the beginning of September we published dispatches from two exceptional women.

    Samar Yazbek wrote from Syria about the dangers of reporting and writing from a conflict zone. Yazbek, a writer and a journalist, was active in the first four months of the Syrian uprising in 2011. She witnessed and experienced cruelty and torture from the Assad regime. During that time she kept a diary of her own reflections as well as of oral testimonies from other opposition fighters. In her book, Woman in the Crossfire: Diaries of the Syrian Revolution, she shows the reality of what’s happening there and brings us stories of many people who risk their lives in the struggle for freedom. The insight that Yazbek offers into the complex and bloody conflict is both incredibly valuable and inspiring.

    Her novel, Cinnamon, will be published by Arabia Books later this year. Fearing for her daughter’s life she was forced to leave Syria and she is now in hiding. 

    Lydia Cacho wrote from Mexico about censorship and about the power the government and media over journalists and reporters. Her new book Slavery Inc; the Untold Story of International Sex Trafficking, just published in the UK, follows the trail of the traffickers and their victims from Mexico to Turkey, Thailand to Iraq, Georgia to the UK, and exposes the trade’s hidden links with the tourist industry, internet pornography, drugs and arms smuggling, money laundering,  and terrorism.  Cacho’s powerful first-person interviews with mafiosi, pimps, prostitutes, and those who managed to escape from captivity make us aware of the terrible human cost of this exchange. Shocking and sobering, Slavery Inc, is an exceptional book, both for the scope of its investigation, and for the bravery with which Cacho pursues the truth.

    English PEN has also been busy this month promoting a biography of Ryszard Kapuscinski by Artur Domoslawski, one of the winners of its Writers in Translation award (PEN Promotes!). You can read on our site a conversation with the author and some further recommendations of Polish reportage recently published in the UK. It is worth remembering that Polish reportage has an established and celebrated tradition from Ryszard Kapuscinski and Hanna Krall to Mariusz Szczygiel (winner of European Book Award for Gottland) and recently to Andrzej Dybczak, who has just won the prestigious Koscielski Prize for his reportage on the nomadic tribes of Evenks in Siberia. And one more piece of Polish literary news – many Polish writers are touring UK this autumn: the details are here.

    Our other dispatches took us to the Netherlands where Michele Hutchison examined the success of The Dinner by Herman Koch, a novel full of suspense and middle-class anxiety, and to the Edinburgh Festival where Daniel Hahn considered the issue of translation and Krys Lee looked at how migration and displacement encourages creativity.

    As we know, there is far too little literature in translation published in English. Our aim at the PEN Atlas is to introduce new international writing to readers in the UK and to encourage publishers to bring that writing to the British market. We hope to give new insights into the rich literary landscape beyond the English language and to inspire people to seek out new writers in translation. I hope that you will enjoy reading our site and our writers, and will find them enriching and inspiring.  

    Tasja Dorkofikis

    Editor, PEN Atlas

    Tasja Dorkofikis is the editor of the PEN Atlas as well as a freelance editor and publicist. She used to work as Publicity Director at Random House and most recently at Portobello Books as Associate Publisher and Commissioning Editor. Tasja shares her time between London and a small village in Vaud in Switzerland.

     

