Tag: Europe

  • Imagining the past – a few notes on the art of the historical novel

    Otto de Kat writes for PEN Atlas about the risks and benefits of using history in the novel, a device that when used badly can lead to over-writing and when used well serves the novelist like a butler

    Writers are catchers of the past; writing is an attempt to get a grip on the things that were, and another word for melancholy; writing is a fight against forgetting.
    The art of the historical novel is mainly the art of pre-selecting the kind of facts that can enhance the story you want to tell: if you want to write about history you have to be a historian, not a novelist. History in a novel can be a demanding décor, but it has the function of a butler, serving at the right time, at the right place – totally at the service of the characters.Beware how much history you use in your novel, and how precise and how detailed you are. There is an odd expression in the theatre: ‘What a beautiful set this play has, it’s a pity that the players stood in front of it.’ I believe that too much historical detail is dangerous for a novel.It’s a subtle art: as a writer you have to forget most of the history books you have chosen for your research. Forget the facts, forget the figures, use them sparsely, and only if they add to the overall atmosphere.It’s a strange thing to write fiction situated before the time you were born… On the one hand, you have to forget a lot of historical details, it can be burdensome to know too much. But on the other hand, you will need to know the tiniest little facts about certain circumstances. When you write about a meeting taking place in Lübeck, Germany, in 1938, as I did in my novel, Julia, you ask what the weather was: you try to figure it out, and in the age of internet you are often lucky to find the details. And you use them, you want to be absolutely sure that it was raining a lot at that moment, in that part of the country. But if only one reader happened to have been in Lübeck, in 1938, and he or she should remember that the sun was shining a lot that month, your scene would be spoiled. So you make sure that the sun shines only at the right moment, and the sun in your book is shining like it did right there and then…Another example of historical accuracy: in my last novel, News from Berlin, Emma Regendorf is arrested at her home by the Gestapo. They drive her to the Prinz-Albrecht-Strasse and they pass the Potsdamer Platz. Emma notices that the clock on the Platz is working as usual. And at that point I mention in the novel the peculiar form of the clock, namely its four sides, each with an individual clock-face. It is 1941, and the clock has always been a sort of landmark, placed there in the twenties. But what I didn’t know was that it had been removed from the square in 1939 (and it was brought back after the war), so in 1941 there was no clock with four sides. My German translator, Andreas Ecke, the most dedicated and capable translator a writer can wish for, dryly informed me about that fact. He saved me from a few letters…The Walter Scott Prize defines the historical novel as being set at least 60 years prior to its publication: well, in that sense News from Berlin, set in June 1941, and just out in English translation, is a historical novel. The terrible Second World War is always in the background of the novel, but the main focus is on the life and fate of my three main characters. ‘History’ is looming, you can feel it, but it’s never essential.For Dutch ears the term ‘historical novel’ sounds a bit negative. One could have a good novel or a bad novel, but a historical novel sounds already like an excuse: as though in a historical novel, one doesn’t have to worry about the lack of psychology.But for British ears the historical novel is an essential part of the literary tradition. Is that because the British want to learn more about their glorious past? Do they have more history than others? What silly questions. The fact is that quite a few British writers look deep down at certain periods in history. Fair enough. A writer is free to use whatever era and setting he or she wants, of course. But then I am back to my comment about too much knowledge, too much history: historical novels have the tendency to expand. Five hundred pages and more are easily written. I am a strong believer in shorter books. I believe that in every long book, a short one is hiding and crying: I want to get out! Long live editors of publishing houses who advise authors to cut and cut… About the authorOtto de Kat is the pen name of Dutch publisher, poet, novelist and critic Jan Geurt Gaarlandt. His highly acclaimed novels have been widely published in Europe, and Man on the Move was the winner of the Netherlands’ Halewijn Literature Prize.Additional informationOtto de Kat’s latest novel is News from Berlin, and is published by MacLehose Press in the UK this month.

  • Comics, cartoons and controversy

    Michele Hutchison reports from the 41st Angoulême Comics Festival, the opportunities for, and resistance to, translation, and how the irreverent form of comics still finds plenty of time for controversy

    After our enjoyable experience translating graphic novelist Brecht Evens together, fellow translator Laura Watkinson and I decided to take ourselves off to Angoulême this year. Keen to find more translation work in this genre and with a whole kit-bag of languages between us (Dutch, French, Italian, and German into English) we decided to ply our trade at the comics festival of all comics festivals. We were to discover that, although the genre has become more literary, the idea of a literary translator for comics is still rather novel.Invited to a dinner held by the Dutch Foundation for Literature who are supporting now comics, the first language we found ourselves speaking was Dutch. The great satirical artist and agent provocateur known as Willem (Bernard Willem Holtrop, 1941-) initially made his name as a Dutch cartoonist, but was charged with high treason after a 1966 caricature depicted Queen Juliana as a prostitute, and he moved to Paris and built up an illustrious career in France, combining politics with obscenity. Last year, he was awarded the Grand Prix d’Angoulême, a lifetime achievement award. It gave the Dutch the perfect opportunity to get their foot in the door.This year, Willem invited twenty comics artist from Holland to come along and produce screen-printed posters satirising French current affairs and fly-post them all over Angoulême. The project was called LA BEDE EST DANS LA RUE and was highly visible and very effective. (Do check out the posters on their weblog.)  A good deal of these artists’ books have been or will be translated into French but few are published in English. Typex’s Rembrandt was recently published by Self-Made Hero, who will also be bringing out Barbara Stok’s Vincent, translated by Laura, next month. Jan Cleijne’s Helden van de tour (Heroes of the Tour) has just been sold to Head of Zeus.As we dined with this select group of Dutch artists, attempts to ply our trade were met with incomprehension. Translators?! What are you doing here? We all translate ourselves into English. Or we write in English. Do comics need professional translators? We can’t afford them.We ended up editing Jeroen Funke’s self-translated texts at the dinner table instead. The next day when we did a tour of the stands and the rights’ centre, we encountered similar patches of resistance. One publisher translated from French himself and had an editor check it. Others used native speakers of the language being translated from rather than the other way round. Only the French, who with their thriving comics industry form an international hub and translate from many languages, were un-phased by the concept of comics translators.Unfortunately, we can’t translate into French! So it was time to relax and enjoy the show instead. Two of my favourite graphic novelists, Rutu Modan from Israel and Alison Bechdel from the US were coming to give talks, both had recent books about their family. The concept of the graphic novel as opposed to the comic was partly derived from the fact that there has been a growing trend in biographical and autobiographical works over recent years. La Cité internationale de la bande dessiné, Angoulême’s über-modern, super-fantastic comics museum bore witness to this fact too. ‘Towards the end of the twentieth century a new form arose, featuring current affairs, society, world travel. It was a way for the reporter-artist to reconfigure observed reality and offer a personal vision of the facts’.The personal is often political though and the comics genre’s history of subversion is one of its most popular characteristics (see for example Mad magazine est. 1952). Alison Bechdel, famous for the Bechdel test, said she knew how it felt to not be seen, and she wanted to render visible people on the margins of society. Her famous series Dykes to Watch Out For is a page-turning, at times hilarious lesbian soap and deliberately includes more than one black character (no token measures). The French interviewer clumsily questioned Rutu Modan on the unconventional-looking female protagonist in Exit Wounds, giving her the perfect opportunity to wonder why a woman shouldn’t be represented as very tall and not conventionally beautiful. This is what real people look like.Meanwhile, a cartoon on the front page of the local paper poked fun at the outrage from Palestinian supporters that the Israeli company Soda Stream was the official sponsor of the festival, and the Japanese ambassador had apparently denied the historical accuracy of a wonderful exhibition featuring Korean works about the enforced prostitution of ‘comfort women’ during the second world war. Check out the drawings of Tack Young-ho, Keum Suk Gendry-Kim, Choi In-sun and Jisue Shin if you can find them. Translation work may have been scarce but there was enough controversy to go round.About the authorMichele Hutchison worked in British publishing and in Dutch publishing for many years before becoming a full-time translator and blogger. Writers she has translated include Joris Luyendijk, Rob Riemen, Ilja Leonard Pfeijffer and Simone van der Vlugt.  Additional informationThe Angoulême Festival website in FrenchFleurs qui ne se fanent pas – Korean exhibition on Comfort women.More information on the Sodastream controversy at the festival.Please see here for ‘Ghentish Talent‘, Michele Hutchison’s previous PEN Atlas piece for graphic novels from Flanders.

