Tag: kurdistan

  • Kurdishness: A Matter of Existence and Non-Existence

    Kurdishness: A Matter of Existence and Non-Existence

    Nurcan Baysal on Kurdish language, culture and identity. Translated by Nazım Dikbas.

    PEN Transmissions is English PEN’s magazine for international and translated voices. PEN’s members are the backbone of our work, helping us to support international literature, campaign for writers at risk, and advocate for the freedom to write and read. If you are able, please consider becoming an English PEN member and joining our community of over 1,000 readers and writers. Join now.

    It is 2 January 2017, a new year has only just arrived, it is a cold – very cold – day, and here I am trying to enter Şırnak city centre. An eight-month curfew ended only a few days ago. A many-kilometres-long queue of vehicles is lined up at the entrance of the city. And the queue is moving very slowly because every vehicle has to pass through several checkpoints. I wait for a while, then I decide to walk into Şırnak. I ask the driver to wait for me in the car, and set off on foot towards the checkpoint.

    It resembles a border crossing rather than a regular control point. A large, semi-secluded zone has been erected from concrete blocks and barbed wire. Within this zone, there are tracks like those you encounter at border crossings. They have even labelled them: Track 1-Cabin, Track 2-Cabin, Track 3-Cabin, Track 4-Cabin. At the entrance to the zone, female and male police officers first carry out a body search. Then our identity cards are collected for a criminal and administrative record check through GBT, the General Information Gathering System. Fifteen minutes later, our identity cards are returned and we enter the zone, pass through the tracks and the concrete blocks, and finally exit. It is at this precise point that I notice a fabric banner hanging across the entrance to the city: ‘Şırnak is a Turkish province.’

    I begin to walk uphill towards the city centre. Soon, I meet up with a friend, a local. We pass through demolished neighbourhoods. Şırnak is a city I know very well, but I cannot see a single street, park or building I recognise. A while later, there is only emptiness left around me – a flat emptiness that at its very end meets the grey sky. I am walking in emptiness. Then I ask my friend, ‘What about the marketplace? Where is the marketplace?’ ‘This vacant spot, here, this is it,’ she responds. ‘This is exactly where the marketplace was.’ I am horrified. I collapse onto a rock on the ground. The tears I have managed to hold back since the morning begin to flow. ‘Gone! Gone!’ I cry. “Şırnak is gone!’

    Şırnak was only one of many Kurdish cities destroyed during the curfews and clashes of 2015 and 2016. The city has – or perhaps I should say had – twelve neighbourhoods, of which eight were completely destroyed. Şırnak, as we once knew it, was no more. The same can be said for Sur, Nusaybin, Yüksekova, Cizre and Silopi. Ancient Kurdish towns and cities, centuries, even millennia old, destroyed within the space of a few months. We were no more.

    This was not only a physical destruction. After August 2015, Kurds, as a people, were erased from many fields of social life in Turkey – from local administrations and civil society to culture and arts. The Kurdish issue suddenly became ‘an issue of terrorism.’ We, writers and human rights defenders who made known the rights violations taking place in the area, were ‘supporters of terrorism.’ Kurdish politicians and activists were ‘members of a terrorist organisation.’ We had gone back 40 years. Kurds no longer existed; instead, there were people who, when they walked on snow, made the sound ‘kart-kurt.’ There was no Kurdish issue; there was a terrorism issue. A place called Kurdistan had never existed. Not only mainstream media, but many others, from publishing houses to art galleries and theatres, began to censor Kurds and work related to the Kurdish issue. Suddenly, they acted as if a people that form a quarter of Turkey’s population – 20 million people, 20 million citizens – had disappeared. As if they had been cast into a dark well. Life went on, as if the curfews didn’t exist, as if there was no destruction and violence in the Kurdish provinces, as if fires weren’t raging across Kurdish land, as if people weren’t dying every day.

    Once upon a time, when the Kurds did exist

    Of course, this was not our first ‘disappearance.’ According to the ups and downs of the state’s Kurdish policy over the past century, we have sometimes existed, and sometimes we haven’t.

    In the late 80s and in the 90s, we did not exist. One of the first sentences we heard from our teachers at school was ‘There are no Kurds, they are all simply mountain Turks.’ And we, too, after all, wanted to be ‘Turkish and happy’ as our Oath proclaimed, mandatorily read out and repeated every single day at schools across the country before lessons started.