  • PEN Atlas Q&A – Artur Domosławski, author of Ryszard Kapuściński: A Life

    PEN Atlas editor Tasja Dorkofikis talks to Artur Domosławski, author of the controversial and popular biography Ryszard Kapuściński: A Life. Artur Domosławski will be touring the UK from 19 – 26 September. You can find the full events schedule here.The Polish version of the text can be read here.Why did you decide to write a biography of Kapuscinski? Because he had a fascinating life – he lived through a few historical events in several parts of the world, was a witness to so many crucial events in Europe, Africa, Asia and Latin America that one could parcel out his experiences to several reporters and writers. He was also the most important journalist of his time in Poland, and one of the most important in the world. He was close to me, personally and intelectually, and we shared a similar view of the world. Also, because despite his fame we knew very little about him; and what he had to say about the world – despite admiration for his literary talent – was not understood and considered in Poland.Did the fact that you were friends with Kapuscinski make writing his biography more difficult?Sometimes it helped, sometimes it made it more difficult. It helped, because I talked to him intensely during the last nine years of his life, and soaked up his way of thinking. It hindered when I encountered events which – I thought – some readers might take as negative, though I didn’t necessarily see them as such myself. Then I was faced with a challenge: how to describe these events honestly, but at the same time with empathy and understanding. Each author of a biography, who knows his subject, and was friends with him or her, has to confront such difficulties, I am not an exception.Was Kapuscinski, according to you, an outstanding writer as well as an outstanding reporter? Yes, he was both. Some of this books are strictly journalistic – but also in those he was an outstanding writer. One of the most wonderful descriptions, both journalistic and literary, is, for example, the scene describing the wooden city of crates departing from Luanda with all the possessions of the  Portuguese leaving Angola when it gained independence.  This is one those moments when reportage becomes great literature.But amongst Kapuscinski’s works there are also books which were treated as reportage, but were –  even though they had the element of reportage – in the strict sense of the word,  literature. I think that this is the case with The Emperor, which is an outstanding treatise about power based on the motif of the Haile Sellasje’s court, but also, above all, great literature. In the 70s Poles read this book as a metaphor for the court of Edward Gierek. One of Kapuscinski’s friends said once that The Emperor is the greatest Polish novel of the 20th century. I think that Kapuscinski wouldn’t have anything against such a classification.Do you think that the fact that Kapuscinski wrote from behind the Iron Curtain sharpened his imagination as a reporter?I think that the place of birth and the part of one’s life which has not been freely chosen can give some additional sharepened vision. But I don’t think that life behind the Iron Curtain could equip anybody with any particular wisdom not accessible to  others. It simply gave Kapuscinski a lot of experiences, which he was able to transform into literature.Which elements of Kapuscinski’s writing have made him so popular? I am sure that there are a few elements. One of them is being able to evoke emotions understood by readers of various ages, education and experience. Secondly, his seductive style and the melody of his sentences. And thirdly, relating complicated world events: power, revolutions, issues often excluding the public, through images, and stories and not through abstract, analytical concepts.Why do you think Kapuscinski was beyond criticism in Poland?I think that in Poland we like having blameless heros, saints, we like turning them into statues, and then worshipping them. That happened with Kapuscinski. He was admired superficially, though certainly in an authentic way – as a compatriot, who was successful abroad. Unfortunately, his reflections about the world haven’t been taken seriously in Poland, and what he had to say has been ignored. Because one does not debate the merits of a saint, one does not criticise a saint. This has consequences – paradoxically, Kapuscinski is not well known, understood and taken into account in Poland.What subjects would Kapuscinski write about nowadays? Which subjects would he consider most important?I think that he would be fascinated by the Arab Spring. Kapuscinski described mass movements for liberation – both political and social.  Rebellion against dictators in the Arab world would certainly be his subject. Though he might not have much energy to travel at his advanced age. Maybe not. He had a few ideas for other books, which he didn’t have enough time to write: about Bronislaw Malinowski, about Latin America, about his childhood town – Pinsk.Do you think that Kapuscinski has successors in Poland? Who would you recommend to British readers and publishers? I think that Poland has very good reportage, but it would be hard to nominate successors. I will leave this to readers and publishers.

