Tag: feyza howell

  • A wind blows from Gezi Park

    This week PEN Atlas returns to Turkey for an update on Gezi Park. Müge İplikçi reflects on recent events and draws parallels between the treatment of protestors and the ongoing stifling of Turkish writers, who work in a system in which profit is the only validationTranslated from the Turkish by Feyza HowellThe Gezi Park movement goes far beyond ‘external provocation’, as it’s persistently termed by the Turkish government. It affects everyone, young and old, and it will continue to do so.A few weeks ago, a younger demonstrator told me that this was not an environmental movement – or at least not yet. But I suspect we both actually want the same things: to live in a country where nature and humans coexist, where an individual’s rights and freedoms are sacrosanct, enshrined in an ethical framework, and where reason prevails, without interference from any hierarchy.After all, the Gezi Park movement is much more than an excuse for environmental activists to flock to the streets. The real impetus has been a general struggle against a stifling atmosphere –  the increasing interference with our homes, our bodies and our independence. This has included a conservative shift in our education system; the censorship of books; a ‘single voice’ imposed on the Press; and a profits-first policy imposed on the Arts under the guise of ‘privatisation’. In all likelihood, the last straw came with the rapid transformation of the country into a property bubble.But something unexpected happened as the panzer tanks raided Gezi Park on the night of June the 15th
    . We, the older generation, were well acquainted with state violence in a way that the 90s generation have never been, or needed to be. (I call such violence the official language of the state: a language that feeds on censorship and lies.) This was perhaps the first time the younger generation really understood what minorities had to face. One young person regretted his earlier suspicion of gay people, while another exclaimed, ‘Now I understand why the Kurds fled to the mountains!’Fascinating moments and encounters like these have a new address now. A place that inspires innovative protests and – more crucially – teaches us to overcome our fears. Take the ‘standing man’. One day, a solitary young man stood still for hours in Taksim Square, next to Gezi Park. Others joined him. The following day, there were more. In a few days, people were standing still everywhere. They stood still reading books, in silent protest at police violence. They stood to exercise their rights as citizens.Although the state expelled the protestors from the park on June the 15th
    – physically, if not in spirit – the action paradoxically gave rise to hundreds of Gezi Parks. The movement endures, through a variety of initiatives, and as it does it brings about change: both social and political.I won’t deny however that this has all been a terrible ordeal. There’s little need to elaborate on the fug of tear-gas or the police truncheons that we’ve had to face. But for writers, the worst has been on the agenda for years: the relationship between neo-liberal policies and moderate Islam, a relationship with an infinite appetite for expansion.Our work has no real value in such an environment, where profit is the only validation. This has led to yet another type of censorship, one perpetrated by the publishers and the media. All that matters is how your work stands in the marketplace. You are trapped by an undetectable boundary of your visibility, sales and promotion. This is reinforced by a superficial publishing industry and its followers, who place focus on how visible you are. This vicious circle explains why good literature struggles to reach the reader. Over the last decade, good literature has become marginalised before our very eyes, in a process that is now accepted as the norm.For some time, the possibility of breaking free from the vicious circle has been occupying my mind. That is, until very recently. Because now there is a new phenomenon at the heart of the nation: Gezi Park, a resistance that is continuing as I write these words.This movement has the potential for great change, and one whose impact will be felt on the wider literary scene. I don’t necessarily mean writers will gain a wider readership. Rather that there is a chance that readers might think more, and think more deeply – and this in turn might lead to an end to writers’ alienation from their work.I am convinced that this period of deeper thinking will inspire us all, and literature will have its part to play. A nation that can defy its government’s ‘blank cheque’ attitude towards politics might also defy such an attitude coming from other parts of the political and cultural establishment.That is, so long as we writers continue to create, without compromise between integrity and the marketplace. The acclaimed writer Oğuz Atay once said, ‘I am here, Dear Reader! Where are you?’ I am convinced that the reader is there – learning solidarity, learning how to resist the system, developing an awareness of culture. The reader will eventually respond and welcome us.And this might easily mean that everything changes. A paradigm shift in reading would entail a shift in our very perception of life…Could that really be?Recent events have demonstrated that anything is possible.About the AuthorMüge İplikçi was born in Istanbul. A graduate of Istanbul University English Language and Literature Department, İplikci received MA degrees in Women’s Studies from Istanbul University’s Women’s Studies Department and The Ohio State University. İplikci made her mark at a young age, winning the prestigious Yaşar Nabi Nayır Young Author Award in 1996. She has since published four short story collections and three novels, as well as two books of non-fiction. A widely translated short story author, İplikci’s highly creative stories, which are often tinged with, if not doused in, the post-modern, usually revolve around apparently mundane human relationships, and especially the women in them. İplikci has been a member of Writers in Prison Committee (WIPC) of Turkish PEN for 3 years, and has also been the chairperson of the PEN Turkish Women Writers Committee since 2007.About the TranslatorFeyza Howell works as a literary translator as well as serving English PEN as an assessor and a number of public agencies as an interpreter. She has been translating fiction and commercial texts for many years as well as writing copy and non-fiction, including Waste by Hakan Günday and her translation of Madame Atatürk by İpek Çalışlar, which is due for publication by Saqi in the autumn.

