Tag: Jen Calleja

  • When Utopia Becomes Tangible

    When Utopia Becomes Tangible

    Jen Calleja discusses practical responses to sexual harassment and assault in (literary) spaces, and how utopian hope can inspire and inform tactics for real change 

     

    I inhabit distinct but clearly connected fields of artistic practice – writing, translation, music. There are many things that join them; they are areas of creativity and collaboration where working with peers and trust are key; they are where I often feel among like-minded people who share my values and motivations; they offer platforms where I can express myself fully; and where my (net)working and social lives often crossover and intermingle. There is also one thing that is far less positive but very real that connects these fields for me: I have been sexually harassed and assaulted while participating in all of them.

    Harassment and assault happens in creative spaces not because of the nature of those particular spaces, but because they happen everywhere, in every workplace, in the street, in public places, in homes, on campuses. It happens because we live in a patriarchal society, and misogyny and discrimination against the LGBTQ+ community are at pandemic levels. Time and time again, anecdotal and statistical evidence, as well as media reporting, shows us that this is a vast – and often minimised – problem.

    So, if the problem is so enormous, how could literary spaces help to end it? What would be the point in even trying?

    Five years ago I felt hopeless about the state of things and my – or anyone’s – power to change how they were. On top of having been harassed in different places and situations since childhood, I had also been groped while playing and attending gigs, been forcibly kissed at literary events and even during a meeting with another translator, and been creeped out to the point of deep discomfort by messages and with people in person – that is, I had been made to feel objectified, dehumanised, gaslighted and disrespected in spaces I wanted to be in the most. And I had witnessed or heard from close friends who were experiencing the same or other vile things.

    These instances made me feel a nagging shame and permanently changed my behaviour in spaces I’d previously felt were both a sanctuary and where I could thrive. It made and can still make me feel numbing anger, nausea and depression, and I am always on high alert. But something has helped me channel some of this fury and hopelessness into something positive and productive – the Good Night Out Campaign.

    Good Night Out is a grassroots organisation founded in London in 2014 by sexual violence activists and training facilitators Bryony Beynon and Julia Gray. Through their work as the voluntary co-directors of the London chapter of anti-street harassment organisation Hollaback!, they established that many people experienced harassment and assault in licensed premises, and that as it wasn’t a legal requirement for these spaces to have specialist training in how to handle reports, this often resulted in poor responses from staff. At around the same time, they were contacted by the club Fabric asking if Hollaback! would offer training for their staff in how to respond to disclosures. They decided that a dedicated organisation was needed. Though the street was still a somewhat difficult place to wrangle, physical night-time spaces had infrastructures, and existing policies and legislation that could be worked with. This is how Good Night Out came to be.

    Good Night Out trains all staff in licensed venues like bars, clubs and pubs how to respond to and deal with disclosures of sexual harassment and assault through a one-and-a-half-hour workshop and pre- and post-training consultancy. Once trained, the space will put up Good Night Out posters and receive accreditation, as well as promotion via GNO social media channels and the website’s map of trained spaces. The workshop entails open conversations about what harassment and assault is, how these intersect with other forms of harassment like racism, ableism, homophobia and transphobia, and includes practical ways for staff to respond in the first instance.

    The ultimate takeaways intended are to promote a culture of belief and to encourage venues to respond empathetically, professionally and consistently to disclosures moving forward. 

    Once a venue has been trained it doesn’t mean that harassment won’t happen there ever again – but it does mean that staff will know what to do and perpetrators will be discouraged and dealt with appropriately.

    I knew both Julia and Bryony from the DIY music scene in London, and admired their proactive and DIY approach to trying to raise awareness about and help end harassment. Though the prospect of getting involved directly terrified me – how could I, an introverted writer-translator with no experience in facilitation, be useful? –, they were both incredibly encouraging and empowered me enough that I trained as a workshop trainer. I’ve gone on to train dozens of venues and represent GNO at council and pub watch meetings, in print media, and in radio and TV interviews. This direct involvement, though at times challenging, has made my personal wellbeing and my sense of hope skyrocket.

    I truly believe we have improved things, including changing people’s attitudes – or at least planted a seed of change. I’ve seen it with my own eyes; that flash of potential transformation on someone’s face.

    We’d trained student unions, music festivals, club venues – but what about the literary scene? The spaces where literary events happen can be disparate. Bookshops, arts spaces, galleries, literary festivals, someone’s house, all these pleasant, polite spaces – they’re rarely as raucous as clubs, but harassment and assault aren’t about losing control, or sex, or flirting, or alcohol, or how dark the place is, or how seemingly wild; it’s about power and intimidation. And it absolutely happens in these spaces.

    The GNO training has recently been adapted for event organisers like promoters and other individuals or groups who often move around and put on events in different venues and spaces. With this training, they can take Good Night Out wherever they go. Having experienced what I have, and knowing others’ experiences, I was keen to bring this training into scenes other than music that I care about and participate in.

