Tag: George Orwell

  • Once Again Our Democracy Is at Stake: Illustrating Orwell

    Once Again Our Democracy Is at Stake: Illustrating Orwell

    Fido Nesti on adapting Nineteen Eighty-Four into a graphic novel in the shadow of Brazilian populism.

    PEN Transmissions is English PEN’s magazine for international and translated voices. PEN’s members are the backbone of our work, helping us to support international literature, campaign for writers at risk, and advocate for the freedom to write and read. If you are able, please consider becoming an English PEN member and joining our community of over 1,000 readers and writers. Join now.

    ‘We are the dead’, sighed Winston Smith, Julia by his side, both hidden at the belfry of what was left of a church tower in the countryside, where an atomic bomb had once fallen. I closed the book in shock, feeling deeply miserable, with a kind of sorrow never experienced before. All that hopelessness hit me like a punch in the stomach, leaving a bad taste in my mouth. 

    The book was George Orwell’s Nineteen Eighty-Four and the year 1984; I was thirteen and already knew that the sour taste had something to do with the fact that Brazil was still living under the last year of the military dictatorship. Orwell’s powerful words illuminated what was happening around me, making my eyes reach further, beyond those halftoned images from the newspapers that stamped Sergeants and Generals with their colourful insignia and shiny medals.

    ‘Judge authorises the government to keep celebration of the 1964 coup as a “landmark of democracy”’; ‘Government uses dictatorship-era national security law against critics of the President’. These are some of the news headlines in front of me at the present moment, while I’m typing these words, in 2021. They remind me of doublethink and the Thought Police, and they have to fight space with more urgent titles, such as ‘Hospitals run out of oxygen’ and ‘Brazil hits 300,000 deaths’. This is the criminal result of a negationist government that has minimised the importance of Covid-19 since the beginning of the pandemic, with catastrophic consequence. Once again our democracy is at stake, with the military occupying several posts at the ministries and dissonant voices being censored. The boots are here again, stamping our faces.

    Thirty years after the little kid who used to draw all the time had his first contact with Orwell’s masterpiece, the novel found its way back into my hands precisely at the right moment, helping me to keep my sanity during these other dystopias: the pandemic and the ‘new’ government, a malady of its own. I was working on another project when my editor rang me with the great news. I couldn’t believe my luck; Nineteen Eighty-Four has always been very special to me, and now I was given the opportunity to revisit it with my own view. The novel has been adapted, for over seventy years, for radio, TV, the big screen, theatre plays, opera – but never into a graphic novel.

    For the next eighteen months I was back to Airstrip One, writing furtively but fervently at my diary, drinking rancid gin and smoking Victory Cigarettes, conspiring against the Party, shouting through Two Minutes Hate, falling in love with Julia, soothing my wounds at the Golden Country, breaking down at the Ministry of Love, blacking out in Room 101, falling into outer space. It all began with several re-readings, followed by annotations, scripts, research, photos taken to be used as reference, sketches, roughs, lettering, inking, scanning, colouring, transforming all that universe into images – images that formed panels, panels that started creating pages.

    It was a journey that transported me to the cubicles of the Records Department, zigzagged me like a rocket through the network of pneumatic tubes, making me reach the minds of the Inner and Outer Party members; propelled me through monstrous factory chimneys that pulled me towards the labyrinth of streets and alleys that shaped London, to finally meet and toast a pint with the proles. I became so immersed in the story that, on a rainy evening, I found myself committing a thoughtcrime, followed by a facecrime. After a bad day of maddening political news buzzing in my head, entering the elevator of my building, I came across the security camera. I looked at that thing and it looked back at me, and I felt my eyes betraying me, revealing all my secret thoughts, and, for a fraction of a second, I considered changing my features to a less angry glance. I felt like Big Brother was scrutinising my brain.

    And I could find parallels everywhere, all the time, making Orwell’s warning hold steady. To rewrite history was Winston’s job; fake news is now used to manipulate our vote. Telescreens were always watching Oceania’s citizen; our omnipresent mobiles seem to know everything about us. Two Minutes Hate became a twenty-four/seven online spread of hateful posts. We are witnessing the resurgence of populist and authoritarian rulers with destructive agendas. Freedom of speech is under constant threat, opposition voices are being oppressed, silenced, sometimes literally vaporised. All this is happening right now.

