Tag: holocaust

  • Horror and words  

    This article is part of the English PEN Between EU and Me project, supported by the European Commission

    Translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa

    Few things are as intense as a nightmare, and few things as tedious as hearing a description of one. Feelings are not easily converted into words: the abstract, oceanic universe of memories which have such emotional resonance for the dreamer, can only be communicated through one instrument – language – which is, inevitably, more restricted. When we wake up, all we have to evoke our anguish and fear are generic words like ‘anguish’ and ‘fear’.

    The same can happen when dealing with a historical nightmare. A recent article by Philip Gourevitch in The New Yorker showed that, twenty years after the war in Rwanda – when the Hutus murdered 800,000 Tutsis in the space of a hundred days, in a spiral of hatred fermented by colonialism and by the UN looking the other way – it is still difficult to reach a consensus on what name to use to describe what happened. In Rwanda itself they discuss whether it would be best to choose a word from the local language or from the language of the colonisers, whether verbal precision is enough or if a neologism is called for in order to describe the tragedy.

    Similar debates arise out of any collective trauma. There are Jewish groups who reject the established term ‘holocaust’, with its suggestion of sacrifice and the expiation of sins, in favour of the less ambiguous ‘shoah’ (‘calamity’ or ‘annihilation’). In Turkey, it is still taboo to use the word ‘genocide’ to describe the Armenian massacre begun in 1915. In Brazil, something similar is happening in the struggle for recognition of what was and is being perpetrated against indigenous communities.

    These are small battles within a long and difficult war, that of passing on memories so that the horror is not repeated. Words are the first and sometimes only weapon available to the victims of any attempt at extermination, and it’s important to find some way of ensuring that they do not become mere slogans deploying a vocabulary approved by militants, and do not betray the nature of what happened.

    It is, therefore, also a matter of aesthetics. That’s where the parallel between historical narrative and literary fiction comes in. In both cases, the repeated use of words, even if these are morally correct, can produce entirely the wrong effect, by making those words banal, solemn or overly sentimental. A book that merely describes what happened in Rwanda or during the Holocaust as the terrible massacres that they were, will simply be repeating what the newspapers said and what more informed readers already know. To touch the sensibilities of the more demanding reader, to arouse their empathy and provoke their discomfort and to encourage some practical action (if non-violent activism is the objective) requires more than the mere repetition of the truth of the facts.

    A careful eye must be kept on the truth of the language used as well. The most distressing writings about Rwanda, like those of Gourevitch himself, somehow find a balance between their extreme, incandescent subject and the informative distance needed to describe it. A film like Schindler’s List, which depends on empathy, shocks and tears, makes use of a certain narrative amorality in order to have a moral impact on its audience.

    As a novelist, and especially in a book like Diary of the Fall, which deals with a subject that has been written about time and again – the effects of the Second World War on three generations of Jews – I was faced by just such a challenge. From the start, I knew that I would have to balance language and invention, using changes of narrative pace and other techniques in order to bring the characters and their dramas to life, to achieve the paradox that characterises the most successful literary examples: lying as a way of telling the truth.

    Margaret Jull Costa has been a literary translator for nearly thirty years and has translated novels and short stories by such writers as Eça de Queiroz, Fernando Pessoa, José Saramago, Javier Marías and Bernardo Atxaga. She has won various prizes for her work, most recently the Calouste Gulbenkian Translation Prize for The Word Tree by Teolinda Gersão, for which she was also runner-up with her translation of António Lobo Antunes’ The Land at the End of the World. In 2013 she was invited to become a Fellow of the Royal Society of Literature and in 2014 was awarded the OBE for services to literature.

     

  • PEN Atlas Q&A: Otto Dov Kulka

    Interview by Tasja Dorkofikis, PEN Atlas editor

    Landscapes of the Metropolis of Death combines your experience of Auschwitz as a boy between September 1943 and January 1945, your ‘private mythology’, with deep historical analysis and understanding, which you have acquired as a historian later in life. At what point did you decide to combine these two individual perspectives?