  • PEN Atlas: literary dispatches from Turkey

    Maureen Freely introduces an exclusive new e-book from PEN Atlas
    , collecting some of the best dispatches from Turkey, at a moment when the country is in the midst of great changes, both political and literary

    There was a time, and it was not very long ago, when even our best-informed and most outward-looking readers could not name a single Turkish writer. In 2004, when Orhan Pamuk achieved quite sudden world fame with his sixth novel (his fourth to be translated into English), more than a few of his reviewers expressed astonishment that a country ‘like that’ could produce a writer of his sophistication. His subsequent prosecution for insulting Turkishness only served to encourage the belief that he must be an aberration, owing nothing to the cultural void from which the knights of world literature had rescued him. This illusion was disrupted by the arrival of Elif Shafak who, though writing in a very different vein, with very different takes on religion, feminism, and indeed literature, was just as good at taking stories rooted in Turkey to world audiences.That and the growing popularity of Turkey as a holiday destination made readers more curious.  The number of Turkish authors being translated into English went from 11 in the last decade of the last century to 41 in the first decade of this one, and 25 in the last three years alone.In the past year, more than 20 Turkish writers have come to this island to launch or speak about their work. Most came under the auspices of the British Council, working in conjunction with the Turkish Ministry of Culture, the London Book Fair, English PEN, and other dedicated partners. There were more than 30 events in 15 venues across 4 UK cities. Most were about literature, not politics, though politics is never far away in the lives and works of Turkish writers. For those who wished to engage more deeply with such questions, there was a roundtable on freedom of expression hosted by English PEN at which a diverse group of Turkish novelists, poets, publishers, and journalists met an equally diverse group of London-based novelists, lawyers, and activists.At this and the many other events I attended, either as a participant or a member of a standing-room only audience, there was one question that kept coming back. Why has it taken the English-speaking world so long to notice Turkey? There is, of course, no single answer. You might say that – especially since the end of the Second World War – it has been very hard to read. Like many of the new nations in the Cold War era, it was economically weak, but it never had to liberate itself from an empire. Before becoming a republic, it was an empire. It was also, officially, a democracy, but with a military that was not shy to step in and shut it down whenever it deemed necessary. It was staunchly anti-Communist, and staunchly authoritarian. It is still authoritarian, except that now the enforcers are not secularists but Islamists.In Turkey today, as in Turkey yesterday, you pick up a pen at your own risk. Though the tradition of speaking truth to power is old and rich, the conversation was until very recently constrained, even kettled. The penal code is still full of laws that can send writers to prison. The new anti-terror laws and the expanding definitions of terrorism now allow for the indefinite detention of writers viewed as dangerous. But that has not silenced Turkey’s dissenting writers, who continue to speak out for democratic change with ever greater ingenuity, imagination, and force.During the recent Gezi protests, the Turkish mainstream media stayed at home. The media moguls were too deeply involved in the ruling party’s development deals to risk angering an increasingly autocratic prime minister. It was the social media that kept the protesters in touch, and (thanks to the efforts of a spontaneous army of Twitter translators) it connected them with the outside world as never before.So today we are publishing an e-book containing our first collection of dispatches, commissioned and posted by PEN Atlas over the past year. Some come from writers who have already seen their books published in English; some are appearing in English for the first time. Some have been translated; some were composed in English. Quite a few were written from the heat of the Gezi protests; others offer quiet reflections, mining the past, or imagining the future. All are open letters, inviting us to write back.From Mario Levi and Hakan Gunday to Kaya Genc and Ayfer Tunc, this collection offers many riches and insights and invites you to read further.About the authorMaureen Freely is the author of seven novels (Mother’s Helper, The Life of the Party, The Stork Club, Under the Vulcania, The Other Rebecca, Enlightenment and – most recently – Sailing through Byzantium) as well as three works of non-fiction (Pandora’s ClockWhat About Us? An Open Letter to the Mothers Feminism Forgot, and The Parent Trap). The translator of five books by the Turkish Nobel laureate Orhan Pamuk (Snow, The Black Book, Istanbul: Memories of a City, Other Colours and The Museum of Innocence), she is active in various campaigns to champion free expression. She also works with campaigns aiming to promote world literature in English translation. She has been a regular contributor to the Guardian, the Observer, the Independent and the Sunday Times for two decades, writing on feminism, family and social policy, Turkish culture and politics, and contemporary writing. 

  • Publishers' highlights in 2014: part 1

    Chase away those stormy blues with a new book for the new year. PEN Atlas asks UK publishers about the translated books they are excited about publishing in 2014 – an exciting list of books to look forward to this year, so clear your shelves! Publishers include Pushkin Press, Peirene, Istros Books and more, with a second installment from other publishers next week

     

    Eric Lane – Dedalus

    We have begun 2014 with Diego Marani’s first detective novel, God’s Dog, translated by Judith Landry, set in the near future with Italy a theocratic state ruled by the Vatican. Described as ‘energetic and trenchant’ in The Independent.February sees Before and During by Vladimir Sharov, translated by Oliver Ready. This is one of, if not the most, extraordinary novel we have ever published. My view of Stalin will never be the same again.In March there is the first English translation by Alan Yates of  Raimon Casellas’  fin-de-siècle masterpiece Dark Vales. A Catalan classic full of darkness and foreboding. 

    Jane Lawson, Editorial Director – Doubleday 

    The Unbearable Dreamworld of Champa the Driver by Chan Koonchung (May 2014, translated from the Chinese by Nicky Harman).  Humorous and erotic Chinese road novel about the love life of a hapless drifter whose life is upturned when he falls in love with the statue of a young girl from Beijing- the second novel from the author of The Fat Years

    Susan Curtis-Kojakovic, Director – Istros Books

    Hamam Balkania by Vladislav Bajac (Serbia) translated by Randall A Major – An ambitious look into the power structures of the Ottoman Empire, juxtaposed with musings on contemporary concepts of identity and faith. (January 2014)Mission London by Alek Popov (Bulgaria) translated by Daniela and Charles Edward Gill de Mayol de Lupe  – Combining the themes of corruption, confusion and outright incompetence, Popov masterly brings together multiple plot lines in a sumptuous carnival of frenzy and futile vanity, allowing the illusions and delusions of post-communist society to be reflected in their glorious absurdity! (April 2014)Death in the Museum of Modern Art by Alma Lazarevska (Bosnia) translated by Celia Hawkesworth – Avoiding the easy traps of politics and blame, Lazarevska reveals a world full of incidents and worries so similar to our own, and yet always under the shadow of the snipers and the grenades of the Bosnian war. (June 2014)False Apocalypse by Fatos Lubonja (Albania) translated by John Hodgson – 1997, a tragic year in the history of post-communist Albania.  This is one man’s story of how the world’s most isolated country emerged from Stalinist dictatorship and fell victim to a plague of corruption and flawed ‘pyramid’ financial schemes which brought the people to the edge of ruin. (October 2014)The Great War by Aleksandar Gatalica (Serbia) translated by Will Firth – In the centenary year of the start of WWI, we finally have a Serbian author taking on the themes of a war that was started by a Serb assassin’s bullet. Following the destinies of over seventy characters, on all warring sides, Gatalica depicts the destinies of winners and losers, generals and opera singers, soldiers and spies, in the conflict that marked the beginning of the Twentieth Century. (October 2014) 

    Rowan Cope, Senior Editor – Little Brown, Abacus and Virago

    Here are our four highlights for fiction in translation in 2014 from across our lists – we’ve got some fantastic titles coming up.I’m hugely excited about Patrick Deville’s novel Plague and Cholera (Little, Brown hardback, Feb 2014, translated by J.A. Underwood), which is a rich, fascinating and gripping fictional portrait both of the real historical figure of Dr Alexandre Yersin, a game-changing microbiologist and explorer, and of the turbulent early years of the twentieth century. It was a notable bestseller and shortlisted for every major literary award in France.Spanish debut novelist Natalia Sanmartin Fenollera’s The Awakening of Miss Prim (Abacus, June 2014, translated by Sonia Soto) is a charming, quirky tale of love, literature, philosophy and the pleasure to be found in the little things in life – I hope it will appeal to readers who loved novels such as The Elegance of the Hedgehog.Malice by Keigo Higashino (Little, Brown, October 2014, translated by Alexander O. Smith): Malice is the most acclaimed novel in Keigo Higashino’s bestselling series featuring police detective Kyochiro Kaga. Kaga is one of the most popular creations of Japan’s bestselling novelist and appears in a dozen novels, several TV series and a handful of major motion picture adaptations.The Stone Boy by Sophie Loubière (February 2014, translated by Nora Mahoney): The Stone Boy is an award-winning and darkly atmospheric French psychological thriller with an unforgettable elderly heroine – Madame Préau. 

