Tag: Juan Tomás Ávila Laurel

  • Rain and Bamboo

    In the wetter parts of Africa, bamboo provides for many household needs. African bamboo, it must be said, is a giant bamboo, just as Africa is a giant continent. African bamboo can grow to eighty feet tall, a huge swaying stalk and a gluttonous lover of soil. Gallant too, for it likes to bow, to kiss the ground and sleep at the feet of its surroundings, though it usually rises up majestically, pointing triumphantly to the zephyr, the sky of the thousand night stars that shine madly in certain parts of Africa. Anyone who has had the good fortune to set foot on African soil, in its wettest and windiest parts, will have noticed that bamboo is a prime building material, and they will have doubtless seen two or three boys amusing themselves with bamboo toys. Bamboo can be used to make a thousand household utensils, and weapons too, useful when confronting the natives, whether from flora or fauna, for both can be overly exuberant in certain parts.

    Anyone who’s been to Africa but not woken up with a stiff neck after sleeping on a hard bamboo bed, hasn’t really been to Africa, or at least hasn’t experienced the true beauty of Africa, never mind talk of thousand-year-old landscapes and supposedly flowering economies. Dried bamboo leaves provide the fluffy insides of mattresses, serving our daily appointment with the God of Rest, while bamboo forests provide myriad possibilities to men and women in love, for when the sun sets across Africa, the continent becomes a great scene of secret courting. To speak of bamboo is, therefore, to speak of life in Africa, a life that is flourishing, fluid and sometimes secret, a life that is hidden behind a thousand cloths of a thousand different colours, conveyed by a thousand songs and a thousand different ways of giving names to reality.

    For there are languages in Africa, indigenous forms of talking, and some languages have been around for thousands of years, though when we say thousands of years we may not mean real years, for there’s always room for imagination in Africa. These languages, these means of describing reality, are sometimes so peculiar that they defy the miracles of science, and some even took it upon themselves to cross borders, artificial borders erected long after everything else, to later appear in books left behind as testimony. But despite their being peculiar and nomadic, the few thousand people left in my grandmother’s village, now that the grandchildren have set out on hundreds of different paths towards particular norths, haven’t stopped speaking these languages, just as they haven’t stopped using bamboo, and the rain hasn’t stopped falling, pitter-patter, in the nearby forest.

    To speak of books left behind as testimony is to speak of knowledge, understanding, imagination. Ultimately it is to speak of how hundreds of butterflies come down from the bamboo plants and settle on village floors wet with rain, in those parts of Africa where rain comes more than a few days a year. Ultimately it is to speak of how those butterflies imprint their sensations onto leaves, so that future generations of butterflies might learn to travel without risking anything other than their own fear. Art, literature, creation on paper. The sublime art of evoking experiences, of bequeathing knowledge to future generations, of passing on survival instructions to women and men, girls and boys, in villages of forests and rain.

    That’s to say, in order for there to be a language, somebody must speak it, use it, make sense of the world with it. For every book there are a thousand other tales of rain and bamboo that are never written down due to more pressing needs. Artistic books, that’s to say literature, tell of unknown, faraway places, lands and languages fighting for survival, impervious to the fact that stories are sold in books these days, and mostly in English, or two or three other powerful languages. Lands where bamboo is still used, despite the fact that it has been replaced elsewhere by elastic or some conglomeration of metals ripped from African soil.

    Books bring glimpses of lives that people don’t see, lives lived in languages of little weight and reach. So when the learned sit down to discuss the real, or supposed, quality of books produced by people from bamboo places, they should bear two things in mind: that these works offer traces of lives lived under different circumstances, lives where the book as product means nothing; that stories will go on being told, just as they’ve always been told, but in fewer voices, destiny having allowed mortal silence to ravish entire bamboo communities. So if we want to speak of the art of writing, it is a terrible injustice to have certain works undermined just because their author didn’t know, despite himself, the language of those who decide things in the modern world. To do so is to do more than kill the artist of the unknown language, it is to kill art itself.