    It always was with me. However, in my scholarly work I have strictly separated these two dimensions while completely avoiding the mentioning of my autobiographical experience as a boy in Auschwitz. There was no place for exploring my own past in my historical research, which was always based on documentary, mostly archival material, and its analysis and evaluation. But this was not the case the other way around. Auschwitz was ever present, but only in my diaries and dreams and, from a certain point on, also in tape-recorded monologues, where I dived into the ‘Landscapes’ that I have called the Metropolis of Death. In these ‘Landscapes’ my reflective thoughts as a historian were already present.

    You recorded your memories of Auschwitz and you kept them private for a long time. Why did it take you so long to make your recordings public?

    I started the recordings in 1991 and continued until 2001. All these recordings and my diaries existed for my self-understanding only and, as mentioned above, I regarded it as illegitimate to mix them with my scholarly, strictly impersonal research (for example: an article on the Familienlager found in the appendix of my book – written in the ’70s) but when I was diagnosed with advanced cancer fifteen years ago, after an operation and chemotherapy, the surgeon told me that I had only two to three years to live. This was in 1997.

    I decided to have the recordings and diaries typed up, and did another recording, to round off the series. I consulted a publisher friend and told him that I wanted the texts to be part of my literary estate. He said there was a chance that they might be considered for publication and that I had to make up my mind about this. I gave the transcript to a few colleagues and friends to read, and had a selection translated into English. But for a long time I doubted whether these texts could reach anyone other than me. I sent the English text to a few colleagues abroad, and first and foremost to Ian Kershaw, with whom I have worked together in research and exchanged ideas for years. Ian and others analysed and commented on it in great depth. But the first to hear some of the recordings was my friend, the historian Saul Friedländer, who a few years earlier published his book When Memory Comes. Saul told me unequivocally that I must publish. All of them tried to persuade me to make this manuscript accessible to the public. But it took me another decade to decide. Only after publishing three major documentary and research projects between 1997 and 2010, on which I was working many years before, was I ready to embark on the new road of publishing my ‘non-scholarly’ work.

    You survived Auschwitz in Familienlager, or ‘Family Camp’ allowing families to be housed together, their heads unshaved and wearing civilian clothes. You describe it yourself in the book as a ‘miracle, whose meaning no one understood’. The history of the family camp is relatively unknown to the general public. Can you tell our readers more about the role of the Red Cross in this part of the Holocaust’s history?

    I have written a scholarly article on the history of the so-called Family Camp based on the documentary material that I discovered in one of the German archives. You will not find a trace of my personal experiences in this article, written in 1980. It appears as the appendix in the book Landscapes of the Metropolis of Death. I refer to it in my book and not the other way around. But beyond the documentation mentioned in my article, I did not research further on the role of the Red Cross during the Nazi-period. I only wish to clarify here that the documents include an exchange of letters and negotiations between Adolf Eichmann’s department in the Main Security Office of the SS and the German Red Cross, and between the German Red Cross and the International Red Cross in Genève. The negotiations discussed the question of a possible visit to the Ghetto of Theresienstadt and a Jewish camp in the East, which could have been identified as the Family Camp in Auschwitz, by the International Red Cross.

    You talk about the cultural life in the camp, about concerts, performances and classes. You say that these experiences ‘form the moral basis of your approach to culture, to life, almost to everything. Historical, functional, and normative values and patterns of life were transformed into something in the order of absolute values’. How do you think this was possible?

    What I mean here is that the education that went on, even in the world of the children’s block of the Family Camp, was unprecedented. Since education is, in its essence, always oriented to the future and the future was the only thing that certainly did not exist for those children and their educators in Auschwitz, it was not performed for any other purpose than for its own existence. That makes the values underlying this education ‘into something in the order of absolute values’.

    The book describes some ‘fond memories’ like classes in history and literature, a friendship with a young man who gave you his copy of Crime and Punishment, or an image of blue skies above the camp, signifying for you: ‘the colour of summer, the colour of tranquility, the colour of forgetting.’ How do you think these positive memories managed to stay with you, and were even possible?

