Tag: friedrich christian delius

  • Recommended Summer Reading in Translation from PEN Atlas

    Need a good book to go with the good weather? In the lead-up to this evening’s English PEN Summer Party, Marina Warner, James Meek, Yasmin Alibhai-Brown, Blake Morrision, and many more offer their tips for what to read in translation this summer

     

    D.J. Taylor

    I’d like to recommend Stefan Chwin’s Death in Danzig, translated from the Polish by Philip Boehm, an eerie evocation of the immediate aftermath of the Second World War in which Polish families begin to recolonise the city from which the Russians drove them out, and the stories old and new inhabitants mysteriously commingle.  The novel dates from 1995 and the translation was published in 2005.

     

    Linda Grant

    A Tale of Love and Darkness, by Amos Oz, translated from the Hebrew by Nicholas de Lange.  In 1952, Amos Oz’s mother committed suicide. This monumental, heart-breaking, extremely funny memoir seeks the reasons why against the backdrop of the family’s arrival in Thirties Palestine.

     

     Francesca Segal

    Beware of Pity, by Stefan Zweig translated by Anthea Bell.  Dark, subtle, psychologically astute – I read page after page with a hand clapped over my mouth in horrified fascination. A young Austro-Hungarian cavalry officer entangles himself with the crippled daughter of a rich landowner, blurring the lines of love and pity and plunging – we watch him do it, tumbling in slow motion – ever deeper into a deception from which no good could ever come. Zweig is a magnificent storyteller.

     

    Joe O’Connor

    I recommend Pasternak’s Dr Zhivago, (latest translation by Larissa Volokhonsky and Richard Peaver), which I’m reading at the moment, a maddeningly complicated novel that shouldn’t work at all but which draws you in slowly and subtly. Written in Russian, unpublished, banned, first published in the west in Italian, then translated back into Russian, its own journey is as circuitous and inspiring as those of the characters.

     

    Marina Warner

    Emile Habiby, Saraya, The Ogre’s Daughter translated by Peter Theroux Ibis. Inspired by a Palestinian variation on the fairy tale of Rapunzel, it’s a philosophical fable for our time, written in 1991, undiminished in its eloquence about the tensions and the high hopes that continue to be part of daily life in the region.

     

    Ben Faccini

    I’ve long been an admirer of Francophone writing from sub-Saharan Africa and the Maghreb. I have particularly loved works by Tierno Monénembo, Ahmadou Kourouma, Alain Mabanckou and Leonora Miano. Many are available in English, but not enough. I was lucky recently to read a manuscript of Leonora Miano’s latest work, La Saison de l’Ombre. It’s not yet translated, but it is brimming with power and inventiveness. Moving northwards to Morocco, and written in a completely different style, I’m still haunted by the horror and beauty of Tahar Ben Jelloun’s This Blinding Absence of Light translated by Linda Coverdale.  

     

    Elizabeth Kostova

    Admittedly, I’m biased in this recommendation, but readers of English can take a strange and wonderful trip to the beach this summer:  Bulgarian novelist Angel Igov’s new book, A Short Tale of Shame, translated by Angela Rodel and published by Open Letter.

     

    Carmen Bugan

    Pablo Neruda’s Memoirs, translated by Hardie St Martin, is a hugely enjoyable book: it is a moving insight into how personal experience brings about the birth of the poetic voice, and it offers a treasured view into a Chilean childhood.

     

    David Hewson

    Carlo Levi, Christ Stopped at Eboli translated by Frances Frenaye. This is an extraordinary book written by an extraordinary man. Levi was a doctor who was exiled to the south by Mussolini during the 1930s. The book is a gripping, moving and occasionally very funny insight into a world most of us never knew existed: the rural communities of the Mezzogiorno, where superstition and vendettas were daily events. I reread from time to time and always find something new. One of the more astonishing facets of the book is that Levi wrote it while on the run from the Nazis in Florence. Had they caught him he would probably have been dead, both as a Jew and a communist.

     

    Blake Morrison

    Friedrich Christian Delius’s Portrait of the Mother as a Young Woman (Peirene Press) follows the inner and outer journey of a German woman as she makes her way across Rome, over the course of an hour, one day in 1943 – a compelling story of innocence on the one hand and Nazism on the other, told in a single 120-page sentence, excellently translated by Jamie Bulloch.

     

    Miranda France

    In Small Memories, José Saramago (Harvill Secker) recalls a 1920s Portuguese childhood full of wonder and warmth – poverty and hardship too. All writers are formed to a degree by their childhoods and here, in distillation, are the ideas and experiences that shaped the future Nobel prize winner. Margaret Jull Costa’s translation perfectly captures Saramago’s sly humour.

     

    Yasmin Alibhai-Brown

    Ashes of the Amazon by Milton Hatoum and translated by John Gledson. This is a vivid family saga about a clash of values, the personal and political, art versus materialism and militarism, reliable and unreliable memory and ultimately a story of Brazil. Better still, it does not serve up yet more magic realism, once a flight into unexplored literary spheres, now a clichéd expectation of South American writing.

     

    James Meek

    The translation I’ve read recently that has given me the most to think about, that affected me most strongly, is Robert Fitzgerald’s translation of the Iliad. It is as if all European literature since has been one great house, and Homer stands in the doorway; alone, he has come from the outside.

