Tag: Jamie Bulloch

  • The Mussel Feast

    Birgit Vanderbeke introduces PEN Atlas readers to her book The Mussel Feast – a subtly political work that is steeped in metaphor – and her experience of penning her first novel at such a poignant moment in German history

    Translated from the German by Jamie Bulloch

    In the beginning there was a discussion between the future author of The Mussel Feast and her friend Christiane. It was one of those discussions which used to take place around the kitchen table with a bottle of Italian red wine.

    The question being debated was whether the ‘mussel’ was a suitable feminist symbol for genital womanhood, as Christiane thought, or just a poor, vulgar image, as the future author said.

    Their discussion ended with the words, ‘Just you watch, I’ll show you how a mussel metaphor works.’

    All harmless stuff so far.

    That was in summer 1989.

    In August, the East started to collapse. The people did a runner, gathering in the embassies in Prague and Budapest. Demonstrations were held on Mondays, these demonstrations got larger and larger, and during that month I wrote The Mussel Feast with the television on all the time.

    The book that resulted belongs to the genre of German ‘Wendeliteratur’, and it has an outsider status within the genre because it is the only book on the subject of ‘reunification’ which was written before the fall of the Wall.

    At the time it was not difficult to speculate on what the future of the GDR might be, as there were only few options. Either the Central Committee would decide to act against the demonstrators as the Chinese had shortly before on Tiananmen Square, and the whole thing would turn bloody – which, given the global political climate was hard to imagine, although it could not be ruled out altogether – or the outcome would be what the poet Volker Braun described succinctly and conclusively a year later (i.e. after it had all happened) in his poem ‘Property’: ‘My country is going to the West’.  

    I must have sensed that this is what would happen. Of course I didn’t know what it would feel like when this country went to the West, but I could remember very precisely what it had felt like when I had come to the West (I didn’t go, I was brought along, aged five at the time). So, without having an exact idea of what form the impending political developments would take, I was about as sceptical of them as Volker Braun would be sad a year later.

    In March 1990, with the final election of the East German parliament, which was also the first democratic one, the history of the two Germanies took its course. Also in March – parallel to the momentous events – the history of The Mussel Feast took its course. The book found a small, but classy publishing collective in Berlin, which immediately sent it, without the author’s knowledge and only just in time, to a member of the jury for the Ingeborg Bachmann competition.

    I was invited to the competition in Klagenfurt, but didn’t want to go, because although I had the courage to write, I lacked it to appear in front of a television audience. In five minutes I learned what PR is and also that small, but classy publishing houses need it, too.

    I won the prize by accident because the favourite was disqualified, upsetting the balance of the jury. In such cases they like to get behind outsiders. I was a no name. A joker.

    On 31 July 1990, the day of the currency reform, the unknown Birgit Vanderbeke became, at a stroke, a well-known author in the German-speaking world.

    The Mussel Feast appeared at the end of August and was immediately pulled to pieces by everyone – furiously, sometimes angrily, sometimes polemically and spitefully, too. Even in Germany, where reviews can often be vicious, such an onslaught is rare for a debut novel. On the verge of reunification, German euphoria was at its zenith. Although my book was read and butchered as a family story, there was something else in there, something which wasn’t just private, but political. And in no way euphoric.

    I was not the only one to be attacked; that same summer the German literary critics did all in their power – and with some success – to destroy the ‘grand old lady’ of East German literature, Christa Wolf. In her novella, What Remains, Christa Wolf had tried to look back and reassess the past carefully and seriously, instead of joining in with the German–German rejoicing and wooing her readers with the idea of ‘blooming landscapes’, which Chancellor Helmut Kohl had promised his brothers and sisters in the East.

    On 3 October 1990, reunification day, the Frankfurt Book Fair was taking place. The first print run of The Mussel Feast had been fairly modest and sold out quickly. In that year this sort of thing was a catastrophe for literary publishers, for all the printers in the country had huge contracts. The new German Länder needed new school text books, and these had to be printed in a hurry. I missed the Christmas market, and in the first of many annual royalty statements I saw the figure, inked in by hand, of 8,028 copies sold.

    But the booksellers loved this book; I was invited to hundreds of readings. The readers loved it. After some years in which the German landscape didn’t bloom at all (my financial situation did, however, and splendidly) and the initial enthusiasm had given away to a severe hangover, the critics forgot that they had torn the book to shreds. In the meantime it had become a great success in Spain and Italy, and I had left Germany. The Mussel Feast helped me buy a little house in France, and one day my little book, the outsider, which had been born in a historical no man’s land, became a classic and appeared on school reading lists.

    By the way, no one knows exactly how this mussel metaphor works, because I haven’t told anyone. 

    And isn’t it normal for pupils to hate the authors whose books they have to read?

    About the Author

    Birgit Vanderbeke, born in 1956, is one of Germany’s most successful literary authors. She has written 17 novels. The Mussel Feast – Das Muschelessen-  was her first publication and won the most prestigious German language literature award, The Ingeborg Bachmann Prize. The book was published in 1990 and has never been out of print since. It has been translated into all major European languages, including French, Spanish and Italian.

    About the Translator

    Jamie Bulloch has already translated Portrait of the Mother as a Young Woman by FC Delius (Peirene No 3) and Sea of Ink by Richard Weihe (Peirene No 9) for Peirene. He has worked as a professional translator from German since 2001. He is also the author of A Short History of Tuscany and Karl Renner: Austria.

    Additional Information

    Birgit Vanderbeke is one of a stellar line-up of writers who have been selected to read at this year’s European Literature Night in London on 15th May. European Literature Night London takes place on 15 May 2013 at the British Library, for more information  please visit the British Library website and the Eunic website.

    Jachym Topol will also be part of the ELN delegation, you can read his PEN Atlas piece online.