    The only possible answer I have is my existence, and the fact that those memories are living with me and shaped my entire life.

    Your book tries to look at how your memory preserved and processed the trauma of Auschwitz.  This is, of course, a very personal and unique process. You experienced Auschwitz as a 10-11 year old boy who was confronted on a daily basis with images of death and atrocities. How do you think this differs from experiencing Auschwitz as an adult? From remembering it?

    We, the children in the children-and-youth barrack, were not directly exposed to the atrocities that were part of the daily life of the adult inmates. But we were of course aware of the presence of the Great Death and of, what I call in my diaries and in the book, the ‘Unalterable Law of the Great Death’, meaning that there was no way out of Auschwitz and we were all doomed to die there. Through these metaphors and other abstractions I have been able to internalise and express the world of these atrocities.

    You describe an episode when a children’s choir learnt to sing ‘Ode to Joy’ in a lavatory barrack where the acoustics were good. You wonder in the book whether the choice of music and that particular text was an act of defiance, expressing belief in absolute values despite the reality of the camp, or a case of ‘extreme sarcasm.’ Which interpretation do you lean towards?

    In my professional life as a teacher at the university I am trying to understand and convey my understanding of absolute values, of the humanistic interpretation of history, including this period. But the other case you mention is always present within me with all its ambivalence. My own attempt to understand this history and my approach to it is shaped by this polarity.

    The ‘Immutable Law of Death’, the ultimate certainty that one was going to die, was how you saw what was happening in Auschwitz. Yet you survived through chance. ‘However much I know that I must be caught. I always know, too, that I must be spared. It’s a kind of circle’. You talk about this a lot in your book and about other images of escape and return. Are you finally free from them now?

    No.

    What do you think is the role of ideology when exploring the history of the final solution? And how is scholarship and understanding of that period at all possible when one is faced with events of such utter horror?

    There is a very nice sentence that often appears in the rhetoric of commemoration: ‘What happened in this period was perpetrated by humans to other humans.’ In my eyes this is not much more than a truism. What happened then was perpetrated by humans who have devoted themselves to a radical racialist ideology or were ruled by it. They believed in it or believed in its necessity to ‘save’ the nation or even the world from what they regarded as disastrous, universalist ‘Jewish spirit’ and its bearers were the Jews. This ‘redemptive anti-Semitism’ was the very core of national socialist ideology and the imperative behind the attempt at the ‘Final Solution’. Once this ideology and its charismatic leadership were defeated, or in other words, when Germany was liberated from them, most of the former perpetrators returned to being normal liberal citizens of post-war European society.

    After your visit in Auschwitz in 1978 you never went there again. Why?

    The impressions of my return to the deserted landscapes of the ruins of Auschwitz in 1978 were so powerful and are imprinted in my memory and imagination so deeply, that I am not willing to reshape or overwrite them. These were my own childhood landscapes, in which I always find a kind of freedom, which exists only for me. I am always afraid that I will be alienated from these impressions through receiving different images.

    You moved to Israel when you were still very young and your father stayed in Czechoslovakia. What does Israel mean to you?

    I moved to Israel in the year 1949 at the age of 16 in the awareness that I am participating in the great historical event of the return of an exiled and dispersed nation to its ancient homeland. This also meant for me and my generation an attempt to create a new society based on humanistic values and the active participation in the revival of an ancient language and the creation of a modern culture built on a historical heritage. My father first stayed in Prague, with his new family. But in 1968, after the Soviet invasion of Czechoslovakia, which crushed the dream of the Prague Spring, he joined me.

    About the editor

    Tasja Dorkofikis is the editor of the PEN Atlas as well as a freelance editor and publicist. She used to work as Publicity Director at Random House and most recently at Portobello Books as Associate Publisher and Commissioning Editor. Tasja shares her time between London and a small village in Vaud in Switzerland.

    Landscapes of the Metropolis of Death recently won the the Jewish Quarterly-Wingate Prize 2014. The book was translated by Ralph Mendel.

    The memoir explores Otto Dov Kulka’s haunting memories of a childhood spent in Auschwitz. Breaking years of silence, it is now translated into 17 languages.