    Spending so much time inside the frightening world of Nineteen Eighty-Four, in the midst of these troubled times, living in such a brutalised and tortured country, has undoubtedly left its mark on me. But at the end of the journey, when it seems that there is nothing much left, I also realised, just like Winston, that, yes, ‘if you feel that staying human is worthwhile, you’ve beaten them’.


    Fido Nesti, born in São Paulo, Brazil, is a self-taught artist who has worked in illustration and comics for over thirty years. His work has appeared in the New Yorker, Rolling Stone and Playboy, among other publications. He has also collaborated on illustrating various books and covers for a range of publishing houses. He lived in Airstrip One for a year, between 2000 and 2001.

    Photo credit: Renato Parada.

  • On Translating Orwell's Animal Farm

    In February this year, I started what I call the ‘Orwell Project’. The project will see George Orwell’s beloved Animal Farm translated and published in all the indigenous languages that are taught in Zimbabwe’s schools. Animal Farm has long been one of my favourite novels. I have a vivid memory of first reading it. I was a skinny and lonely girl at a boarding school in Chishawasha, Zimbabwe. I was 13 years old and my best friends were the characters in the books that I read. I lived in my books.

    Moving between the innocence of childhood and the cynicism of adulthood, the early teenage years are the years of discovery. In those crucial years, you find out not only that the social order you are part of is deeply unjust, but that adults will kill and tell all sorts of lies to maintain, support and justify that injustice. At the same time, you are keenly sensitive to beauty, to virtue, to truth and to justice. You see the world in black and white, in purely Manichean terms; it is about good versus evil and you long for good to prevail.

    It was in this frame of mind that I came across Animal Farm. Like William Golding’s Lord of the Flies, which I read in that same year, Animal Farm gave me a clear-sighted understanding of the difference between what the world is like and how the world should be. The animals’ revolution against man was so pure, so noble, and so right. Then for that revolution to be betrayed in such a callous manner by their own comrades was just so wrong and so unjust. My 13-year-old self found the end of the novel almost unbearable. I finished it and burst into tears. But the sort of school I went to did not encourage that sort of reaction to fiction. So I kept my dismay to myself and read it again. Later that year, when we studied the history of Soviet Russia, I came to understand that Animal Farm was an allegory for that tainted revolution. Over the years, I have come to see that this touchstone novel is about all manner of revolutions, including the one in my own country.

    Zimbabwe was born out of a revolution against an unjust white minority government which oppressed its black citizens, who made up the majority. Black people could not vote unless they met certain property-related conditions. Black people could not participate in political life outside narrowly defined ‘native’ affairs. Black people could not own land in defined areas. They were doomed never to rise beyond lowly stations: education was bottlenecked to allow only a limited number of black people to qualify for the jobs that were necessary for running the country. Like that of the animals in Animal Farm, the revolution of Zimbabwe’s black majority was a just one.

    But in the 35 years since independence, the architects of Zimbabwe’s revolution, chief among them the country’s first leader President Robert Mugabe, have used this very fact to justify perpetrating the kind of abuses they had fought against. Like the pigs in Animal Farm, Zimbabwe’s leaders have hijacked a revolution rooted in righteous outrage, not only for personal gain but also to remain in power with no accountability to the suffering people who put them in power.

    The novel’s relevance to Zimbabwe is what inspired me to work on a Shona translation of Animal Farm. The term of copyright in Zimbabwe expires 50 years after the death of the author. When Animal Farm was serialised in English by a Zimbabwean newspaper in 2005, it was a smashing success. It has never been published in any of Zimbabwe’s indigenous languages. Working with a group of Orwell enthusiasts, I have started the project of translating the novel into my native Shona language. Initially an internal academic exercise, the Orwell Project is now fired by a passionate determination within the group to ensure that Animal Farm is published in all the taught languages of Zimbabwe. I am particularly pleased that we will produce a version in Tonga, a minority language that has been woefully neglected, as well as in the Ndebele language. We have the blessing of the Orwell estate, who are delighted to see Orwell’s work appear in three previously unpublished languages.

    By the beginning of 2016, I am hoping that many Zimbabweans, even those who enjoyed Animal Farm in English, will love reading in their own language a universal novel that speaks with prescient eloquence about what went wrong in their beautiful country.

    Petina Gappah author picture credit Marina Cavazza
    Credit: Marina Cavazza

    Petina Gappah is a Zimbabwean lawyer who lives and works in Geneva. Her first book, the critically acclaimed shorts story collection An Elegy for Easterly, won the Guardian First Book Award in 2009 and was shortlisted for the Orwell Prize in 2010. Her most recent book, The Book of Memory, a novel, was published in September 2015.