    Thus, Kenan Evren, the general who came to power with the 12 September 1980 military coup d’état and was President throughout my childhood years, declared from our single-channel TVs: ‘There is no such thing as a Kurd. This word is in actual fact a concept that derives from the sounds of “kart, kurt” which our people in the southeast make when they walk across the snow on the ground.’ We were children then, and we listened to the sounds we made as we walked on snow, and we tried our best not to make those ‘kart, kurt’ sounds. Tansu Çiller, a Prime Minister in the 90s, confirmed our non-existence, and often said on TV ‘There are no Kurds, there are terrorists.’

    In any case, all along, we ‘terrorists’ were being physically destroyed. Our homes and neighbourhoods were emptying rapidly. Young Kurds were taking to the mountains in large numbers, and every day our number was on the decline. Some of us died in murders committed by ‘unknown assailants.’

    After a lengthy period for us in limbo, Erdoğan, who came to power in the early 2000s, acknowledged our existence and called us his ‘Kurdish brothers and sisters.’ We were surprised: out of the blue, we existed again. The official Kurdish TV channel TRT Şeş was launched with a grand ceremony, departments of Kurdish language were opened at universities, and we regained the banned village and street names that had been changed in the 90s. Turks and Kurds together, we danced the halay, accompanied by Kurdish music. Hadn’t we been brothers and sisters for centuries, after all?

    That brotherhood and sisterhood didn’t last long. When the peace process abruptly ended in July 2015, the time of non-existence began for us once again. Erdoğan began by announcing that ‘There is no Kurdish issue,’ adding ‘It would be discrimination to use the phrase “Kurdish issue”.’ Eventually he, too, ended up declaring, ‘There is no Kurdish issue, there is a terrorism issue.’

    The war waged by kayyıms on Kurdish language and culture

    Once the state decides you do not exist, it naturally has certain implications for your life in all its aspects.

    On the morning of 11 September 2016, on the eve of a religious holiday, a new word entered our vocabulary: kayyım. Kurdish mayors were sent to prison, and the appointment of the first kayyıms – essentially unelected government officials replacing elected officials, – began. On 11 September 2016, kayyıms were appointed to two provincial municipalities and 25 district municipalities, and within a matter of a few months, kayyıms were in charge of 95 of the 102 municipalities won by representatives of the Kurdish movement in local elections.

    Once the kayyıms were appointed, they set about destroying all that belonged to the Kurds. They began by demolishing symbols and monuments of Kurdish culture and history. From Orhan Doğan to Ehmedê Xanî, from Roboski to Uğur Kaymaz, all the sculptures and monuments in the region associated with Kurdish culture, or which referred to massacres committed by the state, were demolished. Then it was time, once again, to change the names of our main streets and side streets. All Kurdish names, including those given to parks, were replaced with Turkish names. Women’s centres were closed, cultural centres were closed, all that we were proud of in our cities was destroyed in a few months. Theatres, multilingual nurseries, libraries, music academies – all institutions that sought to keep Kurdish culture alive – were shut down. At the local elections held on 31 March 2019, the Peoples’ Democratic Party HDP once again won 69 municipalities, including three metropolitan municipalities. A few months later, kayyıms were appointed in Kurdish provinces and the newly elected mayors were sent to prison. The votes of millions of Kurds were ignored. Those kayyıms are still in office today.

    This non-existence is reflected in our language, in our land, in everything about the Kurds. A piece of land, Kurdistan as a geographical territory, was made to disappear, just like the Kurds. The word Kurdistan, used in the Grand National Assembly of Turkey (TBMM) without causing any controversy during the peace process, was banned once the process was shelved. When the word was used, it was not taken down in parliamentary minutes and instead recorded as ‘X’. Members of parliament who used the word faced disciplinary investigations. Erdoğan, who in his speeches during the peace process had acknowledged the ‘existence of Kurdistan,’ now did not hold back from regularly telling Kurds who criticised him to ‘clear off to Kurdistan.’ In March 2019, in a speech he made in Gündoğan, he addressed HDP Co-chairperson Sezai Temelli with the words, ‘There is no Kurdistan here. If you are so desperate, there’s one in the north of Iraq. Clear off there.’