    Landscapes of the Metropolis of Death is available from Penguin.

  • PEN Atlas Q&A: Otto Dov Kulka

    Interview by Tasja Dorkofikis, PEN Atlas editor

    Landscapes of the Metropolis of Death combines your experience of Auschwitz as a boy between September 1943 and January 1945, your ‘private mythology’, with deep historical analysis and understanding, which you have acquired as a historian later in life. At what point did you decide to combine these two individual perspectives?

    It always was with me. However, in my scholarly work I have strictly separated these two dimensions while completely avoiding the mentioning of my autobiographical experience as a boy in Auschwitz. There was no place for exploring my own past in my historical research, which was always based on documentary, mostly archival material, and its analysis and evaluation. But this was not the case the other way around. Auschwitz was ever present, but only in my diaries and dreams and, from a certain point on, also in tape-recorded monologues, where I dived into the ‘Landscapes’ that I have called the Metropolis of Death. In these ‘Landscapes’ my reflective thoughts as a historian were already present.

    You recorded your memories of Auschwitz and you kept them private for a long time. Why did it take you so long to make your recordings public?

    I started the recordings in 1991 and continued until 2001. All these recordings and my diaries existed for my self-understanding only and, as mentioned above, I regarded it as illegitimate to mix them with my scholarly, strictly impersonal research (for example: an article on the Familienlager found in the appendix of my book – written in the ’70s) but when I was diagnosed with advanced cancer fifteen years ago, after an operation and chemotherapy, the surgeon told me that I had only two to three years to live. This was in 1997.

    I decided to have the recordings and diaries typed up, and did another recording, to round off the series. I consulted a publisher friend and told him that I wanted the texts to be part of my literary estate. He said there was a chance that they might be considered for publication and that I had to make up my mind about this. I gave the transcript to a few colleagues and friends to read, and had a selection translated into English. But for a long time I doubted whether these texts could reach anyone other than me. I sent the English text to a few colleagues abroad, and first and foremost to Ian Kershaw, with whom I have worked together in research and exchanged ideas for years. Ian and others analysed and commented on it in great depth. But the first to hear some of the recordings was my friend, the historian Saul Friedländer, who a few years earlier published his book When Memory Comes. Saul told me unequivocally that I must publish. All of them tried to persuade me to make this manuscript accessible to the public. But it took me another decade to decide. Only after publishing three major documentary and research projects between 1997 and 2010, on which I was working many years before, was I ready to embark on the new road of publishing my ‘non-scholarly’ work.

    You survived Auschwitz in Familienlager, or ‘Family Camp’ allowing families to be housed together, their heads unshaved and wearing civilian clothes. You describe it yourself in the book as a ‘miracle, whose meaning no one understood’. The history of the family camp is relatively unknown to the general public. Can you tell our readers more about the role of the Red Cross in this part of the Holocaust’s history?

    I have written a scholarly article on the history of the so-called Family Camp based on the documentary material that I discovered in one of the German archives. You will not find a trace of my personal experiences in this article, written in 1980. It appears as the appendix in the book Landscapes of the Metropolis of Death. I refer to it in my book and not the other way around. But beyond the documentation mentioned in my article, I did not research further on the role of the Red Cross during the Nazi-period. I only wish to clarify here that the documents include an exchange of letters and negotiations between Adolf Eichmann’s department in the Main Security Office of the SS and the German Red Cross, and between the German Red Cross and the International Red Cross in Genève. The negotiations discussed the question of a possible visit to the Ghetto of Theresienstadt and a Jewish camp in the East, which could have been identified as the Family Camp in Auschwitz, by the International Red Cross.

    You talk about the cultural life in the camp, about concerts, performances and classes. You say that these experiences ‘form the moral basis of your approach to culture, to life, almost to everything. Historical, functional, and normative values and patterns of life were transformed into something in the order of absolute values’. How do you think this was possible?