    I contacted the London-based literary journal The White Review to see if they would be interested in taking part in a pilot form of this training and help open up this discussion. I felt like they were a likeminded group of people, and would share our impulse to challenge discriminatory behaviour and support change in the literary scene from their dedication to diverse voices and intersectional feminist art and writing. Along with a co-facilitator, I trained The White Review’s and publishing house Fitzcarraldo Editions’ editorial teams a couple of months ago. 

    We opened up the workshop by discussing how they would like people attending their events to feel, and ways to create spaces that are welcoming and accessible to all. We discussed the unique challenges of running literary events, such as the blurring of the social and the work space, how certain behaviours had become normalised, what was appropriate and inappropriate behaviour, and the different reasons people might not speak up about harassment. We covered a range of scenarios and suggested ways of dealing with them, and offered advice on challenging someone’s behaviour safely, as well as how to follow-up with those involved. 

    Leading on from the workshop, we’ll be helping The White Review write a code of best practice. The workshops are always intended as an initial beginning to longer and more detailed conversations that have to take place internally within organisations, and we hope that these initial steps in the literary scene will be the start of wider skill-sharing, networking and organising among journals and literary promoters around these issues. We’ve already had interest from book shops and festivals who also want to receive training and accreditation, and hope that word will spread as much as it has in music and nightlife spaces.

    Though it might seem extreme and conversely even pessimistic to prepare for these eventualities, the reality is that these incidents are already happening and have been happening for a very long time.

    Instead of hoping we might not have to deal with them, it’s so much more positive to create an environment where no one has to worry they won’t be believed or taken seriously or that there will be dire ramifications when reporting an incident – which can all be just as traumatic as the harassment itself. No one on the receiving end of harassment or assault should have to feel that they are the ones who have to leave an event, or any event where a harasser is present, or that they are being made to leave literary circles all together and for good.

    Initially run solely by Bryony and Julia, then alongside a small group of volunteers, Good Night Out became a community interest company just over a year ago, and I was proud to be one of the five founding directors. After being awarded ninety-nine thousand pounds funding to cover the next three years from ROSA – The UK Fund For Women and Girls, GNO is now run by three part-time staff, a small team of freelance trainers, and additionally by volunteers. One of the most exciting things I’ve been part of with GNO is also one of the most promising things for the future: co-writing this toolkit with the Mayor of London’s Office based on the GNO training, so organisations and spaces in London can proactively transform themselves into welcoming and safer spaces.

    If we want things to change, everyone has to make it happen. At times it can seem impossible to change the world, but we do have the power to change the little slice of it we have, and to set an utopian example that could become the new normal. We just have to have hope, and act.

     


    Jen Calleja is a writer, literary translator and senior trainer for the Good Night Out Campaign. Follow her on Twitter.

  • New Books in German at 20

    Jen Calleja: When did you begin editing NBG and what interested you in the role initially? Has your focus changed over time?

    Charlotte Ryland: Being appointed to edit NBG in autumn 2009 was a bit of a dream-come-true for me. I was working full-time in academia, having recently finished a doctorate in German literature, but was becoming aware that an academic career wasn’t for me. I was keen instead to get involved in some sort of outreach work – to spend more time talking to people, basically – and to do more journalistic writing alongside my academic research. I must admit that, having spent ten years in the world of German Studies, I knew relatively little about contemporary German literature, and I was genuinely surprised by the quality of the books that I started to encounter. I also had no idea what a vibrant community I was about to join – the world of literary translation – and I guess my focus since has been influenced by that community. I’d only been in the job a year when I set up our ‘Emerging Translators Programme’, which is one of the things that I’m most proud of.

    JC: It feels like such a significant achievement that NBG has been going for twenty years, what’s its life-blood (apart from the editor that is)?

    CR: This is an easy one. NBG has an incredible support network, and is a great example of successful international cooperation. We are supported financially and in other ways by a wonderful set of partners from Austria, Germany, Switzerland, the UK and the USA, and the collaboration really works. Our steering committee and editorial committees meet regularly and are full of very experienced people who really care about the project and its aims. Add to that the translators, reviewers, writers, designers and many others who support our work in a variety of ways, and you get an impression of the huge number of people working with a common aim. As editor, this means that life is bursting with emails and phone calls, and that can sometimes be overwhelming, but I’m certain that it’s the core of NBG’s success.

    What was it like for you, jumping into a project with such a huge network?

    JC: Well, having graduated my MA in German Studies only a year previously and having just finished a six month internship at the magazine before you offered me the role I definitely wasn’t prepared for the well-oiled and very serious machine that is NBG. I’d done my own small Anglo-German magazine Verfreundungseffekt before that, but I definitely didn’t have to coordinate committees for it. Or lead annual report meetings. Or stick to any kind of super tight schedule. I mean, we usually have task lists that have to be completed down to the week or more often the day otherwise things can start to slide. I remember being in awe of how positive and enthusiastic all the partners were from the start, and I quickly came to understand how NBG connects up so many people who speak so highly of it.