    The situation is no different in parliament. Right after the end of the peace process, in November 2015, Leyla Zana’s speech in parliament was X’d. Since that day, no Kurdish has been allowed into parliamentary minutes. The mother tongue of at least 20 million citizens has become a language that gets X’d in the parliament that is supposed to represent those citizens.

    From the days in the 40s, when Musa Anter was beaten up for whistling in Kurdish, we have arrived at the present day, when Dicle University students are jailed and prosecuted for precisely the same offence. From the 90s, when the great singer Ahmet Kaya was physically attacked for stating at a music awards ceremony that he planned to record a song in Kurdish, we arrive at the present day, when wedding-hall singers are detained for singing in Kurdish. In the last decade, Kurdish-language schools, Kurdish-language newspapers and magazines, Kurdish-language nurseries and Kurdish-language institutes at universities have all been closed. It is the 1940s all over again.

    The people of this ‘unknown language’ have no value in public policies and public services either, of course. Today, the Ministry of Health publishes its brochures in six languages besides Turkish to provide better services. Those languages are French, Arabic, English, Russian, German and Persian. No services are provided in the language of its Kurdish citizens that form at least a quarter of the country’s population. In a similar manner, the Women’s Emergency Support App (KADES) of the General Directorate of Security provides services in six languages but not Kurdish. This is how the directorate introduces its KADES app on their official web site: ‘In six languages, only a single click away, in support of women.’ Even in an application aimed at protecting the safety of and preventing violence against women, there is no Kurdish, the mother tongue of citizens that form around a quarter of this country’s population.

    We Kurds have not existed in the brochures of the Ministry of Health, in the announcements made on aeroplanes, in services provided at court houses. But it goes beyond that: we seem not to exist at all. Our language does not exist, our culture does not exist, our songs do not exist, our holidays do not exist, our elected officials do not exist. We Kurds don’t even exist in that single click offered by the app of the General Directorate of Security. And to be frank, it is painful to know all this.

    Now, in the last few months, a new process has begun between the state and the PKK. The state calls it the process ‘Turkey without terror,’ while we Kurds prefer to call it the ‘peace process.’ Following the PKK’s decision to lay down arms and dissolve itself, we Kurds expect the state to take steps towards democratisation and, most significantly, the recognition of our existence, language and culture, with protection provided through constitutional guarantee. To be frank, we are tired, after a century of struggle between existence and non-existence. But we wish, at least, to leave our children a future where they won’t have to struggle to prove that they exist.

    Ew Dibêjin ‘Hûn Tunene’; Em Dibêjin ‘Em Hene!’

    Despite the policies of non-existence that have continued for the past 100 years, the fact is: we do not suddenly disappear when the state claims we do not exist. When our language is banned, we try other ways to keep it alive. When our political parties are closed, we open new ones, and choose new names for them, with acronyms formed of new combinations of letters. When our songs are banned, we whistle them. When our holidays are banned, we light our traditional Newroz fires within the safety of our gardens, or a secluded corner of our neighbourhoods. When our culture is prohibited, we become dengbejs, folk singers who keep alive Kurdish stories old and new, and we transmit our culture from one generation to the next through kilams, our songs that tell our stories. When our homes are burned down, when our villages are forcibly evacuated, we stubbornly and persistently – and sometimes despite knowing that our homes may be razed to the ground over and over again – return to our villages, and rebuild. When our trees and forests are burned, we feed the roots that remain, water them, strive to make them grow again. When our towns are levelled to the ground, we weave back their texture from scratch, knot by knot. It takes years, it takes decades, sometimes even a century. But we do not give up on ourselves, our language, our culture, our roots.

    Although the Kurdish policy of the state has varied over the past century, in a sense, there has been continuity on the Kurdish side. In the face of all these policies of oppression and intimidation, Kurds continue to sing their songs, celebrate Newroz, dance the halay and speak their languages. Although there have been various challenges that have forced them to withdraw and regroup, the Kurdish people have never forsaken their identity, language and culture. The type of struggle may vary, but their demands do not. Those demands have been there for a century. The Kurdish people won’t step back from their demands, because without the fulfilment of those demands life will not be worth living.