    What I mean here is that the education that went on, even in the world of the children’s block of the Family Camp, was unprecedented. Since education is, in its essence, always oriented to the future and the future was the only thing that certainly did not exist for those children and their educators in Auschwitz, it was not performed for any other purpose than for its own existence. That makes the values underlying this education ‘into something in the order of absolute values’.

    The book describes some ‘fond memories’ like classes in history and literature, a friendship with a young man who gave you his copy of Crime and Punishment, or an image of blue skies above the camp, signifying for you: ‘the colour of summer, the colour of tranquility, the colour of forgetting.’ How do you think these positive memories managed to stay with you, and were even possible?

    The only possible answer I have is my existence, and the fact that those memories are living with me and shaped my entire life.

    Your book tries to look at how your memory preserved and processed the trauma of Auschwitz.  This is, of course, a very personal and unique process. You experienced Auschwitz as a 10-11 year old boy who was confronted on a daily basis with images of death and atrocities. How do you think this differs from experiencing Auschwitz as an adult? From remembering it?

    We, the children in the children-and-youth barrack, were not directly exposed to the atrocities that were part of the daily life of the adult inmates. But we were of course aware of the presence of the Great Death and of, what I call in my diaries and in the book, the ‘Unalterable Law of the Great Death’, meaning that there was no way out of Auschwitz and we were all doomed to die there. Through these metaphors and other abstractions I have been able to internalise and express the world of these atrocities.

    You describe an episode when a children’s choir learnt to sing ‘Ode to Joy’ in a lavatory barrack where the acoustics were good. You wonder in the book whether the choice of music and that particular text was an act of defiance, expressing belief in absolute values despite the reality of the camp, or a case of ‘extreme sarcasm.’ Which interpretation do you lean towards?

    In my professional life as a teacher at the university I am trying to understand and convey my understanding of absolute values, of the humanistic interpretation of history, including this period. But the other case you mention is always present within me with all its ambivalence. My own attempt to understand this history and my approach to it is shaped by this polarity.

    The ‘Immutable Law of Death’, the ultimate certainty that one was going to die, was how you saw what was happening in Auschwitz. Yet you survived through chance. ‘However much I know that I must be caught. I always know, too, that I must be spared. It’s a kind of circle’. You talk about this a lot in your book and about other images of escape and return. Are you finally free from them now?

    No.

    What do you think is the role of ideology when exploring the history of the final solution? And how is scholarship and understanding of that period at all possible when one is faced with events of such utter horror?

    There is a very nice sentence that often appears in the rhetoric of commemoration: ‘What happened in this period was perpetrated by humans to other humans.’ In my eyes this is not much more than a truism. What happened then was perpetrated by humans who have devoted themselves to a radical racialist ideology or were ruled by it. They believed in it or believed in its necessity to ‘save’ the nation or even the world from what they regarded as disastrous, universalist ‘Jewish spirit’ and its bearers were the Jews. This ‘redemptive anti-Semitism’ was the very core of national socialist ideology and the imperative behind the attempt at the ‘Final Solution’. Once this ideology and its charismatic leadership were defeated, or in other words, when Germany was liberated from them, most of the former perpetrators returned to being normal liberal citizens of post-war European society.

    After your visit in Auschwitz in 1978 you never went there again. Why?

    The impressions of my return to the deserted landscapes of the ruins of Auschwitz in 1978 were so powerful and are imprinted in my memory and imagination so deeply, that I am not willing to reshape or overwrite them. These were my own childhood landscapes, in which I always find a kind of freedom, which exists only for me. I am always afraid that I will be alienated from these impressions through receiving different images.

    You moved to Israel when you were still very young and your father stayed in Czechoslovakia. What does Israel mean to you?

    I moved to Israel in the year 1949 at the age of 16 in the awareness that I am participating in the great historical event of the return of an exiled and dispersed nation to its ancient homeland. This also meant for me and my generation an attempt to create a new society based on humanistic values and the active participation in the revival of an ancient language and the creation of a modern culture built on a historical heritage. My father first stayed in Prague, with his new family. But in 1968, after the Soviet invasion of Czechoslovakia, which crushed the dream of the Prague Spring, he joined me.