    Juliet Mabey, Publisher – Oneworld

    We have a growing list of fiction in translation, which has been actively expanded over the last year with acquisitions from Korea, China, Israel, and Russia, and have a particularly strong list of translated novels for 2014.The Hen Who Dreamed She Could Fly is one of the highlights of this year’s list. Written by the multi-award winning author Sun-Mi Hwang and translated by Chi-Young Kim, it has been on the Korea bestseller list continuously for more than a decade, selling in excess of two million copies. A modern fable-esque classic with strong philosophical themes, it features a spirited hen’s quest for freedom and self-determination, and has been compared to E. B. White’s Charlotte’s Web and Richard Bach’s Jonathan Livingston Seagull. Illustrated by London-based Japanese artist Nomoco, it will launch in April at the London Book Fair where Hwang is Author of the Day as part of this year’s Korean Focus.The Space Between Us by Iranian bestselling author Zoya Pirzad and translated from the Persian by Amy Motlagh is publishing in February, a follow up to Things We Left Unsaid, which we published in 2012. Dubbed the Anne Tyler of Iran, [Pirzad has written] a poignant, wistful story about belonging and otherness, pride and prejudice, and brilliantly paints the Iranian landscape of complex social conventions and private emotional conflict.Revolution Street by Amir Cheheltan is translated from the Persian by Paul Sprachman and publishes in March. In this critically acclaimed and searing novel – Cheheltan’s first to be translated into English – power and corruption in post-revolutionary Iran are exposed through the actions of two men who scheme to exploit the chaos and confusion for their own benefit. Both torturers in one of Tehran’s most notorious prisons and in love with the same woman, their machinations take them deep into Tehran’s underworld of criminals and provocateurs, in an unusual tragi-comic tale of rivalry and revenge.The Hilltop by Assaf Gavron and translated from the Hebrew by Steven Cohen won the prestigious Bernstein Award in Israel, where it hit the bestseller lists on publication. Publishing here in November, and described by one reviewer as “probably the best political novel to be written in Israel”, it documents a warped and psychotic society in Israel’s Wild West – the establishment of a new settlement in the West Bank. A specialist at showing both sides of the equation, Gavron explores his subject with subtle complexity, humor and great insight into the human condition, portraying a multi-layered reality that encourages readers to make their own judgments. 

    Meike Ziervogel, Publisher – Peirene Press

    In 2014 Peirene will publish its Coming-of-Age series, three stories about our individual struggles to reach maturity in an ever-changing world.The Dead Lake by Hamid Ismailov, translated from the Russian by Andrew Bromfiled: A haunting tale about the environmental legacy of the Cold War. ‘Hamid Ismailov has the capacity of Salman Rushdie at his best to show the grotesque realization of history on the ground.’ Literary Review (February 2014)The Blue Room by Hanne Ortavik, translated from the Norwegian by Deborah Dawkin: A mother-daughter relationship that will send a chill down your spine. ‘A book for all daughters… A book that will get under your skin.’ Elle (June 2014)Under the Tripoli Sky by Kamal Ben Hameda, translated from the French by Adriana Hunter.  A fascinating portrait of a pre-Gaddafi Libyan society on the verge of change. ‘Neo-realistic characters that could have stepped straight out of a Vittorio de Sica film.’ Cultures Sud (September 2014) 

    Laura Barber, Editorial Director – Granta Books & Portobello Books

    This year kicks off in sinister style with reissue of six books by the great Sicilian author, Leonardo Sciascia, whose powerful exploration of Sicily’s gritty criminal underworld shows him to be a master storyteller across a variety of literary genres, from novels and short stories to detective fiction and true crime.On a lighter note, the satirist Dimitri Verhulst imagines the consequences of the second coming in Christ’s Entry into Brussels (translated by David Colmer).In April, we have a new dispatch from the inimitable Jacek Hugo-Bader, whose Kolyma Diaries (translated from Polish by Antonia Lloyd-Jones) record his vodka-fuelled experience of travelling 2000 kilometres through the former Soviet Gulag to meet the inhabitants of this grim land as they eke out an existence or transform themselves into oligarchs.And in May, we have Nightwork, a darkly comic coming-of-age story set during the Russian occupation from the celebrated Czech writer, Jáchym Topol, translated by Marek Tomin.Later in the year, we have A Short Stop on the Road From Auschwitz, a shattering literary memoir by Göran Rosenburg, the son of Holocaust survivors (translated from Swedish by Sarah Death), and Walter Kempowski’s Swansong ’45 (translated from German by Shaun Whiteside), a monumental collection of first-hand accounts that brings to life the last days of World War II.Finally, in December, Jenny Erpenbeck’s The End of Days (translated from German by Susan Bernofsky) which is a story of the 20th century traced through the various possible lives of one woman and was last year’s winner of the Hans Fallada Prize. 

    Adam Freudenheim, Publisher and Managing Director – Pushkin Press

    As a publisher specializing in fiction from around the world it’s always difficult to choose highlights for the year, so focussing on just two writers whose work appears with us in English for the first time this spring and with apologies to other Pushkin writers I’ve not been able to include, here goes.Song for an Approaching Storm by Peter Fröberg Idling is an atmospheric thriller set in one tense month in 1950s Cambodia.  The story is told in three sections, each giving the perspective of one character in a love triangle.  The rub comes in that one of the three is Saloth Sar, who twenty years later would become known to the world as Pol Pot. First published in Swedish in 2012, Song for an Approaching Storm is an original and moving debut novel beautifully translated by Peter Graves. (March 2014)Bonita Avenue by Peter Buwalda was a sensation on publication in Holland in 2010.  It went to number one on the bestseller list, was nominated for every Dutch literary prize going – and won five of them – and is being translated into eight languages.  Buwalda’s book is a family saga in which things go rather terribly wrong for one Dutch family in the 1990s and 2000s.  Set in Holland, Beligium and California, Bonita Avenue is a terrific, page-turning book that – as one critic put it – feels like a cross between the work of Jonathan Franzen and Stieg Larsson!  Jonathan Reeder has translated this larger-than-life debut novel. (April 2014) 

  • Publishers’ highlights in 2014: part 1

    Chase away those stormy blues with a new book for the new year. PEN Atlas asks UK publishers about the translated books they are excited about publishing in 2014 – an exciting list of books to look forward to this year, so clear your shelves! Publishers include Pushkin Press, Peirene, Istros Books and more, with a second installment from other publishers next week

     

    Eric Lane – Dedalus

    We have begun 2014 with Diego Marani’s first detective novel, God’s Dog, translated by Judith Landry, set in the near future with Italy a theocratic state ruled by the Vatican. Described as ‘energetic and trenchant’ in The Independent.February sees Before and During by Vladimir Sharov, translated by Oliver Ready. This is one of, if not the most, extraordinary novel we have ever published. My view of Stalin will never be the same again.In March there is the first English translation by Alan Yates of  Raimon Casellas’  fin-de-siècle masterpiece Dark Vales. A Catalan classic full of darkness and foreboding. 

    Jane Lawson, Editorial Director – Doubleday 

    The Unbearable Dreamworld of Champa the Driver by Chan Koonchung (May 2014, translated from the Chinese by Nicky Harman).  Humorous and erotic Chinese road novel about the love life of a hapless drifter whose life is upturned when he falls in love with the statue of a young girl from Beijing- the second novel from the author of The Fat Years

    Susan Curtis-Kojakovic, Director – Istros Books

    Hamam Balkania by Vladislav Bajac (Serbia) translated by Randall A Major – An ambitious look into the power structures of the Ottoman Empire, juxtaposed with musings on contemporary concepts of identity and faith. (January 2014)Mission London by Alek Popov (Bulgaria) translated by Daniela and Charles Edward Gill de Mayol de Lupe  – Combining the themes of corruption, confusion and outright incompetence, Popov masterly brings together multiple plot lines in a sumptuous carnival of frenzy and futile vanity, allowing the illusions and delusions of post-communist society to be reflected in their glorious absurdity! (April 2014)Death in the Museum of Modern Art by Alma Lazarevska (Bosnia) translated by Celia Hawkesworth – Avoiding the easy traps of politics and blame, Lazarevska reveals a world full of incidents and worries so similar to our own, and yet always under the shadow of the snipers and the grenades of the Bosnian war. (June 2014)False Apocalypse by Fatos Lubonja (Albania) translated by John Hodgson – 1997, a tragic year in the history of post-communist Albania.  This is one man’s story of how the world’s most isolated country emerged from Stalinist dictatorship and fell victim to a plague of corruption and flawed ‘pyramid’ financial schemes which brought the people to the edge of ruin. (October 2014)The Great War by Aleksandar Gatalica (Serbia) translated by Will Firth – In the centenary year of the start of WWI, we finally have a Serbian author taking on the themes of a war that was started by a Serb assassin’s bullet. Following the destinies of over seventy characters, on all warring sides, Gatalica depicts the destinies of winners and losers, generals and opera singers, soldiers and spies, in the conflict that marked the beginning of the Twentieth Century. (October 2014) 

    Rowan Cope, Senior Editor – Little Brown, Abacus and Virago

    Here are our four highlights for fiction in translation in 2014 from across our lists – we’ve got some fantastic titles coming up.I’m hugely excited about Patrick Deville’s novel Plague and Cholera (Little, Brown hardback, Feb 2014, translated by J.A. Underwood), which is a rich, fascinating and gripping fictional portrait both of the real historical figure of Dr Alexandre Yersin, a game-changing microbiologist and explorer, and of the turbulent early years of the twentieth century. It was a notable bestseller and shortlisted for every major literary award in France.Spanish debut novelist Natalia Sanmartin Fenollera’s The Awakening of Miss Prim (Abacus, June 2014, translated by Sonia Soto) is a charming, quirky tale of love, literature, philosophy and the pleasure to be found in the little things in life – I hope it will appeal to readers who loved novels such as The Elegance of the Hedgehog.Malice by Keigo Higashino (Little, Brown, October 2014, translated by Alexander O. Smith): Malice is the most acclaimed novel in Keigo Higashino’s bestselling series featuring police detective Kyochiro Kaga. Kaga is one of the most popular creations of Japan’s bestselling novelist and appears in a dozen novels, several TV series and a handful of major motion picture adaptations.The Stone Boy by Sophie Loubière (February 2014, translated by Nora Mahoney): The Stone Boy is an award-winning and darkly atmospheric French psychological thriller with an unforgettable elderly heroine – Madame Préau. 