    It doesn’t matter within which country’s borders they live. The story of the Kurds has remained unchanged for the past century. This is a story that has been kneaded with blood, persecution, pain and struggle. A century-long denial continues. Yet neither the Kurdish issue nor the Kurds disappear simply by saying ‘they don’t exist.’

    For Kurds, this is a matter of existence.

    Let me end this piece with a phrase often used by Kurds:

    Ew Dibêjin ‘Hûn Tunene’; Em Dibêjin ‘Em Hene!’

    They say ‘you don’t exist’. We say, ‘we exist!’

    This phrase is, I guess, the summary of the past century for us Kurds.


    Nurcan Baysal is a Kurdish human rights defender, journalist and writer from the city of Diyarbakir. She is one of the founders of Diyarbakır Political and Social Research Institute and the Platform to Save Women Kidnapped by ISIS. She is also one of the Middle East advisors of the Global Fund for Women and the Urgent Action Fund for Feminist Activism.

    She is the author of O Gün (That Day); Ezidiler: 73. Ferman (Ezidis: 73rd Decree); O Sesler (Those Voices); a book of short stories, Yok Zamanı (The Time of Nothingness); co-author of Kürdistan’da Sivil Toplum (Civil Society in Kurdistan); and, most recently, We Exist: Being Kurdish in Turkey

    She was awarded the Brave Women Journalists Award by the Italian Women Journalists Association in 2017, named 2018 Global Laureate for Human Rights Defenders at Risk by Front Line Defenders, and won the DW Freedom of Speech Award in 2020.

  • Hope in a Bottle of Honey

    Hope in a Bottle of Honey

    Kurdish writer Nurcan Baysal responds to a letter from Nedim Türfent

    PEN Transmissions is English PEN’s magazine for international and translated voices. PEN’s members are the backbone of our work, helping us to support international literature, campaign for writers at risk, and advocate for the freedom to write and read. If you are able, please consider becoming an English PEN member and joining our community of over 1,000 readers and writers. Join now.

    I met Nedim on Twitter during the 2015-16 Kurdish curfews. He was passing news from Hakkari Yüksekova, or Gever, a Kurdish city that was under military curfew for months. The last curfew there was between 13 March and 30 May 2016. In these 79 days, 5,000 houses were destroyed, 20,000 people became homeless, and more than 100 people died – one of whom was my children’s babysitter, Dilan.

    At the beginning of May 2016, I received a message from Nedim, telling me that he feared the special operation teams would kill him. I shared this information – that Nedim Türfent, a local journalist, was receiving death threats. Nedim was detained on 12 May 2016.

    I hadn’t heard from Nedim for a year. Like many Kurdish journalists, he was forgotten behind the bars. A year after his arrest, in May 2017, I received a letter from him. He asked for my help in telling his story. He told me that he was alone in a tiny cell, his only company the mice and insects. There were no radios or newspapers in his cell – nothing to read, other than the writing on the cleaning products that kept him going. He longed for a voice, for a face.

    After reading his letter, I was ashamed. With our daily struggle taking its toll, I too had forgotten Nedim in that tiny cell. A day later, I wrote an article about his situation on T24, a Turkish daily internet newspaper. Journalists began to call me and, on 14 June 2017, a group decided to go to Yüksekova and participate Nedim’s first trial. With this, his situation reached a national and international public, and organisations began to take on his case.

    ~

    2017 was very difficult for me. Many of my friends left the country; court cases were opened against me because of my journalism; I lost loved ones during the war. I was depressed, and traumatised, and couldn’t see hope for the future. It was during those days that I received a package from Yüksekova. When I opened it, I found a bottle of honey – of famous Yüksekova honey – with no name, no details of a sender, just a handwritten message: thank you.

    I called the cargo service, and they eventually gave me the phone number of the sender. When I rang it, I reached a honeyseller from a company called Bereket Bal, who told me that a man had visited him, given him my address, and asked him to send me the best honey he had. I put a photo of the bottle of honey on my social media accounts, saying: To those who sent me this wonderful honey, I don’t know who you are, or what I did for you, but thank you – you gave hope to me. I’ve never found the sender. The nearest I came was a private message, from a Twitter user with a fake name, who said: We are a family.

    ~

    Before too long, Nedim and I were regularly writing letters to each other. He misses reading, so in each letter he tells me the books he wants to read, and I try to find them for him.