    About the editor

    Tasja Dorkofikis is the editor of the PEN Atlas as well as a freelance editor and publicist. She used to work as Publicity Director at Random House and most recently at Portobello Books as Associate Publisher and Commissioning Editor. Tasja shares her time between London and a small village in Vaud in Switzerland.

    Landscapes of the Metropolis of Death recently won the the Jewish Quarterly-Wingate Prize 2014. The book was translated by Ralph Mendel.

    The memoir explores Otto Dov Kulka’s haunting memories of a childhood spent in Auschwitz. Breaking years of silence, it is now translated into 17 languages.

    Landscapes of the Metropolis of Death is available from Penguin.

  • The Wizard and the Ghetto

    For PEN Atlas this week, Antonia Lloyd-Jones tells the story of a Polish hero, Janusz Korczak, the children’s author who ran an orphanage in the Warsaw ghetto

    “Who would you like to be when you grow up?” Janusz Korczak asked a class of boys. “A wizard,” one of them replied. The others started laughing, and the boy felt embarrassed, so then he said: “I’m sure I’ll be a judge like my father, but you asked who we’d like to be.” That was in 1929, and four years later Kaytek the Wizard was published, the story of a wayward boy who develops extraordinary magical powers.

    Janusz Korczak is a household name in Poland, but this remarkable man really deserves to be far better known to the wider world, as a writer and as a pioneer of children’s rights. To celebrate Korczak’s life, the Polish parliament passed a resolution to make 2012 the Year of Janusz Korczak.

    Janusz Korczak was the pen name of Dr. Henryk Goldszmit (1878–1942), a paediatrician and child psychologist who famously ran a central Warsaw orphanage for Jewish children, using his own innovative principles. He not only wrote books for children, but also about children, in particular how they should be treated by adults.

    As an educator, he was one of the first defenders of children’s rights. Writer and academic Eva Hoffman describes him as her hero, saying that Korczak’s “educational beliefs were informed less by theory than by large-minded humanism. He believed in the full dignity of children… and their need for love and respect.”

    On gaining his medical diploma in 1905, Korczak worked at the Berson and Bauman Children’s Hospital in Warsaw, an institution that provided free health care for Jewish children. After serving as an army doctor in the Russo-Japanese war of 1905, he became in 1909 the head of a new city-centre orphanage. As Eva Hoffman puts it, “he ran it like a microcosmic democracy.” The children not only helped with domestic chores on work shifts for which they were paid, but had their own parliament and court. If anyone broke the internal legal code – including Korczak and the few other staff members too – their case was “tried” and a suitable penalty applied, though forgiveness, fairness, and leniency were the defining features of this justice. The orphanage also had its own newspaper. So the orphans learned not just practical skills for life and how to be responsible citizens, but ethical values, such as love, sympathy, respect, and how to act for the common good.

    Korczak managed to exercise these principles in difficult circumstances within the atmosphere of prejudice against Jews that prevailed in inter-war Poland. Society was divided, with Jews at best treated as second-class citizens, and at worst abused, making it doubly hard for the orphans to find their way in life. Raising money for the orphans and for deprived children to go on summer holidays in the countryside required a constant effort to which Korczak was entirely devoted throughout his life.

    Perhaps the most enduring fact about Korczak is that when the Nazis occupied Poland in 1939 and forced all the Jews to live in ghettos, he never abandoned the two hundred children in his care. The diary he wrote in the final months of his life, when the orphanage had been moved into the Warsaw ghetto, is poignant proof of his total dedication to them. Despite extreme conditions in the overcrowded ghetto, where starvation and typhoid were a constant threat and people were dying in the streets, Korczak continued to organize every possible sort of intellectual and spiritual provision for the children, such as concerts, plays, talks, and discussions of philosophy.

    An eye-witness account by the pianist Władysław Szpilman describes the tragic final procession of Korczak and the orphans across the ghetto to the Umschlagplatz, from where the transports left for the death camps: “He told the orphans they should be happy, because they were going to the countryside…. When I ran into them on Gęsia Street they were walking along, singing in chorus, beaming… and Korczak was carrying two of the smallest, also smiling, in his arms, and telling them something amusing.” True to his convictions to the end, he died with the children in the gas chamber at Treblinka concentration camp. It happened in early August 1942.