    Juan Tomás Ávila Laurel was born in 1966 in Equatorial Guinea, Africa’s only Spanish-speaking country. His parents were from the remote Annobón Island, off the African coast. His books include the novel Avión de Ricos, Ladrón De Cerdos (The Pig Thief And The Rich Man’s Aeroplane) and the short story collection Cuentos Crudos (Raw Tales).

    Ávila Laurel has been a constant thorn in the side of his country’s long-standing dictatorial government. A nurse by profession, for many years he was one of the best known Equatorial Guinean writers not to have opted to live in exile. But, in 2011, after a week-long hunger strike in protest against Obiang’s regime, timed to coincide with the President of Spain’s visit to Equatorial Guinea, Ávila Laurel moved to Barcelona. He writes across all media, in particular as a blogger, essayist and novelist. By Night the Mountain Burns was published in November by And Other Stories.

    By Night the Mountain Burns was published in November by And Other Stories, and is available to buy from our bookseller partner Foyles.

    You can read more about Jethro Soutar’s experience of translating Juan Tomás Ávila Laurel.

    More information about Juan Tomás Ávila Laurel can be found at his author profile at the Foyles website.

  • The translator as literary activist

    Jethro Soutar writes for PEN Atlas on the urgent case of Juan Tomás Ávila Laurel, the PEN-award-winning author whom he translates and whom he is now trying to help protect, as Juan faces persecution from the regime in Equatorial Guinea