    In February 2018, the media reported that books including mine and Ahmet Altan’s were prohibited in Turkish prisons. I learnt that the Van prison administration had withheld copies of these from Nedim, because they were ‘a threat to the indivisible unity of the Turkish State’.  The book of mine in question tells the story of the Yazidis, particularly that of the Yazidi women and their suffering at the hands of Islamic State. I still don’t know how this book could possibly be a threat to the indivisible unity of the Turkish state.

    Letter-writing and book deliveries are harder with COVID-19 – a situation with dire impact on Turkey’s prisons. But I still talk every week with Nedim’s family and his sister Şehristan. His health is good, I understand, but the state is using the pandemic as an excuse – as it has in many ways – to limit visiting days at prisons. His family hasn’t seen Nedim for a long time, and though they speak to him by phone every Wednesday, it is only for ten minutes.

    ~

    After a very hard day, on a hot evening in Diyarbakir, whilst writing this piece and thinking about Nedim, the doorbell rings. It is the postman – the first letter since the start of the pandemic. The letter, of course, is from Nedim.

    On the first page, there is a photo of trees. Finding this picture, sourcing the glue, and pasting it onto the letter must have been hard in prison. But he did it. He has given me hope again.

    I can’t reply directly to Nedim, but if I could speak with him I would ask him if he had sent that bottle of honey or not. I would say to him:

    Dear Nedim,

    I hope to meet you on free days, and have breakfast with wonderful Yüksekova honey, among the trees. We are a family.


    Nurcan Baysal is a Kurdish Human rights defender, journalist and writer, reporting from inside the Turkish-Kurdish conflict, from the city of Diyarbakir. She is one of the founders of Diyarbakır Political and Social Research Institute and the Platform to Save Women Kidnapped by ISIS. She is the author of O Gün (That Day), Ezidiler: 73. Ferman (Ezidis: 73rd Decree), O SESLER (THOSE VOICES)  and co-author of Kürdistan’da Sivil Toplum (Civil Society in Kurdistan). 

    She was awarded the Brave Women Journalists Award by the Italian Women Journalists Association in 2017, named 2018 Global Laureate for Human Rights Defenders at Risk by Front Line Defenders, and won the DW Freedom of Speech Award in 2020.

    She currently faces a number of criminal prosecutions in relation to her work. 