    Juliet Mabey, Publisher – Oneworld

    We have a growing list of fiction in translation, which has been actively expanded over the last year with acquisitions from Korea, China, Israel, and Russia, and have a particularly strong list of translated novels for 2014.The Hen Who Dreamed She Could Fly is one of the highlights of this year’s list. Written by the multi-award winning author Sun-Mi Hwang and translated by Chi-Young Kim, it has been on the Korea bestseller list continuously for more than a decade, selling in excess of two million copies. A modern fable-esque classic with strong philosophical themes, it features a spirited hen’s quest for freedom and self-determination, and has been compared to E. B. White’s Charlotte’s Web and Richard Bach’s Jonathan Livingston Seagull. Illustrated by London-based Japanese artist Nomoco, it will launch in April at the London Book Fair where Hwang is Author of the Day as part of this year’s Korean Focus.The Space Between Us by Iranian bestselling author Zoya Pirzad and translated from the Persian by Amy Motlagh is publishing in February, a follow up to Things We Left Unsaid, which we published in 2012. Dubbed the Anne Tyler of Iran, [Pirzad has written] a poignant, wistful story about belonging and otherness, pride and prejudice, and brilliantly paints the Iranian landscape of complex social conventions and private emotional conflict.Revolution Street by Amir Cheheltan is translated from the Persian by Paul Sprachman and publishes in March. In this critically acclaimed and searing novel – Cheheltan’s first to be translated into English – power and corruption in post-revolutionary Iran are exposed through the actions of two men who scheme to exploit the chaos and confusion for their own benefit. Both torturers in one of Tehran’s most notorious prisons and in love with the same woman, their machinations take them deep into Tehran’s underworld of criminals and provocateurs, in an unusual tragi-comic tale of rivalry and revenge.The Hilltop by Assaf Gavron and translated from the Hebrew by Steven Cohen won the prestigious Bernstein Award in Israel, where it hit the bestseller lists on publication. Publishing here in November, and described by one reviewer as “probably the best political novel to be written in Israel”, it documents a warped and psychotic society in Israel’s Wild West – the establishment of a new settlement in the West Bank. A specialist at showing both sides of the equation, Gavron explores his subject with subtle complexity, humor and great insight into the human condition, portraying a multi-layered reality that encourages readers to make their own judgments. 

    Meike Ziervogel, Publisher – Peirene Press

    In 2014 Peirene will publish its Coming-of-Age series, three stories about our individual struggles to reach maturity in an ever-changing world.The Dead Lake by Hamid Ismailov, translated from the Russian by Andrew Bromfiled: A haunting tale about the environmental legacy of the Cold War. ‘Hamid Ismailov has the capacity of Salman Rushdie at his best to show the grotesque realization of history on the ground.’ Literary Review (February 2014)The Blue Room by Hanne Ortavik, translated from the Norwegian by Deborah Dawkin: A mother-daughter relationship that will send a chill down your spine. ‘A book for all daughters… A book that will get under your skin.’ Elle (June 2014)Under the Tripoli Sky by Kamal Ben Hameda, translated from the French by Adriana Hunter.  A fascinating portrait of a pre-Gaddafi Libyan society on the verge of change. ‘Neo-realistic characters that could have stepped straight out of a Vittorio de Sica film.’ Cultures Sud (September 2014) 

    Laura Barber, Editorial Director – Granta Books & Portobello Books

    This year kicks off in sinister style with reissue of six books by the great Sicilian author, Leonardo Sciascia, whose powerful exploration of Sicily’s gritty criminal underworld shows him to be a master storyteller across a variety of literary genres, from novels and short stories to detective fiction and true crime.On a lighter note, the satirist Dimitri Verhulst imagines the consequences of the second coming in Christ’s Entry into Brussels (translated by David Colmer).In April, we have a new dispatch from the inimitable Jacek Hugo-Bader, whose Kolyma Diaries (translated from Polish by Antonia Lloyd-Jones) record his vodka-fuelled experience of travelling 2000 kilometres through the former Soviet Gulag to meet the inhabitants of this grim land as they eke out an existence or transform themselves into oligarchs.And in May, we have Nightwork, a darkly comic coming-of-age story set during the Russian occupation from the celebrated Czech writer, Jáchym Topol, translated by Marek Tomin.Later in the year, we have A Short Stop on the Road From Auschwitz, a shattering literary memoir by Göran Rosenburg, the son of Holocaust survivors (translated from Swedish by Sarah Death), and Walter Kempowski’s Swansong ’45 (translated from German by Shaun Whiteside), a monumental collection of first-hand accounts that brings to life the last days of World War II.Finally, in December, Jenny Erpenbeck’s The End of Days (translated from German by Susan Bernofsky) which is a story of the 20th century traced through the various possible lives of one woman and was last year’s winner of the Hans Fallada Prize. 

    Adam Freudenheim, Publisher and Managing Director – Pushkin Press

    As a publisher specializing in fiction from around the world it’s always difficult to choose highlights for the year, so focussing on just two writers whose work appears with us in English for the first time this spring and with apologies to other Pushkin writers I’ve not been able to include, here goes.Song for an Approaching Storm by Peter Fröberg Idling is an atmospheric thriller set in one tense month in 1950s Cambodia.  The story is told in three sections, each giving the perspective of one character in a love triangle.  The rub comes in that one of the three is Saloth Sar, who twenty years later would become known to the world as Pol Pot. First published in Swedish in 2012, Song for an Approaching Storm is an original and moving debut novel beautifully translated by Peter Graves. (March 2014)Bonita Avenue by Peter Buwalda was a sensation on publication in Holland in 2010.  It went to number one on the bestseller list, was nominated for every Dutch literary prize going – and won five of them – and is being translated into eight languages.  Buwalda’s book is a family saga in which things go rather terribly wrong for one Dutch family in the 1990s and 2000s.  Set in Holland, Beligium and California, Bonita Avenue is a terrific, page-turning book that – as one critic put it – feels like a cross between the work of Jonathan Franzen and Stieg Larsson!  Jonathan Reeder has translated this larger-than-life debut novel. (April 2014) 

  • Living by the pen

    What is the cost of going on the payroll for a writer in Turkey? Kaya Genç weighs up the rewards and risks of working for a major paper, the trade-off between authorial freedom and institutional backing, and his simple solution for protecting free speech In April 2007 I was forced to make a decision which seemed important to me at the time.I was trying to make up my mind about whether I should work full time at Newsweek magazine’s Turkish edition. My attempts at convincing the magazine’s editor that I would be more valuable if I worked freelance had failed. His offer was a full time job. ‘I am not interested in hiring a freelancer, I want to pay you a proper wage,’ he said, clarifying his position. This would have been an easy choice had money been my sole concern. It was not. I cared for what I used to think at the time as my ‘authorial freedom’ and this was why I wanted to work as a freelancer.Write for Newsweek, earn money, buy time, and finish your novel, my inner voice said.But the editor reminded me that the category of freelance writers simply didn’t exist in Turkey. Freelance writers couldn’t earn enough money to pay their rent. They were not taken as seriously as their formally employed colleagues. If you wanted respect you needed to become part of your publication’s institutional structure. Simply feeding it from the sidelines wouldn’t do.You were either with them in the office getting paid, or against them in your living room not getting paid. With a handful of notable exceptions, the individual writer devoid of any institutional affiliations didn’t really exist in Turkey.So I reconsidered the situation and my decision became a no-brainer. I accepted the offer, moved into the office and started working.Only a few days had passed behind my new desk before I got a call from the editor of a Turkish literary magazine where I had been publishing essays and short stories for the past few years. The magazine had come to symbolise my pre-Newsweek existence. It paid its contributors little but provided them with a valued literary space.When I received the call that day I wondered whether the editor would ask for a new contribution or inform me about a fan letter.It turned out to be quite a different matter.’The state prosecutor has received a complaint about one of your short stories,’ he informed me in a nervous voice. ‘We went to a preliminary meeting with the prosecutor yesterday. You’ll need to visit him first thing tomorrow. This is serious business, Kaya. The plaintiff wants you to be tried in court.’In 2007 a political court case could very easily become a death warrant. Only a few months had passed since the assassination of Hrant Dink, an independent, Armenian journalist who was murdered by a gang of ultra-secular nationalists in central Istanbul after receiving a prison sentence. His assailants believed that Dink’s views were treacherous and decided to silence him.Dink was part of a group of writers whom the mainstream media had dubbed variously as ‘liberals‘, ‘renegades’ or ‘traitors’. At the time I couldn’t see the curious bond connecting all those authors. They were independent; writers who couldn’t rely on big institutions to protect them. They worked as editors or publishers or academics or columnists but in spirit they were all freelance.They were different from intellectuals who were closely affiliated with powerful institutions. When a writer from the latter group wrote an inflammatory piece about, say, the customs of Turkey’s Kurds, his newspaper would immediately pay the legal costs of the libel case that followed. In Turkish we define their situation with the expression, arkası sağlam, which means you’re well-connected: powerful people have your back. Because they were arkası sağlam people, those nationalist columnists could continue penning their articles without having to worry about their future.But if you were a freelancer with no real connection to a major institution and no wings to protect you, you would be made to pay the legal costs on your own. This was a nice tactic which served to destabilise the financial positions of freelancers, and keep them silent. In this country when a group of institutionalised intellectuals want to dominate the political discourse, the first thing they try to get rid of is the independent writer. This had long been the case: in 1932 after the launch of a magazine called Kadro (‘Cadre’), Turkey’s free thinkers were employed by the state. Their new status as defenders of the state apparatus and its reforms changed not only their intellectual careers but also that of Turkey’s left.By accepting Newsweek’s offer I felt as if I, too, had become an institutionalised intellectual. My independent wings had been severed. The freedom they had provided was no more. Of course, the severing had its advantages, too. My editor reassured me that the magazine would stand by me if a court case was indeed opened.This was good news. If the Turkish state decided to come after me, a news magazine would protect me. I took the dummy issue of the magazine, which had my name printed on one of its pages and headed to the offices of the state prosecutor. There I had the very unpleasant experience of having to defend a fictional story.The narrator of my story spoke ironically and so only the complete opposite of what he said could be attributed to me, I explained. My explanation was as curious as the situation that demanded it. The narrator of my story was an occidentialist who adored western civilisation beyond all measure. I said I was making fun of him by way of using him as my narrator. His voice was designed to outrage the reader. That someone had filed a complaint was proof of the story’s success.And, after all, wasn’t it a work of fiction? What the characters said represented their views, not mine.What the characters said in this particular story was intended to be ironic. My pontifications about the meaning of irony and its rhetorical use seemed to have convinced the prosecutor. He seemed to accept that I was simply a well-meaning young man who had been gravely misunderstood. As I left his office I felt as if I had talked shop with a literature professor rather than defended myself before a state prosecutor.A week passed.No word from the prosecutor.On Monday I learned that the prosecutor decided against opening a case. I felt relieved and yet I couldn’t really tell whether it was my rhetorical skills that had saved me from the wrath of the law. I sensed that something else might have played a role. As I thought more about the matter I became convinced that had I not brought along the copy of Newsweek which bore my name and that of the Washington Post company on its pages, the result might have been different. So the moral to draw from this episode was quite clear. I had been saved thanks to  my decision to stop freelancing.