     

     

  • PEN Atlas recommends: ITD2012 speakers on their favourite translated books

    To celebrate the annual International Translation Day symposium, taking place tomorrow at King’s Place, London, Tasja Dorkofikis asks speakers to recommend their favourite books and writers in translation

    Amanda Hopkinson, experienced translator, academic, and co-curator of Notes & Letters, recommends…

    Raised from the Ground  by Jose Saramago, trans. Margaret Jull Costa and published by Harvill Secker this month.

    This early work by Portuguese Nobel Prizewinner Jose Saramago, translated by perhaps our most garlanded Portuguese literary translator Margaret Jull Costa, shows intellectual inventiveness and political militancy blended in a profound and humorous historical novel. The theme is the landless peasantry that were Saramago’s own immediate forebears and was written at a time when he was suffering persecution and then exile at the behest of the Salazar dictatorship. Raised from the Ground is at once a vivid depiction of rural poverty and a rallying cry for activism.

    Slavery Inc: The Untold Story of International Sex Trafficking by Lydia Cacho, translated by Elizabeth Boburg  and published by Portobello Books.

    Lydia Cacho is a one-person expert/ investigator/reporter on that most confusing of crimes: human trafficking. She is categorical, and has the facts to back her, that this is globalised big business run by consortia of criminals, corrupt police and politicians. Women and children thus exploited may be deluded but are not willing victims of their own transportation and degradation. Rarely has a book had a more appropriate title than $laveryInc.

    Briony Everroad,editor at Harvill Secker, recommends…

    Jerusalem: Chronicles from the Holy City by Guy Delise, translated by Helge Dascher and published by Jonathan Cape and Vintage.

    I first came to love graphic novels, or perhaps I should say graphic memoirs in this context, when I read Ethel & Ernest by Raymond Briggs. Then I was swept away by Marjane Satrapi’s Persepolis. So I was delighted to discover Guy Delisle a few years later through his graphic travelogue Pyongyang.

    Jerusalem: Chronicles from the Holy City is a powerful documentation of Guy Delisle’s year in Jerusalem with his family. His partner works for Médecins Sans Frontières and he tries to sketch and write, in between taking his kids to school.  Delisle isn’t religious, so it comes across as even-handed observations of this most incredible and perplexing of places. He’s also strikingly honest, admitting when he doesn’t know the history behind certain zones and boundaries or the events that led to them, and so the reader learns as he learns.  I work on (non-graphic) fiction for the most part, and speaking as someone who can’t even draw a stick figure, I am fascinated by the techniques he uses: the powerful wordless frames, the sparing but effective use of colour, his son’s speech bubbles crammed with letters which spill to the end of the frame. His writing style is direct and at times very moving, and Helge Dascher captures it perfectly in the translation. In Jerusalem Delisle offer a wonderful new perspective on a city which is so often the focus of the world’s attention.

    Sarah Hesketh,Events and Publications Manager at the Poetry Translation Centre, recommends…

    Portrait of the Mother as a Young Woman by Friedrich Christian Delius, translated by Jamie Bulloch and published by Peirene.

    It’s rare that I’m able to read a book in one sitting, but Portrait of the Mother as a Young Woman is structured as just one, single, book-length sentence, and so it invites complete immersion for a few hours. It’s a book that happens in real time – it takes just the length of the narrator’s walk to church on a January afternoon in 1943, and it captures perfectly that suspension of time that a heavily pregnant woman feels when she is waiting to give birth, as well as the sense of a whole continent on the cusp.  

    Alexandra Buchler, Director of Literature Across Frontiers, recommends…

    Dream of Ding Village by Yan Lianke, translated by Cindy Carter and published by Corsair.

    I recommend this book because it is a must-read for anyone interested in China’s recent transformations and the corruption of a regime which did the unimaginable: fuse the political doctrine of communism with capitalist license, and because it is a such a powerful example of high-quality literature making a political statement. Like some of the masterpieces of 20th
     century literature this book is the opposite of a “good read”: it is sad and heavy, it speaks about a situation of surreal absurdity, conveying a truth that must be said and cannot be shirked.

    Geraldine D’Amico, co-curator of Notes & Letters and curator of Folkestone Book Festival, recommends…

    To the End of the Land by David Grossman, translated by Jessica Cohen and published by Vintage.

    Grossman movingly captures the pain of a mother fearing for the life of her son but above all it is a book about the deep damage caused by war onto people and landscape alike. Lovers are destroyed, innocence is impossible, death is lurking everywhere. One woman alone tries to fight this, rekindle love, give birth to a father and keep her son alive through the magic of words. The fact Grossman’s son was killed as he was writing this book obviously makes it even more poignant but regardless of his personal tragedy, this is a true masterpiece.

    Rosa Anderson, coordinator of Fiction Uncovered, recommends…

    School for Patriots by Martin Kohan, translated by Nick Caistor and soon to be published by Serpent’s Tail.

    Set in Argentina during the Falklands War, it’s an intriguing – and unsettling – investigation into the relationship between power and sex.

    Sophie Lewis, editor-at-large at And Other Stories and translator from French, recommends…

    Near to the Wild Heart by Clarice Lispector, translated from Brazilian Portuguese by Alison Entrekin and published by New Directions.

    I read this book in a state of guilt at being settled in Rio for more than a year yet knowing so little of Lispector’s writing – she is considered one of the greatest 20th century Brazilian writers. Yet what I found in reading this book (and now others by her) was very little to tell me about Brazil and so much to think about, both bigger and smaller than this country,: mood, sensation, place vanishing into specks under the microscope, dialogue in a vortex of thought – genuinely transcendent writing.