    *

    Additional InformationArtur Domosławski writes on international politics for the weekly review Polityka and for the Polish edition of Le Monde diplomatique, and for two decades reported for the Polish daily Gazeta Wyborcza. In 2010 he received Poland’s prestigious Journalist of the Year Award. A Knight Fellow at Stanford University in 2005-2006, he is the author of five books and is currently working on a book about contemporary Latin America.Tasja Dorkofikis is the editor of the PEN Atlas as well as a freelance editor and publicist. She used to work as Publicity Director at Random House and most recently at Portobello Books as Associate Publisher and Commissioning Editor. Tasja shares her time between London and a small village in Vaud in Switzerland.Ryszard Kapuściński: A Life is translated by Antonia Lloyd-Jones, a full-time translator of Polish literature. Her published translations include fiction by several of Poland’s leading contemporary novelists, including The Last Supper by Paweł Huelle, for which she won the Found in Translation Award 2008. Her translations of non-fiction include reportage, literary biographies and essays. She also translates poetry and books for children, including illustrated books, novels and verse. She occasionally takes part in translation conferences, reads her work at public events, and interprets for the writers whom she translates at literary festivals. Last year she participated in Translation Nation, a project to teach primary school children the value of knowing languages. She recently mentored a younger translator within a project run by the British Centre for Literary Translation, and initiated by the UK Translators Association, of which she is currently a committee member.Ryszard Kapuściński: A Lifehttp://rcm-uk.amazon.co.uk/e/cm?lt1=_blank&bc1=000000&IS2=1&bg1=FFFFFF&fc1=000000&lc1=0000FF&t=enpe-21&o=2&p=8&l=as4&m=amazon&f=ifr&ref=ss_til&asins=184467858X
    Recent Polish reportage available in English: The Night Wanderers: Uganda’s Children and the Lord Resistance Army by Wojciech Jagielski, translated by Antonia Lloyd-Jones, (Old Street, 2012)http://rcm-uk.amazon.co.uk/e/cm?lt1=_blank&bc1=000000&IS2=1&bg1=FFFFFF&fc1=000000&lc1=0000FF&t=enpe-21&o=2&p=8&l=as4&m=amazon&f=ifr&ref=ss_til&asins=1908699086
    White Fever by Jacek Hugo-Bader, translated by Antonia Lloyd-Jones, (Portobello Books, 2011)http://rcm-uk.amazon.co.uk/e/cm?lt1=_blank&bc1=000000&IS2=1&bg1=FFFFFF&fc1=000000&lc1=0000FF&t=enpe-21&o=2&p=8&l=as4&m=amazon&f=ifr&ref=ss_til&asins=1846272696
    Like Eating a Stone by Wojciech Tochman, translated by Antonia Lloyd-Jones, (Portobello Books, 2009)http://rcm-uk.amazon.co.uk/e/cm?lt1=_blank&bc1=000000&IS2=1&bg1=FFFFFF&fc1=000000&lc1=0000FF&t=enpe-21&o=2&p=8&l=as4&m=amazon&f=ifr&ref=ss_til&asins=184627088X