  • On the sublimation of authority

    PEN Atlas continues its focus on Turkey this week, in light of ongoing unrest throughout the country. In this  dispatch, Hakan Günday unpacks the notion of authority and censorship, and considers its effects on civilians 

    Translated from the Turkish by Feyza Howell

    All authority has a natural tendency to ultimately vaporise, utilising every tool at its disposal. The fundamental purpose of this tendency is to disperse authority molecules throughout the atmosphere for the governed to inhale in order that submission may be transformed into accepted behaviour. Thus, as authority spreads itself like waves of fog, the governed lose the ability to identify who actually makes their decisions: they themselves, or the authorities? And, in time, they grow to accept their new situation as the norm, turning into the unwitting enforcers of self-censorship. It is at this point that the bodies and minds of those governed display the traces of the aforementioned inhalation, no matter how deftly authority may have evaded criticism -direct or indirect- by simply concealing itself. Art works as a disclosing tool, in certain circumstances, to reveal these fingerprint-like traces.

    Remaining visible is a potential threat for authority, marking it as a target for reaction, and thus hindering its reign. Fully aware of this danger, authority seeks invisibility; the more it does so, the more effective a fingerprint powder art becomes, disclosing to the open eye the stains of oppression on which it’s sprinkled. That’s when the governed notice the traces of authority on their own bodies and minds and try to free themselves of this ‘foreign matter’ they’d been carrying unawares.

    These traces, in addition, indicate a spiritual loss rather than a material one, in contrast to those left behind by a random burglar: not the theft of a laptop, but rather of liberty.

    Authority is the explanation behind the transformation of the compassionate going to sleep and waking up as brutes. Tolerance may have closed its eyes questioning, entered dreamland querying the prosecution, and opens its eyes as bigotry… All manners of authority stain humans from the moment they they’re born, and life is the struggle to purify oneself from these stains.

    It’s only when authority uses a gas bomb -for instance- to permeate the governed that the natural chemistry of the human body and mind rejects this at once. The aforementioned gas, being unable to disperse in open air, congregates at one point, revealing authority that is made concrete anew as hanging in the void, swinging naked. No different from the moment when a burglar is caught red-handed, and therefore no fingerprint powder is required for identification. Authority stands like a leaden cloud, its intransigence and sickness in full view. 

    Now all that the governed needs to do to see it is raise their heads, but staring at it is a problem. A medical problem. Because the true face of authority is too dangerous to look upon with the naked eye, too perilous to touch with the bare hand. Which is why the following personal safety equipment is essential before attempting the above-mentioned actions: a helmet, swimming goggles, protective facemask, a pair of work gloves and sufficient quantities of antacid solution.