    Traduttore, traditore, they say. But far from being a traitor, the translator is often a writer’s closest ally. US soldier Matthew Zeller was in the midst of a fierce gun battle in Afghanistan when he was outflanked by two Taliban fighters: as they moved in for the kill, Zeller’s Afghan interpreter saw the danger and shot the insurgents dead. Zeller had to campaign for several years to secure a US visa for Janis Shinwari, his translator and saviour.The life of a literary translator is thankfully a lot less gory. Nevertheless, we are occasionally called upon to offer our authors a lifeline. This week, news reached me that Juan Tomás Ávila Laurel, an Equatorial Guinean author whose novel By Night the Mountain Burns I translated for And Other Stories, was being pursued by his country’s dictatorial regime. Ávila Laurel and five others, including Salvador Ebang Ela, founder of Elefante y la Palmera, the Elephant and Palm Tree, a political party known for conducting peaceful protests against police brutality, had requested permission from the Provincial Government of Bioko Norte to hold a demonstration in Plaza Ewaiso E’pola on 23 February. The request was refused and followed by an announcement that Ebang El and his sympathisers were to be rounded up.When writers come under threat in their own countries, translators can act as a bridge to the outside world. Sometimes publicising what’s happening can make a real difference, letting writer and tormentor know that the rest of the world is watching. When Orhan Pamuk was formally charged with insulting Turkishness, Maureen Freely, his English-language translator, published as many articles as she could about the case in the international press.Shirley Lee translates from Korean and has focused her attention on exiled North Korean writers. She provides them with a lifeline simply by being interested in what they have to say, but she also has to coax and encourage them: it’s not easy expressing yourself freely if you’ve been conditioned to writing under the scrutiny of a repressive regime.Becoming a translator is not a political act in itself – Lee says she was drawn to North Korea by the peculiarities of the country’s language and literature, not its politics – but it’s hard not to be politicised by such exposure to tyrannical regimes.Pietro Zveteremich was political. He withdrew his membership from the Italian Communist Party after translating Boris Pasternak’s Doctor Zhivago, which was published in translation before it was ever published in Russian. The Soviet Union went to great lengths to try and prevent publication, even forcing Pasternak to sign a telegram sent to Zveteremich, asking him to withhold his translation. But Pasternak also sent Zveteremich a handwritten note saying precisely the opposite; Zveteremich licensed publication of his translation and the book was launched to great fanfare and acclaim.Pasternak and Pamuk were both given the Nobel Prize and the international prestige that goes with such awards can be vital in protecting writers from persecution at home. In the UK, the Independent Foreign Fiction Prize provides prestige and some media coverage, while doing a sterling job in recognising the contribution of translators and championing translated works from distant lands.They don’t come much more distant than Annóbon Island, the setting for By Night the Mountain Burns. Annóbon is a remote island off the west coast of Africa, administered by Equatorial Guinea but periodically cut-off by the regime, for reasons of power and control.I first met Ávila Laurel in 2012 in Barcelona, where he’d fled after going on hunger strike in Equatorial Guinea, a protest against government oppression. We went for a drink in a bar in the Raval area that was run by another Guinean exile. It was a friendly place, but there was a sadness to it. As Ávila Laurel explained: ‘Barcelona’s a lovely city, but we’re not here out of choice.’ Critics of President Obiang’s regime are bullied into leaving as a matter of course, and Ávila Laurel had been proud of the fact that he’d stuck it out, that he was an outspoken writer living in Equatorial Guinea.I asked him whether he was working on anything in Barcelona and he said that he was: he was writing his memoirs, he said, to leave them in Barcelona when he flew back to Guinea, por si acaso… just in case.It was a chilling thing to be told: here was a man calmly preparing for the worst, yet determined to go home.And go home he did. He’s at home now in fact, literally so, for although he’s been advised to go into hiding, he refuses to do so: he’s done nothing wrong, so why should he hide? All the same, he’s been forced into keeping a low profile, to being confined to the neighbourhood and suspending his public work. He’s safe for now, but there’s no telling whether the danger has passed: Equatorial Guinea’s regime creates a climate of fear by making threats, real and veiled, and by following up on some of them.So it’s left to myself and David Shook, Ávila Laurel’s poetry translator, to stay alert and watch our author’s back: to act as his bridge and keep the world informed, por si acasoAbout the authorJethro Soutar is a translator of Spanish and Portuguese. His translation of Hotel Brasil by Frei Betto will be published by Bitter Lemon Press, while By Night the Mountain Burns by Juan Tomás Ávila Laurel will be published by And Other Stories in the autumn. Both books were awarded a PEN Writers in Translation award. Soutar is currently editing a book of translated football-themed writing from Latin America, The Football Crónicas.About Juan Tomás Ávila Laurel Juan Tomas Avila LaurelJuan Tomás Ávila Laurel was born in 1966 in Equatorial Guinea, Africa’s only Spanish-speaking country. His parents were from the remote Annobón Island, off the African coast. His books include the novel Avión de Ricos, Ladrón De Cerdos(The Pig Thief And The Rich Man’s Aeroplane) and the short story collection Cuentos Crudos (Raw Tales). Ávila Laurel has been a constant thorn in the side of his country’s long-standing dictatorial government. A nurse by profession, for many years he was one of the best known Equatorial Guinean writers not to have opted to live in exile. But, in 2011, after a week-long hunger strike in protest against Obiang’s regime, timed to coincide with the President of Spain’s visit to Equatorial Guinea, Ávila Laurel moved to Barcelona. He writes across all media, in particular as a blogger, essayist and novelist.Additional information By Night the Mountain Burns was awarded an English PEN translation grant. To further support the book’s publication, visit the And Other Stories website.Set on Annobón, a remote island off the West African coast governed by Equatorial Guinea but completely neglected by the government, By Night The Mountain Burns recounts the narrator’s childhood, growing up among countless siblings, several mothers, ever absent fathers and an unusual grandfather. We learn of the dark realities of island life: bush fires that destroy crops and threaten homesteads, cholera outbreaks, the sometimes uneasy marriage between folklore and religion and the imposition of an official language that is not their own and, which has very little context within their isolated world.By Night the Mountain Burns by Juan Tomás Ávila Laurel is translated from Spanish by Jethro Soutar and will be published in November 2014. To support the publication of this book, subscribe by 5 March.Jethro Soutar wrote about Juan Tomás for the Guardian Books blog.David Shook, Juan Tomás’s poetry translator, writes about the current situation in the Los Angeles Review of Books.A panel of translators and human rights activists will be considering the role of the translator as ‘literary activist’ at this year’s London Book Fair. The discussion will take place on 10 April at 1pm.