  • PEN Atlas Q&A – Artur Domosławski, author of Ryszard Kapuściński: A Life

    PEN Atlas editor Tasja Dorkofikis talks to Artur Domosławski, author of the controversial and popular biography Ryszard Kapuściński: A Life. Artur Domosławski will be touring the UK from 19 – 26 September. You can find the full events schedule here.The Polish version of the text can be read here.Why did you decide to write a biography of Kapuscinski? Because he had a fascinating life – he lived through a few historical events in several parts of the world, was a witness to so many crucial events in Europe, Africa, Asia and Latin America that one could parcel out his experiences to several reporters and writers. He was also the most important journalist of his time in Poland, and one of the most important in the world. He was close to me, personally and intelectually, and we shared a similar view of the world. Also, because despite his fame we knew very little about him; and what he had to say about the world – despite admiration for his literary talent – was not understood and considered in Poland.Did the fact that you were friends with Kapuscinski make writing his biography more difficult?Sometimes it helped, sometimes it made it more difficult. It helped, because I talked to him intensely during the last nine years of his life, and soaked up his way of thinking. It hindered when I encountered events which – I thought – some readers might take as negative, though I didn’t necessarily see them as such myself. Then I was faced with a challenge: how to describe these events honestly, but at the same time with empathy and understanding. Each author of a biography, who knows his subject, and was friends with him or her, has to confront such difficulties, I am not an exception.Was Kapuscinski, according to you, an outstanding writer as well as an outstanding reporter? Yes, he was both. Some of this books are strictly journalistic – but also in those he was an outstanding writer. One of the most wonderful descriptions, both journalistic and literary, is, for example, the scene describing the wooden city of crates departing from Luanda with all the possessions of the  Portuguese leaving Angola when it gained independence.  This is one those moments when reportage becomes great literature.But amongst Kapuscinski’s works there are also books which were treated as reportage, but were –  even though they had the element of reportage – in the strict sense of the word,  literature. I think that this is the case with The Emperor, which is an outstanding treatise about power based on the motif of the Haile Sellasje’s court, but also, above all, great literature. In the 70s Poles read this book as a metaphor for the court of Edward Gierek. One of Kapuscinski’s friends said once that The Emperor is the greatest Polish novel of the 20th century. I think that Kapuscinski wouldn’t have anything against such a classification.Do you think that the fact that Kapuscinski wrote from behind the Iron Curtain sharpened his imagination as a reporter?I think that the place of birth and the part of one’s life which has not been freely chosen can give some additional sharepened vision. But I don’t think that life behind the Iron Curtain could equip anybody with any particular wisdom not accessible to  others. It simply gave Kapuscinski a lot of experiences, which he was able to transform into literature.Which elements of Kapuscinski’s writing have made him so popular? I am sure that there are a few elements. One of them is being able to evoke emotions understood by readers of various ages, education and experience. Secondly, his seductive style and the melody of his sentences. And thirdly, relating complicated world events: power, revolutions, issues often excluding the public, through images, and stories and not through abstract, analytical concepts.Why do you think Kapuscinski was beyond criticism in Poland?I think that in Poland we like having blameless heros, saints, we like turning them into statues, and then worshipping them. That happened with Kapuscinski. He was admired superficially, though certainly in an authentic way – as a compatriot, who was successful abroad. Unfortunately, his reflections about the world haven’t been taken seriously in Poland, and what he had to say has been ignored. Because one does not debate the merits of a saint, one does not criticise a saint. This has consequences – paradoxically, Kapuscinski is not well known, understood and taken into account in Poland.What subjects would Kapuscinski write about nowadays? Which subjects would he consider most important?I think that he would be fascinated by the Arab Spring. Kapuscinski described mass movements for liberation – both political and social.  Rebellion against dictators in the Arab world would certainly be his subject. Though he might not have much energy to travel at his advanced age. Maybe not. He had a few ideas for other books, which he didn’t have enough time to write: about Bronislaw Malinowski, about Latin America, about his childhood town – Pinsk.Do you think that Kapuscinski has successors in Poland? Who would you recommend to British readers and publishers? I think that Poland has very good reportage, but it would be hard to nominate successors. I will leave this to readers and publishers.

    *

    Additional InformationArtur Domosławski writes on international politics for the weekly review Polityka and for the Polish edition of Le Monde diplomatique, and for two decades reported for the Polish daily Gazeta Wyborcza. In 2010 he received Poland’s prestigious Journalist of the Year Award. A Knight Fellow at Stanford University in 2005-2006, he is the author of five books and is currently working on a book about contemporary Latin America.Tasja Dorkofikis is the editor of the PEN Atlas as well as a freelance editor and publicist. She used to work as Publicity Director at Random House and most recently at Portobello Books as Associate Publisher and Commissioning Editor. Tasja shares her time between London and a small village in Vaud in Switzerland.Ryszard Kapuściński: A Life is translated by Antonia Lloyd-Jones, a full-time translator of Polish literature. Her published translations include fiction by several of Poland’s leading contemporary novelists, including The Last Supper by Paweł Huelle, for which she won the Found in Translation Award 2008. Her translations of non-fiction include reportage, literary biographies and essays. She also translates poetry and books for children, including illustrated books, novels and verse. She occasionally takes part in translation conferences, reads her work at public events, and interprets for the writers whom she translates at literary festivals. Last year she participated in Translation Nation, a project to teach primary school children the value of knowing languages. She recently mentored a younger translator within a project run by the British Centre for Literary Translation, and initiated by the UK Translators Association, of which she is currently a committee member.Ryszard Kapuściński: A Lifehttp://rcm-uk.amazon.co.uk/e/cm?lt1=_blank&bc1=000000&IS2=1&bg1=FFFFFF&fc1=000000&lc1=0000FF&t=enpe-21&o=2&p=8&l=as4&m=amazon&f=ifr&ref=ss_til&asins=184467858X
    Recent Polish reportage available in English: The Night Wanderers: Uganda’s Children and the Lord Resistance Army by Wojciech Jagielski, translated by Antonia Lloyd-Jones, (Old Street, 2012)http://rcm-uk.amazon.co.uk/e/cm?lt1=_blank&bc1=000000&IS2=1&bg1=FFFFFF&fc1=000000&lc1=0000FF&t=enpe-21&o=2&p=8&l=as4&m=amazon&f=ifr&ref=ss_til&asins=1908699086
    White Fever by Jacek Hugo-Bader, translated by Antonia Lloyd-Jones, (Portobello Books, 2011)http://rcm-uk.amazon.co.uk/e/cm?lt1=_blank&bc1=000000&IS2=1&bg1=FFFFFF&fc1=000000&lc1=0000FF&t=enpe-21&o=2&p=8&l=as4&m=amazon&f=ifr&ref=ss_til&asins=1846272696
    Like Eating a Stone by Wojciech Tochman, translated by Antonia Lloyd-Jones, (Portobello Books, 2009)http://rcm-uk.amazon.co.uk/e/cm?lt1=_blank&bc1=000000&IS2=1&bg1=FFFFFF&fc1=000000&lc1=0000FF&t=enpe-21&o=2&p=8&l=as4&m=amazon&f=ifr&ref=ss_til&asins=184627088X