    * * *

    In countries like Turkey where the literary market offers you only a flimsy hope of living by your pen, being a professional author places you in a very curious position. The road to authorship, when you first enter it, feels like a dead end. Nobody seems to dream, let alone seriously consider, that making a living by one’s pen can become a person’s goal in life.  Consider, for example, how my generation of prospective Turkish writers had the traumatic experience of witnessing the older generation of authors being tried and then killed in broad daylight. Consider how we witnessed their fate as the Turkish state and ultra-secular nationalists came after them and bullied them and threatened them and forced them to flee their country and live in exile in fear of their lives.Consider how we witnessed them being bullied by political columnists who in desperate attempts to control them and force them into changing their views leaked details of their personal lives. I still remember how a newspaper columnist questioned a leading novelist’s sales figures, claiming that it was impossible for such an author to make a living by his pen: the implication was that the novelist’s popularity was a fabrication and that he was in pay of some shadowy institution in a western country.This was the lesson we were forced to learn: being an individual voice in this country would have the automatic result of labeling you as a traitor, a greedy liberal, an enemy of the holy state. Become anonymous and pen nasty articles about free thinking intellectuals, a voice seemed to tell us, destroy the reputations of those who dare start literary careers under their real names. The same voice said that the honourable craft of literature belonged to those who devoted their labours to national leaders or ideals or symbols without asking anything in return. Devotion and duty were the things that really mattered. Literature was a calling, writing was a duty, speaking the national tongue was an obligation. Why did we even ask to be paid for those patriotic acts?Selling your work to editors and publishers also had the sinister implication that words could be exchanged, that they had material value, that they could be used for something other than propaganda.Tragically, the first generation of republican authors accepted these views willingly. But things didn’t change much by the time I made my way into Turkey’s literary market. When people attempted to make a living writing essays and reviews following a path well-trodden by many in London and in New York, they were immediately branded as hacks or suspicious figures who paid too much attention to materialistic, instead of idealistic values.Again, the implication of this bullying was clear. The writing business belonged and should continue to belong to the wealthy —to those who never needed money. The elite had the right to write and speak; others were silenced through this moralistic mirror in which they were portrayed as greedy and decadent figures.There is no better way of showing your gratitude and appreciation for a writer’s work than paying them properly. For more than ninety years of republican history Turkish freelancers had been silenced either by state institutions which employed them or by the lack of a proper literary market. But as I look around and try to see how other authors from my generation are doing nowadays, I see how they no longer share the old state ideas which make freelance authors suspect in the eyes of the intellectual community. On the contrary, they are increasingly joining the ranks of independent writers. I know, from experience, that it won’t be state patronage or employment by special institutions that will save them from the cold realities of pessimism, poverty and prosecution. No, don’t make them part of the state apparatus or turn them into ideologues or employ them as editors: if you want those writers to succeed, just pay them. This is an edited version of Kaya Genç’s speech delivered for the International Authors Forum which met in Istanbul on 1st November 2013. The International Authors Forum is a forum for discussion, debate and collective action between authors’ organisations worldwide. Its focus is on protecting authors and ensuring that legislation, particularly in the area of copyright and related rights, enables authors to be paid fairly for the use of their work.  About the authorKaya Genç is a novelist and essayist from Istanbul. His work has appeared in the Paris Review Daily, the Guardian, the Financial Times, the London Review of Books blog, Salon, Guernica Magazine, Sight & Sound, the Millions, the White Review, the New Inquiry, the English PEN Atlas, the Rumpus, Index on Censorship, the Guardian Weekly, HTMLGIANT, Songlines, and Pank, among others. L’Avventura (Macera), his first novel, was published in 2008. Kaya has a PhD in English literature. He is the Istanbul correspondent of the Los Angeles Review of Books and is currently working on his second novel.

    Additional Information

    You can follow Kaya Genç on Twittter.

    For more on Kaya Genç and his writing visit his website.

  • Yule love these books in translation – 2013

    Want some expert advice on what to read in translation? Then look no further. Top writers, literary scouts, critics and festival directors recommend books to give – and devour – during the festive season. Enjoy!

