Tag: izzy finkel

  • The Silk Road

    In the run-up to London Book Fair 2013, for which Turkey is the market focus, Murathan Mungan writes for PEN Atlas about how East and West view each other, what Henry James could have learnt from Halit Ziya Uşaklıgil and the building of a new Tower of Babel

    When talking about Turkey and Turkish literature, I’m going to have to evoke a few commonly used metaphors. For a long time, it’s been the case that when the topic of Turkey is under discussion, it’s spoken of as the bridge between the worlds of the East and the West. However fed up we are with this cliché, of course it’s true that we are at the geographical juncture of Europe and Asia, and it’s important to bear in mind that we are a country built on the rich cultural heritage of a 600-year empire, which once spread across three continents and encompassed an array of different languages, religions, peoples, cultures and traditions.

    The second of the metaphors I’d like to put to use is a tower: the Tower of Babel. According to the ancient myth, as you well know, all humanity once spoke a common tongue. With the destruction of the Tower of Babel, this shared understanding collapsed as different languages, cultures, and beliefs were spun off into different corners of the earth. Everyone has become incapable of understanding one another. Everyone is now somebody else’s Other. All of the ruptures of communication between people and peoples, all kinds of discord, can be traced at source to the tale of the destruction of the Tower of Babel. I would like to describe contemporary international book fairs as another construction similar to this Babel metaphor; I see them as effort to recreate a common mission, a common heritage for humanity.

    Of course, book fairs are not only a meeting place for literature. But I’d like to put literature at the forefront for a moment and venture this: that insofar as literature is the art of knowing ourselves, it is also the art of knowing the other. However much it seems that a writer is telling the story of their own geography and own people, their work still opens up an arena for others to find themselves and their own narratives within it. Anywhere in the world, divisive politics and ideologies can emphasise the differences between people, and bring their misunderstandings to the forefront. They try to keep people in a certain position within a hierarchy. Whereas, literature and art, which share the same human values, bring out our similarities, reminding us that we are all children of the same Tower.

    It is not just stories that travel from person to person and from nation to nation but also the ways of telling them. What makes us citizens of the World is our power to know and embrace others.

    I’d also like to talk about the differences in the mutual regard of the worlds of East and West. For those of us who look atthe West, we appear to display many of the traits that belong to it. I’m of the opinion that unfortunately those who look back at us from that perspective don’t really see very much at all. A good example of what I’m trying to say is the fact that two out of every three books that are translated from Turkish must have either a mosque or the figure of a veiled woman on the cover. Cinematic scenes of Turkey in which men walk around in fezzes are another subject altogether. You can elaborate on these examples with your own. When we read a book by a Western author today, as readers and writers from Turkey, we can more or less place them in the cultural and literary tradition that belongs to them; we know that an English person knows something of a German or French writer’s forebears. But when the Western world encounters the work of a writer from, let’s say, Turkey, they know hardly anything of that writer’s literary traditions.

    They know nothing of the old masters who cast their shadows over the writer’s pen. They don’t know the colours and variety of our literature. Take a modern English writer, for example. We can closely follow their story, having devoured several of their previous books. Whereas the Western World can still only name perhaps one or two writers from Turkey. If only we could be on the same page, or at least read over one another’s shoulders we could understand each other more. I wish, for example, that Henry James could have known of Halit Ziya Uşaklıgil, who is considered the creator of the Turkish novel. I wish that Tanpınar could have been read by Forster, Bilge Karasu by Iris Murdoch, Sait Faik by Lawrence Durrell, Nahit Sırrı Örik by Kazuo Ishiguro, and Sevim Burak by Jeanette Winterson. I could name names from Abdülhak Şinasi Hisar to Oğuz Atay. And I’m not even mentioning the poets. Turkish poetry doesn’t only consist of Nazim Hikmet. I can say with pride that we have world class poets, but poetry having a language of its own renders translation somewhat more complicated.

    As far as I can see and understand, Western publishing rooted in Anglo-Saxon culture has, despite spreading all over the World, closed in on itself at the same time. Looking at the statistics on translated works can give you an idea of what I’m talking about. The things you cook in your own kitchen can sustain you so you may not feel the need to open yourself up to the world. But without sampling the different meals and flavours every now and again, you don’t have a very exotic kitchen. We can assume that in many countries around the world, books of universally high standards are being written. Another issue is that for the books of both large and small countries from around the world, achieving translation and publication relies on receiving a seal of approval from Western centres. They’re not free to make their own discoveries. For example, if a Norwegian or Spanish or Japanese or Egyptian writer is to encounter a Turkish writer, that writer has to have already been encountered by the West. In the end, this situation creates a vicious cycle. Since they look out at the world in order to find original material, what they are bound to find is not the world staring back at them but their own reflections in the mirror. Instead of seeking anomalies or eccentricities from the around the world, the epicentres of Anglo-Saxon culture seek only those works that fit into their own literary currents and trends. They seek works that have been designed to safeguard an understanding of the universe with the West at its centre. And I don’t even want to enter into a discussion of the Orientalist nature of readers’ expectations. I hope that my putting so much emphasis on the West hasn’t led you to believe that I think the West is the centre of the whole world. It’s precisely that view that these fairs are designed to deconstruct, wherever they are taking place. I see them as an opportunity to draw the world together in some sense, and to refract some of its differences.