    Petina Gappah’s novel The Book of Memory is available from Foyles.

    Find out more about Petina’s writing and other projects: http://www.theworldaccordingtogappah.com/language/

  • On Translating Orwell’s Animal Farm

    In February this year, I started what I call the ‘Orwell Project’. The project will see George Orwell’s beloved Animal Farm translated and published in all the indigenous languages that are taught in Zimbabwe’s schools. Animal Farm has long been one of my favourite novels. I have a vivid memory of first reading it. I was a skinny and lonely girl at a boarding school in Chishawasha, Zimbabwe. I was 13 years old and my best friends were the characters in the books that I read. I lived in my books.

    Moving between the innocence of childhood and the cynicism of adulthood, the early teenage years are the years of discovery. In those crucial years, you find out not only that the social order you are part of is deeply unjust, but that adults will kill and tell all sorts of lies to maintain, support and justify that injustice. At the same time, you are keenly sensitive to beauty, to virtue, to truth and to justice. You see the world in black and white, in purely Manichean terms; it is about good versus evil and you long for good to prevail.

    It was in this frame of mind that I came across Animal Farm. Like William Golding’s Lord of the Flies, which I read in that same year, Animal Farm gave me a clear-sighted understanding of the difference between what the world is like and how the world should be. The animals’ revolution against man was so pure, so noble, and so right. Then for that revolution to be betrayed in such a callous manner by their own comrades was just so wrong and so unjust. My 13-year-old self found the end of the novel almost unbearable. I finished it and burst into tears. But the sort of school I went to did not encourage that sort of reaction to fiction. So I kept my dismay to myself and read it again. Later that year, when we studied the history of Soviet Russia, I came to understand that Animal Farm was an allegory for that tainted revolution. Over the years, I have come to see that this touchstone novel is about all manner of revolutions, including the one in my own country.

    Zimbabwe was born out of a revolution against an unjust white minority government which oppressed its black citizens, who made up the majority. Black people could not vote unless they met certain property-related conditions. Black people could not participate in political life outside narrowly defined ‘native’ affairs. Black people could not own land in defined areas. They were doomed never to rise beyond lowly stations: education was bottlenecked to allow only a limited number of black people to qualify for the jobs that were necessary for running the country. Like that of the animals in Animal Farm, the revolution of Zimbabwe’s black majority was a just one.

    But in the 35 years since independence, the architects of Zimbabwe’s revolution, chief among them the country’s first leader President Robert Mugabe, have used this very fact to justify perpetrating the kind of abuses they had fought against. Like the pigs in Animal Farm, Zimbabwe’s leaders have hijacked a revolution rooted in righteous outrage, not only for personal gain but also to remain in power with no accountability to the suffering people who put them in power.

    The novel’s relevance to Zimbabwe is what inspired me to work on a Shona translation of Animal Farm. The term of copyright in Zimbabwe expires 50 years after the death of the author. When Animal Farm was serialised in English by a Zimbabwean newspaper in 2005, it was a smashing success. It has never been published in any of Zimbabwe’s indigenous languages. Working with a group of Orwell enthusiasts, I have started the project of translating the novel into my native Shona language. Initially an internal academic exercise, the Orwell Project is now fired by a passionate determination within the group to ensure that Animal Farm is published in all the taught languages of Zimbabwe. I am particularly pleased that we will produce a version in Tonga, a minority language that has been woefully neglected, as well as in the Ndebele language. We have the blessing of the Orwell estate, who are delighted to see Orwell’s work appear in three previously unpublished languages.

    By the beginning of 2016, I am hoping that many Zimbabweans, even those who enjoyed Animal Farm in English, will love reading in their own language a universal novel that speaks with prescient eloquence about what went wrong in their beautiful country.

    Petina Gappah author picture credit Marina Cavazza
    Credit: Marina Cavazza

    Petina Gappah is a Zimbabwean lawyer who lives and works in Geneva. Her first book, the critically acclaimed shorts story collection An Elegy for Easterly, won the Guardian First Book Award in 2009 and was shortlisted for the Orwell Prize in 2010. Her most recent book, The Book of Memory, a novel, was published in September 2015.

    Petina Gappah’s novel The Book of Memory is available from Foyles.

    Find out more about Petina’s writing and other projects: http://www.theworldaccordingtogappah.com/language/