     Lisa Appignanesi, writer  Chasing the King of Hearts by Hannah Krall, translated by Phillip Boehm (Peirene Press).  This short, taut novel conveys more about the Second World War in Poland than many a thicker volume. In a series of brief scenes, at once moving and surreal, the great writer, Hannah Krall, takes us through the extraordinary journey of one woman searching for her beloved husband who has disappeared from the Warsaw ghetto. Her quest takes her through broken teeth, changed identities, casual rape and more, before ultimately landing her in Auschwitz. The echoes of my parents’ experience, which I wrote in Losing the Dead (Virago), astonished me and gave me a greater sense of the reality of trajectories that now often seem unthinkable. This is an unsentimental novel about hard histories. It’s also moving and yes, at times funny. For anyone and everyone who loves literature. Claire Armitstead, literary editor, The GuardianThe Light and the Dark by Mikhail Shishkin, translated by Andrew Bromfield (Quercus). Shishkin is one of Russia’s greatest living writers – the only one to have won all three of his country’s big literary prizes – and his epistolary novel takes a metaphysical approach to life, love and war through a series of letters between two lovers, who appear to be living in different periods of history. Vovka is a soldier fighting in China in the early 20th century, while Sasha’s letters describe life in a Soviet city half a century later. Conflict, it suggests, is the great existential dislocator, which can only be challenged by love, faith and patience. ‘Time will be back in joint when we meet again.’ Geraldine D’Amico, festival director, Folkestone Literary Festival, and Spoken Word Curator, King’s Place Pig’s Foot by Carlos Acosta, translated by Frank Wynne (Bloomsbury).  This is a wonderful romp of a book, the story of three generations spanning a hundred years of Cuban history through poverty, revolutions and dreams. Acosta is a passionate and sensual raconteur and the book is packed with energy, colours and feelings. Julian Evans, writer and literary criticA Tomb for Boris Davidovich by Danilo Kiš translated by Duska Mikic-Mitchell (Dalkey Archive) & Mark Thompson’s Birth Certificate (Cornell University Press). When Mark Thompson started writing Birth Certificate, his biography of Danilo Kiš, Kiš’s work was all but out of print in English. Dalkey Archive Press has since re-translated five of his books, among them the superb anti-totalitarian flush of stories, A Tomb for Boris Davidovich.  Kiš’s brilliant novelistic consciousness, his ability to draw the reader into a more imaginative relation with history, has yet to dawn fully upon us, so read Birth Certificate in tandem with Dalkey’s translations to appreciate why Milan Kundera called him Europe’s ‘great and invisible’ talent, and give Mark Thompson’s spirited and idiosyncratic book to any relative who professes to be a little blasé about conventional biographies. It will rouse them from their Christmas slumber. Kapka Kassabova, writer, translator, literary criticPushkin Hills by Sergei Dovlatov, translated by Katherine Dovlatov (Alma) introduces us – better late than never – to the author of The Zone, one of Russia’s most original modern writers. The translation by his daughter Katherine Dovlatov is a triumph in itselfThis bitterly witty and startlingly vivid autobiographical novel set at the Pushkin Estate where the unpublished writer-narrator tries to get a grip on reality, is a modern classic that would delight all literary readers, and in addition those with a taste for satirical writing and those interested in off-beat stories of dissident Soviet life. Chasing the King of Hearts by Hanna Krall (Peirene Press) is a masterpiece novella by the Polish journalist and author, masterfully translated by Philip Boehm. It tells the real story of a young woman in Nazi Europe who won’t give up though everything tells her to. Packed with finely shocking humour and almost magical in its impact on the reader, I can’t imagine anyone alive who wouldn’t be buoyed and swept away by it. Koukla MacLehose, literary scoutAstragal by Albertine Sarrazin, translated by Patsy Southgate (New Directions & Serpent’s Tail 2014)When this autobiographical novel first appeared more than 40 years ago it was a sensation. The author had written it while in jail and it follows her life closely after her escape from a prison for young women. Albertine was born in Algeria and had been abandoned as a baby. She was adopted at the age of two by a middle class couple in their fifties. She was abused at the age of ten by an uncle and in spite of being a brilliant pupil she quickly rebelled. When she was 15, after a robbery which went badly wrong, she was disowned by her parents and sent to a special institution where she was to remain for six years. It is from there that, a few months before her 20th birthday, she jumped out of a window 10 metres above the ground in the middle of the night and broke her ankle (specifically a bone called the ‘astragal’). She managed to crawl to the road and lay in the middle of it until a van stopped. The young driver – Julien – got out to help her. He was to be the love of her life. Julien had himself been in prison several times and they became soul mates immediately. After various adventures in which Julien had to choose between two women, is sent back to prison and Albertine becomes a prostitute to survive, they finally find each other.What makes this book very special is the extraordinary voice. The use of language is amazingly assured, with striking images and juxtaposition of words which astonish because they are so real, so perfectly accurate, whether describingphysical pain, anger or joy. There is humour, an immense love for life, and real vitality. It also feels so incredibly authentic. Rosie Goldsmith, journalist, European Literature Network The Silence and the Roar by Nihad Sirees, translated by Max Weiss (Pushkin Press). This book introduced me to the great cultural city of Aleppo; to the literature of Syria; to a remarkable story and man; great characters and a grippingly-good story (beautifully translated by Max Weiss); to a writer of wit. His warmth, love of history and homeland – in spite of current exile – are inspirational. This slim volume gave me so much – and reminded me of what Syria has lost, is suffering and needs to protect – its culture. Michele Hutchinson, publisher, translatorThere are some wonderful Dutch language poets
    being translated into English at the moment. Try for example, Judith Wilkinson’s translations of Toon Tellegen’s work or Martinus Nijhoff’s classic Awater (Anvill Press). Last month, Archipelago Books published a new selection of Hugo Claus’ poems, Even Now, beautifully translated by David Colmer and printed on lovely, thick, creamy paper. I was totally blown away by it. An elegant gift for any poetry lover, young or old. Lucy Popescu, literary critic The following four books are the perfect present for those interested in human rights and fighting injustice.Horses of God (Granta) by Mahi Binebine translated by Lulu Norman. Based on the 2003 suicide bombings of Casablanca’s Grand Hotel, the book is narrated from beyond the grave. Binebene movingly portrays the path from disillusionment to violence and Horses of God is a timely reminder of how poverty crushes hope and breeds hatred. A fine translation. A small masterpiece, Chasing the King of Hearts by Hanna Krall (Peirene Press) is set in Nazi-occupied Poland and describes the experiences of a young woman who is determined to rescue her husband from a concentration camp. It’s beautifully structured and Krall’s stunning prose is crisply translated by Philip Boehm. In Quesadillas (And Other Stories), Juan Pablo Villalobos uses a child’s perspective to describe the corruption and economic volatility of 1980s Mexico. Quesadillas is gloriously absurd, celebrates the fantastical, and plays with notions of magic realism. It is his delight in language that marks out Villalobos as a writer of distinction. He is well served by Rosalind Harvey’s flawless translation. I am only half way through but absolutely loving The Assassin from Apricot City by Witold Szablowski (Stork Press). It’s terrific reportage from contemporary Turkey written by an award-wining Polish journalist. Szablowski covers honour killings, gender difference, immigration, Islamophobia and more. If, like me, you love the works of Ryszard Kapuściński this is the book for you. Hard-hitting prose in a limber translation by Antonia Lloyd-JonesRebecca Servadio, literary scoutI would like to recommend Davide Longo’s The Last Man Standing, translated by Silvester Mazzarella (MacLehose Press). This book had me rooted to the spot unable to breathe until I finished it and then silent as I thought it over for a long time. It is a semi dystopian novel and a road movie – where The Road by Cormac McCarthy meets Le Cite des Enfants PerduJane Southern, literary scoutIf I Close My Eyes Now by Edney Silvestre, translated from the Brazilian Portugese by Nick Caistor (Doubleday).  A Brazilian novel which combines a coming-of-age theme with murder. A mutilated woman’s body is found by two 12-yr-old boys, who find the authorities less than interested when they try to report it, so they end up investigating themselves, only to uncover sexual cruelty, misogyny and corruption at the heart of 1960s Brazil. Catherine Taylor, publisher, literary criticThe Infatuations, by Javier Marias, translated from the Spanish by Margaret Jull Costa (Hamish Hamilton).  A young editor, Maria, becomes obsessed with the Perfect Couple she observes daily in a Madrid cafe, imagining every aspect of their lives. When the man is murdered, apparently by a random lunatic, Maria goes from outsider status into being drawn intimately into the complex scenario. This is typical Marias – ambiguous, shocking, wholly erudite, with sinister undertones and philosophical asides, impeccably translated as always by Margaret Jull Costa. The perfect gift for someone who prefers their crime psychological rather than visceral. Sylvie Zannier, literary scout The book in translation which impressed me the most this year is not a newcomer but a book published in 2009, Karl Ove Knausgaard’s first volume of his six-part autobiographical masterpiece. Starting with A Death in the Family, the Norwegian author’s existential journey is terribly addictive. I can’t wait to revisit his world and mind with the second book, A Man in Love, published in paperback by Vintage and ready to be consumed over the holiday. And a few books to look out for in the New Year (or to be read now in the original language): Koukla MacLehose, literary scoutThe Truth about the Harry Quebert Affair by Joël Dicker, translated by Sam Taylor (MacLehose Press). Not out yet, but almost, so this is your reading for the New Year. A 27 year old Swiss man from Geneva who dared to write an American novel! Be prepared, its 670 pages long! But frankly, you’ll devour them. It’s like sitting with the first volume of Stieg Larsson, you just want to understand who is behind all this and you just go on.The setting is New Hampshire America and it reads absolutely like a translation of an American novel. It is also certainly inspired by the cinema, films like Chinatown or The Big Sleep. The pace is fantastic and the last 100 pages completely overturn all the suspicions you had earlier. Simply brilliant.The novel wanders between the summer of 1975, when a 15 years old girl named Nola Kellergan disappears in the town of Aurora, and 2008 – the year of Obama’s election – when her body is finally found. The story is told by a young writer, Markus Goldmann, who decides to visit his former literature teacher and mentor- and famous writer himself, Harry Quebert – who lives on the outskirts of Aurora near the sea, to help him find again inspiration…Rebecca Servadio, literary scoutThe book I would most like to recommend – The Diary of the Fall by Michel Laub translated from the Brazilian Portuguese by Margaret Jull Costa (Harvill Secker May 2014) – is I fear only out in the New Year. It is such a wise, beautiful book with an almost savage visceral power. It is a coming of age story about a family and why we are who are. My coup de coeur is a book called Chaplin’s Last Dance by Fabio Stassi, translated from Italian by Stephen Twilley and published by Portobello Books in April 2014.  It is a love letter to silent cinema and Chaplin himself.

  • Poetry in translation – The Popescu Prize 2013

    David Wheatley writes about the genius of mistranslation, Finnegans Wake syndrome, and being a judge on The Popescu Prize for poetry in translation, which was awarded this year to Alice Oswald

    As described in his unusual memoir, Le Schizo et les langues, the American author Louis Wolfson suffers from what we might call Finnegans Wake Syndrome. By this I mean that, where you or I conduct our daily lives in this or that language, he enjoys the dubious gift of experiencing everyday conversation through the prism of a multiplicity of languages. The man in the cafe asking, ‘Do you want milk with that?’ is in fact saying, in Bulgarian, that his uncle is an umbrella thief or, in Hungarian, that his hovercraft is full of eels. It is both a gift and a curse, since while I like Finnegans Wake as much as the next reader, there are times when your morning coffee is just your morning coffee.