  • Entertainment for the Middle Classes? – The success of Herman Koch

    Over a million copies sold, multiple translations, a stage adaptation  – does Herman Koch’s The Dinner show us a new way for Dutch literature? Michele Hutchison investigates for PEN Atlas

    Not long after I’d moved to Amsterdam and become interested in Dutch literature, I was confronted with an exotic word: straatrumoer. Literally, ‘the sound from the street’. I learned that, in the 1980s, an academic called Ton Anbeek, who’d spent time in the States, had caused ripples in the literary world by suggesting that contemporary Dutch literature needed a lot more of it. Anbeek had compared recent American fiction with Dutch and came to the conclusion that Dutch fiction contained too little political engagement and too much navel-gazing. Novelists should work harder to reflect and comment on social reality, presumably as Don Delillo and Thomas Pynchon did.

    Anbeek was lucky, just then a new generation of young writers like Joost Zwagerman, Arnon Grunberg, Ronald Giphart, and Hafid Bouzza came along, and the problem ostensibly was addressed. Contemporary social reality and politics – matters outside the protagonist’s psyche – gained a larger role in fiction. Psychological fiction moved towards faction. Nevertheless, public complaints against Dutch literature rumbled on. In 2006, then Prime Minister, JP Balkenende, wrote to eminent novelist Harry Mulisch lamenting the lack of social engagement in the arts. Where was the Grand Design? Vision? Ideals? Anbeek’s criticism had resurfaced and had even been added to the country’s political agenda!

    Last month, the quality broadsheet NRC Handelsblad published a polemical piece by novelist Marcel Möring. The headline ran, ‘the novel has been degraded to entertainment for the middle-classes’. Möring argued that too much attention had been paid to straatrumoer, ‘the novel has become the sewage works of journalism’. Too much topicality, too much trivial autobiography, too little experiment. No Beckett or Joyce would make it through the current climate; a criticism that would hold true in more countries than just the Netherlands.

    But let’s return to that headline: ‘entertainment for the middle-classes’. Might one of the main targets just be the most successful literary novel of recent years: The Dinner by Herman Koch (2009). It has sold over a million copies here, has been adapted for theatre, and rights have been sold to twenty-five countries. The Dinner slowly reveals dramatic events which precede two middle-class couples having dinner in an expensive restaurant in Amsterdam. Their teenaged sons have committed a crime together and the couples need to talk about what to do next. The novel is a social satire, written in an appealingly light and amusing tone.

    Rival publishers speculated that its extraordinary success was due to the timing of the book, the striking jacket featuring a lobster against a bright blue background, and the fact that the author is also a successful television comedian. The jacket design has mostly been used for translations, yet the content and style seem to have universal appeal – the book has sold fantastically well in Germany, France and Italy, for example. Just published in the UK by Atlantic Booksand translated by Sam Garrett, reviews have been very positive, comparing it to recent successes by Lionel Schriver (We Need to Talk About Kevin) and Christos Tsolkias (The Slap), fashionable novels which are also studies of the angst-ridden bourgeoisie.

    Herman Koch kindly agreed to share his thoughts last week.