    Today in Turkey, as in much of the world, one of the most basic preconditions to the possibility of literary creation is freedom of thought and expression. The pressures on freedom of speech and thought aren’t the internal issue of just one country; these things aren’t at the disposal of just one nation’s leaders. Freedom of expression is a problem for the world and for humanity. There was a military coup every ten years throughout my childhood and youth: my country experienced a coup when I was 5, when I was 15, and when I was 25. Books were rounded up, banned and burnt. The book was an object of guilt and fear. Many writers from the generation before me were thrown into prison, tortured, and maimed. They were killed like Sabahattin Ali, or forced out like Nazim Hikmet. They all have a part in our being able to say any of these things today. We took a difficult path to get here. And what’s worse is that we’re not yet at the end of it. Instead of suppressing internal differences,  and effacing all variety, if we were to embrace everyone with genuine warmth the world would be a much more liveable place. So instead of protecting ourselves in whichever corner of the earth we are scattered, if we are all to make progress towards a new Tower of Babel, we need each other’s books, languages and stories. 

    About the Author

    Murathan Mungan was born in 1955 in Istanbul. He worked for the State Theatre as a dramaturge then Arts and Culture Editor for the daily Soz newspaper. He then became a full time writer and has been living in Istanbul since 1988.He has written over fifteen poetry books, among them Osmanlıya Dair Hikâyat (Stories on the Ottomans), and Metal and Yaz Geçer (Summer Too Passes) which has attained the status of a cult book due to its enduring popularity. A selection of his poems were translated and published in Kurdish as Li Rojhilatê Dilê Min (In the East of my Heart). His latest publications in Turkish are Kâğıt Taş Kumaş (Paper Stone Fabric) a play in three parts; Büyümenin Türkçe Tarihi (The History of Growing Up in Turkish), a volume of short stories from the history of modern Turkish literature.

    About the Translator

    izzy finkelIzzy Finkel is a writer and translator based between London and Istanbul. She co-edits BÜLENT, a quarterly journal which aims to foster new ways of thinking and writing about Turkey

     

     

    Additional Information

    Murathan Mungan will be  in conversation with Maureen Freely at London Book Fair on 16th Apr 2013, 14:30 – 15:30 at the English PEN Literary Café.

    Murathan will be in conversation with acclaimed writer Moris Farhi and translator Ruth Christie, for the event ‘Insanbul: Writing from a Cosmopolitan Perspective‘, at the School of Oriental and African Studies, on 17th April 2013, 18.00-20.00. 

    He will also be appearing at the ‘Writing Turkey’ event at the Arcola Theatre, 18th April 2013, 19.00.

  • Literature rises in the East

    Ayfer Tunç writes for PEN Atlas about the importance of looking beyond the clichés so that Turkish literature is seen in the context of World Literature. This is the first in a series of reports from Turkey, a focus both for London Book Fair, and for English PEN

    From the West, Turkey marks the start of the East, while from the East it’s the beginning of the West. The country possesses a vivid, vibrant literature which captures all the key dynamics of our age, and its ranks of talented young writers make me hopeful. However, even if they carry fewer prejudices than their forebears, even though they are more curious and more enthusiastic, still this is a literature that the western gaze either cannot see, or does not wish to.

    It pains me to point out that a neo-orientalist mind-set holds sway over Western publishers, and therefore over Western readers. They don’t expect works of great distinction from us or from those to our East; they don’t expect us to have shaken off the bonds of adolescence. Western writers expect us to write novels that show them more clearly as Westerners, and us more clearly as Easterners; they want us to make them feel happy and secure in this regard. Putting the many concrete examples to one side for a moment, I know that we bear some of the responsibility. For we are just the same. We burden our own eastern neighbours with the same expectations, because every contemporary society approaches its own East through a more or less orientalist prism.

    Western publishers sit up and pay attention if you write novels which deal in the Ottoman histories and histrionics that appeal so much to the Western reader. They want stories of abject penury: about lives ruined under the weight of customs and traditions, about the unbreachable chasm between Muslim and Western lifestyles, and tales of ethnic strife. The doors open all too swiftly if you’re telling a tale of damsels in the distress of being Muslim – or alternatively about their pains on adopting a Western lifestyle. Of course, these themes can be treated in ways that are literary. But the problem is this: most publishers are more often interested in examples of these themes that are tawdry, clichéd, and that barely trouble the intellect of the average reader.