    When it comes to reading poetry, most of us are happily slurping our espressos without a thought for our umbrella-stealing uncle or that wobbling hovercraft. To immerse oneself in the experience of poetry in translation is to be reminded, disorientingly but exhilaratingly, of the linguistic world beyond the familiar. It is to discover the major nineteenth-century Moldovan poet of whom you have never heard until now; the work of small presses publishing poetry in translation from Galician, Albanian, or Polish in a market notoriously hostile to writing of non-Anglophone origin; or the achievements of translators, often labouring for small or entirely absent financial rewards, who produce collected editions of great foreign masters. The Popescu Prize, a biennial prize for poetry translated from another European language into English and organised by the Poetry Society, honours the work and heroic efforts of all these people.

    Many readers are sceptical of writing in translation, it must be admitted. If we imagine translation as a currency market, the normal rules of exchange do not quite apply. As Walter Benjamin said in ‘The Task of the Translator’, ‘Any translation which intends to perform a transmitting function cannot transmit anything but information—hence, something inessential. This is the hallmark of bad translations.’ The rejection of exchange or transmission reminds me of Robert Frost’s perhaps over-quoted warning that poetry is what gets lost in translation. There is, in translation studies, a tension between the poles of transparency, the loss-free carrying across of meaning, and what Lawrence Venuti has termed ‘foreignisation’, which is to say translations that reject the ideal of readability as displayed by the stay-at-home text that lives in one language and one language only.

    I can think of a third way, however, which provides a different template for thinking about the errors and accidents that are the daily lot of the translator. When Gilbert Adair translated Georges Perec’s mysterious novel La disparition, a book written entirely without the letter e, he wittily called his effort A Void, since he too makes do without that commonest of vowels. In doing so, however, he faces a paradox: he can only faithfully follow Perec’s rules by mistranslating every single sentence, on the level of literal ‘transmission’. Anyone can mistranslate, in the bad and lazy sense, but only a translator of something like genius can risk this level of mistranslation, in the strong sense, as Adair does with Perec.

    The writers on our Popescu shortlist produced strong translations of their authors, namely, Homer, Arthur Rimbaud, Stéphane Mallarmé, Hélène Dorion, Kristiina Ehin, Luljeta Llleshanaku, and Manuel Rivas, rejecting obviousness and embracing the risk that defines the passage from one tongue to another. They have made good on another injunction of Walter Benjamin’s, when he writes: ‘It is the task of the translator to release in his own language that pure language that is under the spell of another, to liberate the language imprisoned in a work in his re-creation of that work.’

    The Popescu Prize 2013 celebrates the acts of transformation they have performed on the almost indivisible essence of poetry, and the liberations of the language they help us all enjoy.

    About the author

    David Wheatley, along with Karen Leeder, was one of the judges of the Popescu Prize 2013, a biennial prize for poetry translated from another European language into English, organised by the Poetry Society.  He is a poet and critic with particular research interests in the field of twentieth-century and contemporary poetry, Irish literature and Samuel Beckett. He has published four collections of poetry with Gallery Press: Thirst (1997; Rooney Prize for Irish Literature), Misery Hill(2000), Mocker (2006), and A Nest on the Waves (2010). He has also edited the Poems of James Clarence Mangan for Gallery Press (2003) and Samuel Beckett’s Selected Poems 1930-1989 for Faber (2009). His work features in various anthologies, including After Ovid: New Metamorphoses (Faber/FSG, 1994), The New Irish Poets (Bloodaxe,)

    Additional information

    Oswald Memorial CMYKThe winner of the Popescu Prize 2013 is Alice Oswald, for her book Memorial (Faber), an excavation of the Iliad. For more information about the shortlist, and to listen to recordings of extracts from the books, visit the Poetry Society website.

  • A literature in search of its language

    Ciwanmerd Kulek charts the ongoing struggle for the Kurdish language, and whether being a language that is now more written than spoken threatens it in new and troubling ways‘I am ready to die for Germany,’ said Ciwan Haco, the world-famous Kurish musician, in a recent interview for a Turkish TV channel, ‘because it gave me my freedom, my language. Not for Turkey, not for Syria, not for Iraq or Iran – but for Germany… Do you see how bitter this is?’ It was hard not to notice the bitterness in the face of the singer who had fled his homeland, the Kurdish region of Syria, because he had not been free and couldn’t sing in his native language there. Many things have changed over the years in the four countries mentioned by Haco – between which almost all the population and territory of Kurdistan is split. In particular, technological changes have broadened perspectives, bringing new challenges and expectations.One of the hottest issues for the Kurdish population in Turkey– where most of Kurdistan is, and where most Kurds live (according to Turkish sources there are 13-14 million of Kurds there, while Kurdish researchers say 20 million) – is education in the mother tongue, an issue which dominates disputes between the Turkish government and Kurdish political movements. The challenge, or as some like to put it ‘the threat’, posed by the 21st century for Kurds is not the struggle to exist as such, but the struggle to exist within their own language, to preserve and promote it without it being destroyed by  repressive regimes. According to some, current discussion of linguistic rights in Turkey suggests that Kurdish is no longer a forbidden language and ‘Kurdishness’ no longer a suppressed identity as it was until recently. They argue that we have reached a good standard of democracy and solved a big part of the problem – whereas the Kurds regard even discussions about the legitimacy of mother tongue education as an outrage.The beginning of this academic year in Turkey has revealed new problems. 160,000 public school students have chosen additional Kurdish lessons in their 5th and 6th grades. But giving the right to choose an optional two-hour weekly course for only 5th and 6th grade students is not enough. Reports say that in some places parents are actively deterred from choosing Kurdish courses for their children. To make matters worse not a single Kurdish language teacher has been appointed in 2013 even though ‘900 students have graduated from the Kurdish Teaching programmes so far,’ according to Prof. Kadri Yıldırım, vice president of Mardin Artuklu University, the most prominent and active official institute carrying out studies in that area. And while Prof. Yıldırım fights to voice the expectations of families and graduates, he cannot conceal his frustration at the negligence of the administration and the ministry of education. Kurdish intellectuals are concerned that Kurdish has the status of an ancient relic or curio, confined to few academic institutions, away from the energy and resources of everyday life.A couple of decades ago, teaching in Kurdish, or even abolishing the language ban itself, would have helped the language greatly. At that time, most Kurdish people lived in the countryside with limited access to schooling. They rarely needed to speak Turkish, except for military service, or in some rare official cases. However, mass destruction of Kurdish villages and migration to cities, especially in the beginning of the 1990s, brought new patterns of behaviour introduced by modern life. The Kurdish people began to feel the urge to preserve their language and culture in the face of this modernisation. The issue of language began to be as significant as that of land. That is why the recent legal amendments, described as a ‘package of democratisation’ by the government, including changes like the freedom to use characters like W, X and Q that are common in the Kurdish Latin alphabet, were far from meeting people’s expectations and were seen as too little too late. It’s hard now to explain to new generations that it used to be forbidden to use those characters in official documents. And that is why, indeed, the 263 books published in Kurdish last year don’t give much consolation to those dissatisfied with the slowness of the process, even though the number is the highest in the history of the Turkish Republic, during most of which a single written Kurdish word could cause great suffering.Kurdish publications in the past were very few and almost all of them appeared abroad. After the launch of Kurdistan (1898) in Cairo, the first newspaper published in Kurdish, some short-lived journals were published from 1908 to 1919 in Istanbul, the capital of Ottoman Empire at the time. The literary magazine Hawar (1932), published in Damascus in Syria, was the first publication in the Kurdish Latin alphabet common among the Kurdish population in Syria, Turkey and the diaspora. The first Kurdish novel, Şivanê Kurmanca (1935), was published in Yerevan in Armenia, a republic of the Soviet Union at that time.The reintroduction of the Kurdish language was helped by the publication of other invaluable works by intellectuals exiled in Europe, together with a law in 1992 which ended the language ban. The millennium brought an atmosphere of semi-freedom and greater tolerance.However,the situation is still far from ideal. We might have more people reading or writing in Kurdish, but we have fewer people speaking in Kurdish. Over the years the language has gradually been given less space in the relentless assimilation policy pursued by the state. Loss of language is as shocking as land sliding away from under your feet. The fact is, people don’t only want to be at home, but they also want to ‘feel at home’ in their own language, especially after their suffering over the years; they want to escape the assimilation process which forces them out of their ‘homes’.Due to this political situation, there isn’t a single Kurdish author with even a year of schooling in his native language living in his homeland. If the government keeps erasing the Kurdish language from people’s minds, memories and daily routines, Kurdish poets and writers will resemble prehistoric figures who just add Kurdish names and phrases randomly in their works, like the characters in Marquez’s town of Macondo, who forgot the names of objects and had to name them again.We must let the Kurdish language travel along its natural path, not be hampered by politics. Maybe this is the only remedy for past suffering: to eradicate and heal trauma, we need to free language, so that it can flow through the dreams of its people and nourish its literature.About the authorCiwanmerd Kulek was born in 1984 in the Kurdish region of Turkey, in a village in the south-eastern part of the country, and has lived in Bismil, a small town by the river Tigris, in the Diyarbakır province, where he works as a teacher of languages. He graduated from the Foreign Language Teaching Department of the Middle East Technical University in Ankara in 2006. He is the author of three novels in Kurdish, published by the Diyarbakir-based press Weşanên Lîs, Nameyekji Xwedêre (A Letter To God, 2007), Otobês (The Bus, 2010), Zarokên Ber Çêm (Children By The River, 2012). He has translated literary works from English, Spanish and Turkish into Kurdish, by writers such as J. M. Coetzee (Disgrace) and William Faulkner (As I Lay Dying), while other translations by Gabriel García Márquez (Cronica de una muerte anunciada), Juan Rulfo (El Llano en llamas), James Joyce (Dubliners) and Orhan Pamuk (White Castle) are being prepared for publication.