    What do you think Dutch literature should set out to do? Should it contain a moral message or just entertain?

    I think literature in general (not only Dutch) should try to be as immoral as possible, but never forget to be entertaining in doing so.

    Are you more influenced by Dutch literature or foreign?

    When I was in my teens I was more influenced by the 19th century Russians than by Dutch writers. Today interesting literature is coming to us from all over the world. I never feel like I should write some Dutch version of the Big American Novel: sometimes I don’t have the patience anymore to start reading a book of more than 500 pages (not the same patience I had when I was eighteen), let alone write it.

    Were you thinking about reflecting contemporary political reality in Holland when you wrote the book?

    Not really, only in so far as that I was thinking of the Dutch political correctness as far as our famous tolerance is concerned. This tolerance now seems to have come to an end, or at least it is showing it’s true face: the Dutch feeling of superiority over foreigners. 

    *

    Thinking then about ‘straatrumoer’, it struck me that, at least to a Brit, street suggests the problematics of the poorer segments of society: drugs, violence, prostitution, immigration. But as Koch’s novel demonstrates, the middle classes are part of social reality and its problems too. His novel plays into the Zeitgeist, speaks to the majority of book readers and some of its success must surely be put down to this too. 

    About the Author

    Michele Hutchison (Solihull, 1972) worked in publishing in the UK before moving to the Netherlands in 2004. She now works as an editor at a Dutch literary publishing house and as a freelance translator. Writers she has translated include Joris Luyendijk, Rob Riemen, Ilja Leonard Pfeijffer and Simone van der Vlugt.

    Biography of Herman Koch

    Herman Koch, born in 1953, is a Dutch actor and writer. He studied at the Montessori Lyceum before finishing his schooling in Russia. Koch is a renowned television actor on the series Jiskefet and a columnist for the newspaper VolkskrantThe Dinner is his sixth novel and has already won the prestigious Publieksprijs Prize in 2009. Herman Koch currently lives in Spain.

    http://rcm-uk.amazon.co.uk/e/cm?lt1=_blank&bc1=000000&IS2=1&bg1=FFFFFF&fc1=000000&lc1=0000FF&t=enpe-21&o=2&p=8&l=as4&m=amazon&f=ifr&ref=ss_til&asins=1848873824

    Additional Information:

    The Dutch Literary Foundation’s information on The Dinner

    Review in The Telegraph

     

     

     

     

     

     

     