    As İstiklal Road would shed its leaves onto Taksim Square, so did the resistance flock to it, a five-minute walk from the verdant Gezi Park. Accessories were essential from the first night onwards, the 31st of May. Accessories that serve to protect, contrary to popular misconception, not from the effects of tear gas, but from the germs of authority. The resistance was fully aware that such an infection would manifest itself with equal violence in response to police brutality; this first symptom would poison their peaceful movement. The superhuman determination to stay sterile and thus fend off authority’s attempts to sideline the resistance is extraordinary.

    Consequently, the Gezi Park Resistance -whose ecological demands went up in the smoke of their torched tents on what was only the second day of their action- and has today become a ‘Protest to Earn the Right to Protest’ is a poem, not a story, in the history of protest on the freedom of expression. A poem written by the object of its own tribute: the activists still resisting, sustaining injuries and losing their lives…

    About the Author

    Hakan Günday was born in Rhodes in 1976. He finished his primary education in Brussels. After attending Ankara Tevfik Fikret High School, he studied at the Department of French Translation in the Faculty of Literature of Hacettepe University. He then transferred to Universite Libre de Bruxelles.

    About the Translator

    Feyza Howell works as a literary translator as well as serving English PEN as assessor and a number of public agencies as interpreter. She has been translating fiction and commercial texts for many years as well as writing copy and non-fiction, including Waste by Hakan Günday and her translation of Madame Atatürk by İpek Çalışlar is due for publication by Saqi in the autumn.

  • The Sounds of Istanbul

    In the latest of our literary dispatches from Turkey, Mario Levi contemplates the sounds of the city he grew up in, and the stories that lie behind them for those willing to listen

    Translated from the Turkish by Feyza Howell

    Every life has a ‘text’, and every ‘text’ a life hiding in the dark somewhere, awaiting discovery… The choice of vantage point is, in theory, your privilege, the vantage point from which to observe the city you live in, the city you want to make sense of, and rebuild in your own way. What are you after? What do you expect to hear there, from whom, and how? Are you the victim of some voluntary captivity, hoping for deliverance through writing, or a warrior in search of his own language? There are places that you will never reach since that city will always follow you; do you know what they are?

    My ‘text’ on Istanbul insisted I ask similar questions. At the top of Galata Tower where I climbed one evening, I, who have chased many a story, or who styled himself as such, heard other people’s questions. The sun was setting. A crystal clear autumn day was about to end. More houses and streets than I could count fanned out before my eyes. Numerous houses shielding their heritage and speaking of the passage of time. Old streets trying to keep up with the changes… My city reminded me of its nature once more, the city I owed my own existence to. My ears were ringing and a familiar dizziness came over me. These sounds could have been proclaiming countless stories my life would never suffice to tell. So many civilisations, cultures, languages and faiths had left their marks. But these stones and windows stay silent to those who neither know how to listen, nor feel the need to. Like so many people… But the luxury of not hearing is denied to the twenty-first century storyteller, if anything, hearing more and more is inevitable. These were familiar sounds, and more: these were sounds I would always hear. No matter how irresistible the occasional need to plug my ears, unable to stomach the things I was hearing. Not that I ever wanted to, or could: this, you see, was the only way I could exist for the sake of my ‘text’ in a city such as this one. By relating, and by trying to understand… Just like Scheherazade, just so I could survive. That’s why I trod those streets, and others too, for so many years.

    I know an array of secrets silver Istanbul’s mirrors on the reverse. How else can I possibly explain its resolve to be heard whenever I journey to other tongues?

     

    About the Author

    Born in 1957, Mario Levi graduated from the Istanbul University Faculty of Literature in 1980 with a degree in French language and literature. In addition to being a writer, Levi has worked as a French teacher, an importer, a journalist, a radio programmer, and a copywriter. He currently  lectures in Yeditepe University, and is a board member of English PEN’s sister centre, PEN Turkey. www.mariolevi.com.tr

    You can follow him on Twitter @mariolevi_

    About the Translator

    Feyza Howell works as a literary translator as well as serving English PEN as assessor and a number of public agencies as interpreter. She has been translating fiction and commercial texts for many years as well as writing copy and non-fiction, including Waste by Hakan Günday and her translation of Madame Atatürk by İpek Çalışlar is due for publication by Saqi in the autumn.