  • A literature in search of its language

    Ciwanmerd Kulek charts the ongoing struggle for the Kurdish language, and whether being a language that is now more written than spoken threatens it in new and troubling ways‘I am ready to die for Germany,’ said Ciwan Haco, the world-famous Kurish musician, in a recent interview for a Turkish TV channel, ‘because it gave me my freedom, my language. Not for Turkey, not for Syria, not for Iraq or Iran – but for Germany… Do you see how bitter this is?’ It was hard not to notice the bitterness in the face of the singer who had fled his homeland, the Kurdish region of Syria, because he had not been free and couldn’t sing in his native language there. Many things have changed over the years in the four countries mentioned by Haco – between which almost all the population and territory of Kurdistan is split. In particular, technological changes have broadened perspectives, bringing new challenges and expectations.One of the hottest issues for the Kurdish population in Turkey– where most of Kurdistan is, and where most Kurds live (according to Turkish sources there are 13-14 million of Kurds there, while Kurdish researchers say 20 million) – is education in the mother tongue, an issue which dominates disputes between the Turkish government and Kurdish political movements. The challenge, or as some like to put it ‘the threat’, posed by the 21st century for Kurds is not the struggle to exist as such, but the struggle to exist within their own language, to preserve and promote it without it being destroyed by  repressive regimes. According to some, current discussion of linguistic rights in Turkey suggests that Kurdish is no longer a forbidden language and ‘Kurdishness’ no longer a suppressed identity as it was until recently. They argue that we have reached a good standard of democracy and solved a big part of the problem – whereas the Kurds regard even discussions about the legitimacy of mother tongue education as an outrage.The beginning of this academic year in Turkey has revealed new problems. 160,000 public school students have chosen additional Kurdish lessons in their 5th and 6th grades. But giving the right to choose an optional two-hour weekly course for only 5th and 6th grade students is not enough. Reports say that in some places parents are actively deterred from choosing Kurdish courses for their children. To make matters worse not a single Kurdish language teacher has been appointed in 2013 even though ‘900 students have graduated from the Kurdish Teaching programmes so far,’ according to Prof. Kadri Yıldırım, vice president of Mardin Artuklu University, the most prominent and active official institute carrying out studies in that area. And while Prof. Yıldırım fights to voice the expectations of families and graduates, he cannot conceal his frustration at the negligence of the administration and the ministry of education. Kurdish intellectuals are concerned that Kurdish has the status of an ancient relic or curio, confined to few academic institutions, away from the energy and resources of everyday life.A couple of decades ago, teaching in Kurdish, or even abolishing the language ban itself, would have helped the language greatly. At that time, most Kurdish people lived in the countryside with limited access to schooling. They rarely needed to speak Turkish, except for military service, or in some rare official cases. However, mass destruction of Kurdish villages and migration to cities, especially in the beginning of the 1990s, brought new patterns of behaviour introduced by modern life. The Kurdish people began to feel the urge to preserve their language and culture in the face of this modernisation. The issue of language began to be as significant as that of land. That is why the recent legal amendments, described as a ‘package of democratisation’ by the government, including changes like the freedom to use characters like W, X and Q that are common in the Kurdish Latin alphabet, were far from meeting people’s expectations and were seen as too little too late. It’s hard now to explain to new generations that it used to be forbidden to use those characters in official documents. And that is why, indeed, the 263 books published in Kurdish last year don’t give much consolation to those dissatisfied with the slowness of the process, even though the number is the highest in the history of the Turkish Republic, during most of which a single written Kurdish word could cause great suffering.Kurdish publications in the past were very few and almost all of them appeared abroad. After the launch of Kurdistan (1898) in Cairo, the first newspaper published in Kurdish, some short-lived journals were published from 1908 to 1919 in Istanbul, the capital of Ottoman Empire at the time. The literary magazine Hawar (1932), published in Damascus in Syria, was the first publication in the Kurdish Latin alphabet common among the Kurdish population in Syria, Turkey and the diaspora. The first Kurdish novel, Şivanê Kurmanca (1935), was published in Yerevan in Armenia, a republic of the Soviet Union at that time.The reintroduction of the Kurdish language was helped by the publication of other invaluable works by intellectuals exiled in Europe, together with a law in 1992 which ended the language ban. The millennium brought an atmosphere of semi-freedom and greater tolerance.However,the situation is still far from ideal. We might have more people reading or writing in Kurdish, but we have fewer people speaking in Kurdish. Over the years the language has gradually been given less space in the relentless assimilation policy pursued by the state. Loss of language is as shocking as land sliding away from under your feet. The fact is, people don’t only want to be at home, but they also want to ‘feel at home’ in their own language, especially after their suffering over the years; they want to escape the assimilation process which forces them out of their ‘homes’.Due to this political situation, there isn’t a single Kurdish author with even a year of schooling in his native language living in his homeland. If the government keeps erasing the Kurdish language from people’s minds, memories and daily routines, Kurdish poets and writers will resemble prehistoric figures who just add Kurdish names and phrases randomly in their works, like the characters in Marquez’s town of Macondo, who forgot the names of objects and had to name them again.We must let the Kurdish language travel along its natural path, not be hampered by politics. Maybe this is the only remedy for past suffering: to eradicate and heal trauma, we need to free language, so that it can flow through the dreams of its people and nourish its literature.About the authorCiwanmerd Kulek was born in 1984 in the Kurdish region of Turkey, in a village in the south-eastern part of the country, and has lived in Bismil, a small town by the river Tigris, in the Diyarbakır province, where he works as a teacher of languages. He graduated from the Foreign Language Teaching Department of the Middle East Technical University in Ankara in 2006. He is the author of three novels in Kurdish, published by the Diyarbakir-based press Weşanên Lîs, Nameyekji Xwedêre (A Letter To God, 2007), Otobês (The Bus, 2010), Zarokên Ber Çêm (Children By The River, 2012). He has translated literary works from English, Spanish and Turkish into Kurdish, by writers such as J. M. Coetzee (Disgrace) and William Faulkner (As I Lay Dying), while other translations by Gabriel García Márquez (Cronica de una muerte anunciada), Juan Rulfo (El Llano en llamas), James Joyce (Dubliners) and Orhan Pamuk (White Castle) are being prepared for publication.