    Yet alongside these works which fulfil Western expectations, in Turkey there is a real literature, which looks seriously at the past and present of both Turkey and the wider world, and deserves to be judged by more universal criteria. Works are being written that fully deserve to be understood as part of the shared riches that, after Goethe, we term Welt Literatur. Instead of trading in ‘Muslim’, ‘Westerner’, ‘villager’, ‘urbanite’, ‘minority’, ‘woman’, ‘man’ or similar categories of identity, these books are interested in people’s  existences, ontologies, philosophies, intellectual faculties, their unconscious and every shade of their selfhood. The Turkish writers of such literary texts display a nuanced engagement with the world around them and they use very sophisticated narrative techniques.

    For years I was referred to as a ‘young writer’. On the eve of turning fifty, it pleases me to see that the younger generation coming up after us are braver, more strident, more innovative and more at peace with the world than we are. My own generation was crushed under the fist of the 12th September 1981 military coup, which ripped Turkish democracy to shreds. We sustained heavy injuries, and it took us a long time to pull ourselves back together. In a country whose democracy is still battered and where attempts to trim back freedom of expression are still very much underway, we have a new generation who have learnt from our experiences. A great many of them are vaulting the constraints of barren ideologies, and now take the stage as world writers. This is why I have a request to put to the Western literary world, both in my name and in the name of my generation and in that of the next. It’s a request for equality. We’re also a valid piece of the story in our collective Welt Literatur.

    Of course I’m not going to make the case that every work that gets written in Turkey is of inestimable value, but I can be sure in saying this: both in my generation and the younger one, Turkish writers are working in a way that will stir up the stagnant waters with new and exciting literary currents, and their number should not be underestimated. Certainly they deserve to be taken seriously in this endeavour. Those at the vanguard of this new generation are aware of the development of high literature across the world, they follow it closely and they expend considerable effort understanding and analysing it. Furthermore, most of them are women. Young, smart women. Some are religious, some are not. Some of them feel an affinity with Eastern philosophies, some prefer the exegesis of Western literature. Furthermore, despite the vicissitudes of the publishing industry and the cruelty of marketing techniques, some of the very best of them do realise some successes, and they manage to make themselves heard in the places they wish to be heard. Amongst them are poets and writers of short stories. They may not boast the sales of the novelists, but they still manage to capture the attention of readers interested in serious literature. They are broadening the ambit of our rich poetic traditions and reviving the short story, previously declared dead by so many publishers.

    I’m aware that my words seem too shiny, too portentous. You’re going to say, ‘If Turkish literature is really this special, why isn’t it obvious?’. Well, it’s actually not that great at all. Dulling this sheen and obscuring it from view are two simple issues. One is the barren state of our cultural climate. Here, literature of a high quality directs itself at a pitifully small minority of readers. Although book sales in Turkey have increased over the last ten years by a staggering measure, the sales of literary works have not kept pace. That’s because in Turkey, there isn’t such an appetite for literature and culture as there is in the West – in fact for a large segment of the population there isn’t even an appetite at all.

    The other issue is that we’ve come to find it hard to believe in our own quality. This is because the history of our republic is the history of our complex about the West. We imported from the West, but we couldn’t believe we could send anything back in the other direction. This is the issue at the heart of our literature. But I’m keen to believe that young writers from this country can overcome this complex.

    As a middle-aged writer from this country, I’d like to put forward many names from both my generation and the next. But I don’t want to do an injustice to those who deserve to be remembered by forgetting to count them in that number. Suffice it to say that in the internet age, all ways are open to those who want to learn the names of the writers who are driving Turkish literature forwards.

    About the Author

    Ayfer Tunç was born in the city of Adapazari in northwest Turkey in 1964. While still a student of political science at Istanbul University, she wrote articles for various literary and cultural magazines. Her first collection of short stories, titled Sakli, was published in 1989. It was followed by her debut novel, Kapak Kizi, in 1992. In addition to novels and short stories, Tunç also writes reports, radio plays and scripts for TV series. Her works have been translated into several languages and honored with the Yunus Nadi Short Story Prize (1989) and the Balkanika Award for Literature (2003). 

    Her new novel, The Aziz Bey Incident will be published this March in the UK by Istros Books. It is translated by Stephanie Ateş.   

    Additional Information

    Ayfer Tunç will be in the UK in April as part of the British Council’s Cultural Programme as part of the Turkey Market Focus at The London Book Fair. She will launch her new book, The Aziz Bey Incident at Belgravia Books in London on Monday 15th April 2013.

    www.ayfertunc.com

    http://rcm-uk.amazon.co.uk/e/cm?lt1=_blank&bc1=000000&IS2=1&bg1=FFFFFF&fc1=000000&lc1=0000FF&t=enpe-21&o=2&p=8&l=as4&m=amazon&f=ifr&ref=ss_til&asins=1908236116

    izzy finkelAbout the Translator

    Izzy Finkel is a writer and translator based between London and Istanbul. She co-edits BÜLENT, a quarterly journal which aims to foster new ways of thinking and writing about Turkey.