    The Mussel Feast by Birgit Vanderbeke, translated by Jamie Bulloch is published by Peirene Press.

     

  • PEN Atlas recommends: ITD2012 speakers on their favourite translated books

    To celebrate the annual International Translation Day symposium, taking place tomorrow at King’s Place, London, Tasja Dorkofikis asks speakers to recommend their favourite books and writers in translation

    Amanda Hopkinson, experienced translator, academic, and co-curator of Notes & Letters, recommends…

    Raised from the Ground  by Jose Saramago, trans. Margaret Jull Costa and published by Harvill Secker this month.

    This early work by Portuguese Nobel Prizewinner Jose Saramago, translated by perhaps our most garlanded Portuguese literary translator Margaret Jull Costa, shows intellectual inventiveness and political militancy blended in a profound and humorous historical novel. The theme is the landless peasantry that were Saramago’s own immediate forebears and was written at a time when he was suffering persecution and then exile at the behest of the Salazar dictatorship. Raised from the Ground is at once a vivid depiction of rural poverty and a rallying cry for activism.

    Slavery Inc: The Untold Story of International Sex Trafficking by Lydia Cacho, translated by Elizabeth Boburg  and published by Portobello Books.

    Lydia Cacho is a one-person expert/ investigator/reporter on that most confusing of crimes: human trafficking. She is categorical, and has the facts to back her, that this is globalised big business run by consortia of criminals, corrupt police and politicians. Women and children thus exploited may be deluded but are not willing victims of their own transportation and degradation. Rarely has a book had a more appropriate title than $laveryInc.

    Briony Everroad,editor at Harvill Secker, recommends…

    Jerusalem: Chronicles from the Holy City by Guy Delise, translated by Helge Dascher and published by Jonathan Cape and Vintage.

    I first came to love graphic novels, or perhaps I should say graphic memoirs in this context, when I read Ethel & Ernest by Raymond Briggs. Then I was swept away by Marjane Satrapi’s Persepolis. So I was delighted to discover Guy Delisle a few years later through his graphic travelogue Pyongyang.

    Jerusalem: Chronicles from the Holy City is a powerful documentation of Guy Delisle’s year in Jerusalem with his family. His partner works for Médecins Sans Frontières and he tries to sketch and write, in between taking his kids to school.  Delisle isn’t religious, so it comes across as even-handed observations of this most incredible and perplexing of places. He’s also strikingly honest, admitting when he doesn’t know the history behind certain zones and boundaries or the events that led to them, and so the reader learns as he learns.  I work on (non-graphic) fiction for the most part, and speaking as someone who can’t even draw a stick figure, I am fascinated by the techniques he uses: the powerful wordless frames, the sparing but effective use of colour, his son’s speech bubbles crammed with letters which spill to the end of the frame. His writing style is direct and at times very moving, and Helge Dascher captures it perfectly in the translation. In Jerusalem Delisle offer a wonderful new perspective on a city which is so often the focus of the world’s attention.

    Sarah Hesketh,Events and Publications Manager at the Poetry Translation Centre, recommends…

    Portrait of the Mother as a Young Woman by Friedrich Christian Delius, translated by Jamie Bulloch and published by Peirene.

    It’s rare that I’m able to read a book in one sitting, but Portrait of the Mother as a Young Woman is structured as just one, single, book-length sentence, and so it invites complete immersion for a few hours. It’s a book that happens in real time – it takes just the length of the narrator’s walk to church on a January afternoon in 1943, and it captures perfectly that suspension of time that a heavily pregnant woman feels when she is waiting to give birth, as well as the sense of a whole continent on the cusp.  

    Alexandra Buchler, Director of Literature Across Frontiers, recommends…

    Dream of Ding Village by Yan Lianke, translated by Cindy Carter and published by Corsair.

    I recommend this book because it is a must-read for anyone interested in China’s recent transformations and the corruption of a regime which did the unimaginable: fuse the political doctrine of communism with capitalist license, and because it is a such a powerful example of high-quality literature making a political statement. Like some of the masterpieces of 20th
     century literature this book is the opposite of a “good read”: it is sad and heavy, it speaks about a situation of surreal absurdity, conveying a truth that must be said and cannot be shirked.

    Geraldine D’Amico, co-curator of Notes & Letters and curator of Folkestone Book Festival, recommends…

    To the End of the Land by David Grossman, translated by Jessica Cohen and published by Vintage.

    Grossman movingly captures the pain of a mother fearing for the life of her son but above all it is a book about the deep damage caused by war onto people and landscape alike. Lovers are destroyed, innocence is impossible, death is lurking everywhere. One woman alone tries to fight this, rekindle love, give birth to a father and keep her son alive through the magic of words. The fact Grossman’s son was killed as he was writing this book obviously makes it even more poignant but regardless of his personal tragedy, this is a true masterpiece.

    Rosa Anderson, coordinator of Fiction Uncovered, recommends…

    School for Patriots by Martin Kohan, translated by Nick Caistor and soon to be published by Serpent’s Tail.

    Set in Argentina during the Falklands War, it’s an intriguing – and unsettling – investigation into the relationship between power and sex.

    Sophie Lewis, editor-at-large at And Other Stories and translator from French, recommends…

    Near to the Wild Heart by Clarice Lispector, translated from Brazilian Portuguese by Alison Entrekin and published by New Directions.

    I read this book in a state of guilt at being settled in Rio for more than a year yet knowing so little of Lispector’s writing – she is considered one of the greatest 20th century Brazilian writers. Yet what I found in reading this book (and now others by her) was very little to tell me about Brazil and so much to think about, both bigger and smaller than this country,: mood, sensation, place vanishing into specks under the microscope, dialogue in a vortex of thought – genuinely transcendent writing.