  • Way to an unknown world

    Krys Lee reports for PEN Atlas from the Edinburgh International Book Festival, where she appeared on the panel ‘New American Voices’. For more on the festival, please also see Daniel Hahn’s piece The Edinburgh International Book Festival is one of those rare events that bring readers, critics, and writers together in an atmosphere of comfort and challenge. Hundreds of discussions happen simultaneously during the panels, at the Edinburgh World Writers’ Conference, in cafes, and in the authors’ cozy yurt (which actually is a yurt). Many will disagree among one another; there are not many clear-cut answers when it comes to literature. But the festival is the beginning of a conversation between writers and moderators, writers and readers, writers and writers, and readers with each other, as well as a celebration of books. I don’t think there was a single panel I went to where there wasn’t at least a slight difference of opinion between panelists or where audience members weren’t contradicting one another. This colorful cacophony, perhaps, reflects the liveliness of readers and reading and mirrors the complexity of literature. But the best conversations begin in challenge and disagreement.On the panel I participated in, some of the conversations circulated around dislocation and belonging. The panel was titled New American Voices. Panelist Nell Freudenberger’s latest novel The Newlyweds braids the narrative of a 24-year old Bangladeshi woman named Amina who has left her native country for America to marry a man she corresponded with online. The Guardian sees it as an effort to translate the American experience for the 21st century. My own story collection Drifting House focuses on outsiders and survivors in the Korean diaspora, spanning South Korea, North Korea, and the United States. The books, ostensibly, have been paired up to reflect America’s roots as a nation of immigrants.The most interesting comment raised was by a young man that ended on the note that, we can live for a long time in a country and yet never really understand it. This American man had lived in Japan and never felt as if he was accepted by or quite comprehended the country, and he questioned the ability of anyone else to do so. It was a comment disguising its challenge to us, the panelists, and our ability to successfully write the stories of people whom he saw as ‘the other’. While I sympathize with his frustrations, ironically, Freudenberger’s entire body of work questions his assumption that one may not be able to inhabit other worlds through the transformative act of fiction, directly challenging such sceptics. The Newlyweds was also based on the true story of a Bangladeshi woman whom Freudenberger struck up a friendship with on a plane ride. As for myself, I had spent over half my life in Seoul, South Korea, and at this point, am more intimate with South Koreans and Korean culture than America. My everyday spoken language is Korean and Seoul is my hometown, and most likely, my hopefully distant future burial site, will be in South Korea. I was literally writing about what I know, and not the ‘otherness’ that he indicated.What he was really getting at was the question of authenticity and who has the right to speak for another. The indeterminate space between two cultures, from his perspective, disqualified one to speak for another. This was the narrative space that he was challenging.But literature, not to mention history, society, and culture, has always been about dislocation. Some of our greatest modern writers, including Joseph Conrad, T.S. Eliot, and Ernest Hemingway made it their subject, and more recently Gabriel Garcia Marquez, Yiyun Lee, Nam Le, Salman Rushdie, Yi Munyoland Xiaolu Guoall assume a form of dislocation at the heart of their narratives.We live in a time of dislocation. Perhaps we always have. The story of immigration, that great passage of people making their way to an unknown world, is only one kind of dislocation. “Displaced” is a synonym for “dislocated”; as is “to be put out of place”. Dislocation is also one form of discomfort and, in its most extreme form, alienation. In this sense dislocation is also timeless. It is the story of migrations, journeys that sometimes end badly, as well as the displacement from being one kind of person to being another.The poet Susan Mitchell says, “The world is wily and doesn’t want to be caught.” Writers attempt, or in some postmodern literature, question the attempt, to capture the elusive. This despite the challenge by the well-intended audience member: is it even possible for a writer to inhabit and understand other worlds and other voices? I suppose the next natural questions are: how do you define what is your world, and what is your voice? About the AuthorKrys Lee is the author of Drifting House recently published by Faber and Faber in the U.K. and Viking/Penguin in the U.S.. She was born in Seoul, South Korea, studied in the U.S. andEngland, and lives in Seoul. Her work has appeared in the Kenyon Review, Narrative magazine, Granta (New Voices), California Quarterly, Asia Weekly, the Guardian, the New Statesman, the Huffington Post and Condé Nast Traveller, UK.www.krys.lee.comAlso by Krys Lee for PEN AtlasKorean Women Writers, Part 1 What we don’t know about North KoreaAdditional InformationSusan Mitchell (born in 1944) is an American poet, essayist and translator who wrote the poetry collections Rapture and Erotikon.Nell Freudenberger is the author of the novels The Dissident and The Newlyweds and the story collection Lucky Girls, winner of the PEN/Malamud Award and the Sue Kaufman Prize for First Fiction from the American Academy of Arts and Letters. A recipient of a Guggenheim Fellowship, a Whiting Award, and a Dorothy and Lewis B. Cullman Fellowship from the New York Public Library, she was named one of Granta’s Best Young American Novelists and one of The New Yorker’s “20 Under 40.” She lives in Brooklyn with her family. The Newlyweds was published in the UK by Viking in August 2012. Read more about The Newlyweds here at Curtis Brown. 

  • Scottish Translation

    Sold-out duels, ninjas versus saints, and the invisible translator made visible… Daniel Hahn reports from Edinburgh International Book Festival for PEN Atlas

    Edinburgh is one of the great international book festivals. There are plenty of terrific book festivals out there, but to my mind it’s the strength of the international literary coverage in particular that makes Edinburgh special. With writers this year from more than forty countries, I don’t know a literary event programmed with an eye to wider horizons. What this means, of course, is that it’s a celebration of – and an examination of – writers who produce their work in many languages, writers whose extraordinary work has come to UK readers through the skill of English-language literary translators.