    Korczak left behind a large written legacy including books on education – the most famous of which is How to Love a Child (1918) – stories, plays, essays, letters, and of course novels and stories for children. The best known is King Matt the First (1922), the story of an orphaned prince who inherits his father’s throne at a very young age. Despite the efforts of his ministers and other adults to prevent him from being more than just a figurehead or to save his country from war, Matt goes through recognizable stages of development, rebelling against the adults to gain his independence, learning how to be an adult himself, and forging an identity through relationships with others and some difficult experiences.

    Kaytek the Wizard (1933), recently published in English by Penlight Press in the US, aimed to be the answer to every child’s dream of freeing him or herself from the endless control of adults, and then shaping the world to his or her own designs. From the very start Korczak based the book on suggestions made by children with lively imaginations about how they would behave if they had magical powers. For instance, he had come across educational methods at a school for “morally neglected” delinquent boys, where the students were asked what they would do if they were invisible. “If I was invisible I’d play tricks on policemen,” said one boy, “I’d take his gun and kick him.” “I’d go to the cinema for free,” said another. But a different boy said: “If I was invisible I’d help everyone… I wouldn’t play tricks or make people sad.”

    Their replies are recognizable in the behaviour of Kaytek, who sometimes uses his magic powers to do people favours, and sometimes to cause wilful mischief. Like them, Kaytek is a troubled boy, a little rascal who can’t conform and please the grown-ups, however hard he tries.

    “Every child should be able to find a book that is close to his heart,” said Korczak. But he also believed that literature should give guidance. Just as King Matt finds out that being king involves huge responsibility and that his decisions can backfire on him, so Kaytek discovers that his powers have limits and that misusing his magic spells can do harm and cause sorrow.

    Although this is the first translation of Kaytek the Wizard into English, a number of Korczak’s books have appeared in English and other languages. Kaytekhas previously been published in German, Spanish, Hebrew, and most recently French. If 2012 is to be the Year of Janusz Korczak, with luck it will also be the year in which he becomes more widely known in the English-speaking world.

    About the Author

    Antonia Lloyd-Jones is a full-time translator of Polish literature. Her published translations include fiction by several of Poland’s leading contemporary novelists, including The Last Supper by Paweł Huelle, for which she won the Found in Translation Award 2008. Her most recent translations include Ryszard Kapuściński: A Life by Artur Domosławski (Verso, September 2012), and A Grain of Truth by Zygmunt Miłoszewski (Bitter Lemon, September 2012), a crime novel.  She also translates reportage, poetry, and books for children. Her published translations for children include Little Chopin by Michał Rusinek, and the novel Kaytek the Wizard by Janusz Korczak. She loves translating children’s books as it gives her a perfect excuse to read lots of them. 

    Additional Information

    Kaytek the Wizard will be launched in London on Friday 16th November, 6.30pm at the Polish Embassy. Books will be sold by The New Leaf Bookshop, an independent bookshop in Pinner, North West London. You can find out more information at this link.

    To find out more about the Year of Janusz Korczak please see this link. Children can click this link to visit their own version of the site.

    A play about Korczak’s life runs at the Unicorn Theatre until the 11th November.

    The photographs for this article were provided by the Polish Ministry of Foreign Affairs, and will be appearing as part of an exhibition at European House in January.
     

    http://rcm-uk.amazon.co.uk/e/cm?lt1=_blank&bc1=000000&IS2=1&bg1=FFFFFF&fc1=000000&lc1=0000FF&t=enpe-21&o=2&p=8&l=as4&m=amazon&f=ifr&ref=ss_til&asins=0983868506

    http://rcm-uk.amazon.co.uk/e/cm?lt1=_blank&bc1=000000&IS2=1&bg1=FFFFFF&fc1=000000&lc1=0000FF&t=enpe-21&o=2&p=8&l=as4&m=amazon&f=ifr&ref=ss_til&asins=0099488868