    The magazine was founded out of a real need to get more German-language books published in English translation, and twenty years on it feels like we need it more than ever, would you agree?

    CR: Yes! In fact, I don’t really know where to start in responding to that question. The referendum on the UK’s EU membership, and its aftermath, have been such an enormous blow, and it’s hard to see quite where to go next. I would usually say that there is a surfeit of books dealing with Germany’s 20th
    Century history in English translation – that it doesn’t reflect the wealth of German-language literature out there. But it’s starting to seem that an enormous number of people have already forgotten what happened in the 1930s and 40s, and have completely divorced their understanding of the EU from its founding concepts of peace and community.

    How do you think that NBG can best respond to what’s happened this year?

    JC: That’s obviously an enormous question – I would say that NBG and projects like it just have to keep going and not doubt for a second that they’re worthwhile and necessary. On bad days it might seem insignificant, but it is ultimately a gesture of being open, tolerant, curious and outward rather than inward looking. Sharing stories and communicating with one another are the most human of compulsions.

    What have been your favourite NBG memories or moments? And what have been your greatest challenges?

    CR: I’ve been very fortunate to travel to some wonderful literary festivals and gatherings while working for NBG. Leukerbad festival in the Swiss mountains was a particular highlight, as were the ‘Literature Days’ by the Danube in Austria. Spectacular backdrops for encounters with fascinating people – and it’s definitely the people that make the job so enjoyable. Challenges would have to be the enormous work-load and the never-empty inbox – which for a part-time freelance position can be tricky. And most recently, managing the redesign of our print issue was a challenge from which I may never recover. I’m really pleased with the outcome, but I vow never to manage a design committee again.

    JC: The new – 40th
    ! – issue has just come out, which we got to edit together. What are your personal highlights?

    CR: Flattery aside, it was a genuine highlight to edit it with you! As you know, despite the huge support network, the editor’s job can be rather solitary and there’s certainly a major burden of responsibility for each issue. Sharing that, and having somebody else get to know the project so well, has been fantastic. In terms of this issue’s content, my two highlights are the interview with Anthea Bell – celebrating her 80th
    birthday – and the piece on the Emerging Translators Programme (ETP) and the NBG internship. Anthea is a wonderful person and working with her on the editorial committee has been a definitely career highlight. She has such a way with the written word, and this comes out beautifully in the interview – you can hear her speaking as you read, and it brings a smile to my lips every time. Just looking at the photos in the ETP piece makes me happy – I’m really pleased with how the programme has developed and with how well so many of the ‘graduates’ have done since then. Working with them all has been a very enriching experience.

    And what about your highlights from the past two issues that you’ve edited?

    JC: I think from issue 39 – the women’s issue – it would have to be the interview with Karen Duve on feminism: ‘femininity is like a bucket full of jam that gets tipped over your head as a child and then drips down on you throughout your life’. I’m so glad I bothered her publisher for an interview at the last minute. And in our anniversary issue I love the statements from past and present editors and partners for the anniversary spread. I vow to honour Rebecca Morrison’s traditional post-issue vodka and espresso while I’m here at Frankfurt Book Fair. I should probably wait till after all my meetings are done. I think I loved everything in the two issues I edited in 2013-2014 because I was so happy and proud that they got to print and I didn’t ruin everything.

    What do you think the project’s greatest achievements have been since your time editing it began and what are your plans for the future?

    CR: This question takes me back to the network idea. I think the project has expanded by interacting with other people and organisations, while still retaining its core focus of the twice-yearly magazine and the website. For the past four years we’ve been the media partner of the German Book Prize, publishing all the English material for the shortlisted authors, which has been a great development, and we’ve worked hard to expand our virtual presence through social media and the newly revamped website. Now that NBG is twenty, I’m keen to explore new avenues, particularly with a view to new collaborations. There are a huge number of organisations now that work to promote literatures in other languages, and we all share the single aim of bringing more literature in translation into the English-speaking world. I think that we can better achieve that aim by working together, and look forward to making that happen in the years to come.

    charlotte-ryland-picCharlotte Ryland is editor of New Books in German and works at Oxford University, as Lecturer in German at The Queen’s College and Research Assistant on the Writing Brecht project (brecht.mml.ox.ac.uk).

     

    jen-calleja-picJen Calleja is acting editor of New Books in German and a literary translator from German. She is currently translating Dance by the Canal by Kerstin Hensel for Peirene Press and essays on art by Wim Wenders for Faber & Faber. www.jencalleja.com

    Visit New Books in German online – a brand new website, plus read the latest edition of the journal.

    Find the latest PEN-supported titles translated from German on the World Bookshelf, including Clemens Meyer’s Bricks and Mortar.