    This year, alongside the writers, the festival has included a strand of events putting the translators and their craft centre-stage. This series, programmed with the British Centre for Literary Translation and funded by the Calouste Gulbenkian Foundation, isn’t just about shoving the translator onto a stage to sit next to their writer, a well-meant gesture but which is mostly about helping the original writer get by in English; rather it’s made up of events about literary translation. Typically, of course, a translator expects to be invisible (that is apparently the most desirable state of affairs) – certainly nobody’s heard of us in the way they might have heard of our authors; and English-speaking audiences, we’re always told, aren’t on the whole interested in, or perhaps just aren’t comfortable with, discussions of the subject. So if we were to programme a series of events about translation, featuring in most cases a line-up of translators nobody’s ever heard of, would anyone show up to hear what we had to say? We put it to the test.

    Following a lively talk by David Bellos presenting his book, Is That a Fish in Your Ear, my own first event in the strand was chairing a discussion on translation between Nathan Englander and Etgar Keret. These two brilliant story-writers are good friends and serve as translators of one another’s work, and they promised many insights to share on the subject. We had more than fifty people show up, but that, I thought, was probably an anomaly; both Keret and Englander are big names to a book-festival crowd, capable of attracting audiences in decent numbers. It was them, not the subject, that accounted for those tickets being sold, perhaps.

    Translators, we were told in that event, were surely “saints”; but also, to Keret’s mind, “ninjas”. “As soon as you see them,” he explained, “they stop being any good.” A couple of days later, however, the translators were altogether visible – front, centre and under some very hot, very bright spotlights. And they were, it turned out, very good indeed.

    Both Monday and Tuesday night’s evening programmes at the festival included “translation duels”, in which a text is given in advance to two translators for each to produce their own English versions; at the event we present the two versions to an audience and discuss the discrepancies and what they tell us. We look at the ways each translator has interpreted the original differently, and how each has expressed what they want to express differently. It helps people who might not have given the subject much thought before to understand translation as both an interpretative undertaking and a creative undertaking, rather than a purely mechanical one.

    The first duel featured a text from Spanish, by Basque novelist Bernardo Atxaga (who also participated in the discussion), in versions presented by translators Rosalind Harvey and Frank Wynne. We discussed mostly pronouns, commas, Don Quixote, and the difference between a stream and a brook, and between “It held its head up” and “It carried its head high.” A little recondite? A tad esoteric? Just a touch nerdy? Yep, absolutely. Shamelessly, gleefully so. The following night, Frank returned for the second duel, this time from French (with a text by Laurent Binet), matched tonight with Adriana Hunter. This discussion was about sea lions, about the air force (or the airforce), research, italics, whether that second ‘to’ was really necessary, whether ‘gutbucket’ is appropriate in the context or possibly a hint too strong, and writing in the historical present.

    Frank, Rosalind and Adriana won’t mind my saying that none of them is what you might call famous. They are all, like me, like almost every translator, entirely unknown to readers. We don’t kid ourselves – our names don’t sell tickets to festival events. And both events were held in a 190-seater venue. And both sold out. So – might someone out there be a little bit interested in this subject after all?

    There was more to come; on Sunday, Ros Schwartz ran a public all-day translation workshop at the festival. On Monday Sarah Ardizzone and I took the stage for a wide-ranging, general discussion about literary translation (also sold-out). And then, of course, there were all those writers from those forty-something countries. Because really, our job, after all, is to make them look good, and to make it possible for readers in the UK to gain access to them. Because, no, it’s not about us, deep down. Their books are the point. But access to those books requires a strange thing, the complex sleight of hand that is literary translation, and I can’t help but being pleased that, for a change, readers were queuing up to ask questions about that part of the process, too.

    About the Author

    Daniel Hahn is a writer, editor and translator, with some thirty books to his name. His translations (from Portuguese, Spanish and French) include novels from Europe, Africa and Latin America, and non-fiction by writers ranging from Portuguese Nobel laureate José Saramago to Brazilian footballer Pelé.

    A past chair of the UK Translators Association, he is currently programme director of the British Centre for Literary Translation.  He has won the Independent Foreign Fiction Prize (with his translation of Agualusa’s The Book of Chameleons) and a Blue Peter Book Award (for The Ultimate Book Guide, the first in his series of reading guides for children and teenagers), and judged a number of prizes including the IFFP and the Booktrust Teenage Prize.