  • Any questions for the author?

    Jacek Dehnel writes a taxonomy of the literary event attendee, including ‘the star’, ‘the obsessive’, ‘the well-meaning person’ and ‘the fixer’, all of whom keep life interesting – and strange –  for the travelling authorTranslated from the Polish by Antonia Lloyd-JonesI have once again been travelling the length and breadth of Poland to attend a series of meetings with the public. In big cities, in small towns, in the north, in the south, at libraries, at cultural centres, within festivals and without – all sorts of literary events.Attending literary events is a strange way of passing the time, both for the author and the audience. I deliberately wrote “passing the time” not “passing free time” because it can vary: sometimes it’s entertaining, but sometimes it’s hard work. Both for the author, I repeat, and the audience. Listening to boring, mumbled answers to boring, mumbled questions, punctuated by the author’s inept stammering as he attempts to delight with extracts from his work, even though he is scared stiff of public appearances, is torture. But it’s just as much torture to battle with a group of uninterested locals who for some reason have felt compelled to go to the cultural centre, enticed by free biscuits and coffee, or other such rewards, though of course there can be attractions on offer for the author anywhere, provided by the audience more than anyone. Recently for example, instead of flowers I was given a bottle of home-made liqueur, and that is a shining example, because flowers are quite impossible to carry home; after a long ride in a Polish State Railways train they arrive wilted, whereas the liqueur gets there in superb form and provides lasting enjoyment, all the more if it’s home-made and quince-flavour, not some shop-bought sulphate. But I was going to talk about something else, before I went off on a culinary tangent. It’s that every small town (not to mention the big cities) has its own Meet-the-Author eccentric. I don’t mean the usual boozy types (who come along, see if wine will be served after the meeting, and if not, go off in search of a private view, but if so, stay until the glasses are raised, down three or four and leave, luckily without asking any questions), but the sort of nutters who join in with the discussion. They divide into several types including: the stars, the obsessives (positive and negative), the well-meaning, and the fixers, all of whom often feature in intermediate, hybrid forms as well.The star asks a question in order to shine. He delivers a long monologue, full of digressions, duly highlighting his extensive experience of life and the depth of his meditations; quite often it also includes remarks aimed at real or imaginary enemies. Usually no actual question is asked at all, and if it is, it generally has nothing to do with the monologue. Sometimes, with the preface “But Mr Author must surely be tired by now…” the star suggests reading excerpts from the book himself, because in the third year he took drama classes, and was even going to apply for the Academy, but became a phytosociologist instead; despite protests from the audience and a lack of enthusiasm on the writer’s part he starts to read, theatrically, with emphasis on every word, but as a rule he has to stop in mid-flow, because performing his chosen extract would take far longer than the entire meeting. Other stars recite paeans of their own devising, quote their own epigrams, or even try to sing.The positive obsessive has come because he has a passion, and there’s something he loves. He wants the author to make an entry in the chronicle of the town of C., which he has maintained since 1973 without missing a single day (apart from 16 May 1984, when he had the whooping cough). No author’s entry is ever long enough, of course, and no author’s signature is ever flamboyant enough, as proof of which he shows the entry for 19 March 1992, which is by a root-sculptor and is four times as long, and the far more flamboyant signature of the Fire Chief from 2 December 2001. Or else he collects visiting cards, immediately handing over four of his own, laminated, each one featuring his own photograph (full length); on hearing that the author’s card case has accidentally remained at home, he makes a face entitled “the tragic mask” and begs to be sent a visiting card by post, but not to the address that appears on the four cards (because it is out of date), but to this one (here he pulls out a scrap of paper and writes it out by hand). Or else he is an amateur genealogist, who in one of the local parish record books has found someone with a slightly similar name, so he asks the author three times, let’s say me, whether I can be certain that “Władysław Daniel” or “Albrecht Dengel” aren’t relatives of mine, and whether I’m absolutely sure I haven’t any relatives in the Lower Burbleton area.The negative obsessive has come because he has a passion, and there’s something he hates. Here’s one I encountered in Warsaw, for example: “What do you think of Tuwim’s poetry?” So I replied that I read it and think highly of it; then I said why and even embellished my answer with an anecdote about reading Tuwim. “But do you know that Tuwim was a Jew?” the obsessive digs deeper. I say that I do, and that so were lots of Polish poets, and so on. Finally he puts his cards on the table: “Don’t you think there are too many Jews in Polish literature?” I say no, I don’t, and explain that I myself was once included in an online “List of Anti-Polish Jews” (for translating Mandelstam), by which token I meet the worst expectations of the questioner, who demonstratively leaves. Of course, negative obsessives are not limited to the so-called Jewish Question; sometimes they merely have a bone to pick with the Municipal Parks Service which has ordered the felling of a poplar “which has stood here for thirty years, sir, and never hurt a soul – on the contrary, it has adorned our city!” And they want to “take the opportunity” to “alert public opinion and those sensitive to literature” to this “ensuing fact”.The well-meaning person has come with sympathy for the author, and for literature in general, because he loves literature, and is a cultured individual. Sometimes he has trouble with his hearing and only catches every third word, and sometimes he falls asleep during the meeting, but whenever he can, he’s eager to speak up in defence of the author and of literature in general. Thus he rebuffs any question with a shadow of criticism lurking in it with a loud “harrumph!” and would be most willing to respond to them all, to save the author trouble – he’d be happy to give the questioner a good kicking while he’s about it. Instead of asking a question, he delivers an apology, but it’s always the least appropriate of the crop of potential apologies; if there happens to be some pointless argument in defence of the author or his work, the well-meaning person is sure to find it and repeat it, while looking the author straight in the eyes in the expectation of some reward, or at least a hint at a thread of understanding. If someone asks: “Why is this poem about death so sad?” he will set about proving that the poem is essentially cheerful and jocular, and if someone asks about the “L.O.” (lyrical object) in a poem, he will cry out in indignation that there is no “P.L.O.” in the poem.Finally the fixer comes along in the belief that the author is basically a pretty good guy, except that he has no idea what he’s doing. But never mind, the fixer will soon put him right. The author writes sad poems? Let him write jolly ones – Poland is hosting Euro 2012, we should be rejoicing, supporting the national effort, but meanwhile none of the poems read out today were about the new national soccer stadium. The author has written a family saga? Very nice, but it doesn’t include a relative who perished in the Gulag, or at least who did forced labour in a Siberian forest, which is a serious oversight and ca
    sts a shadow, puts a stick in the spokes or scatters sand in the cogs of the book as a whole. The author has used an imprecise rhyme? The fixer will find him a nice, smooth, perfect rhyme. The author has tossed a foreign word into his poem? The fixer has prepared for this meeting – he checked in the dictionary, and has brought along the name “German turnip” on a slip of paper, or a proper quote in Polish, not French – it looks awful in French, quite awful. There is no suggestion for improvement or rationalisation that he fails to share, although the meeting ended long ago, and the author’s train is leaving in two minutes.There is at least one of these delinquents at every such meeting, sometimes several; occasionally they talk to each other and largely take control of the entire audience. And yet without all these characters“Meet-the-Author” events would be far less interesting, duller in fact. So as I enter the room, I try to seek out the expert questioner, and with increasing frequency I recognise him at first sight; I cast him a knowing glance as I walk towards the table covered with green cloth, where the mineral water stands gleaming in its bottle.About the authorJacek Dehnel (born 1980) is a poet, novelist, painter and translator. In 2005 he was one of the youngest ever winners of Poland’s Koscielski Prize for promising new writers. He studied Polish Literature at Warsaw University then wrote his PhD thesis on the Polish translations of Philip Larkin, some of whose poetry he has translated himself. He has published four volumes of his own poetry which has been widely translated, including into English.His novel Saturn, was published in the UK in 2012 by Dedalus Books.About the translatorAntonia Lloyd-Jones is a full-time translator of Polish literature into English. Her published translations from Polish include novels by Paweł Huelle and Jacek Dehnel, short stories by Jarosław Iwaszkiewicz, and non-fiction, most recently by Jacek Hugo-Bader and Wojciech Jagielski.Additional informationJacek will be touring the UK this November. He will also be appearing in conversation with translator Antonia Lloyd-Jones at the London Review of Books Bookshop.