Tag: north korean

  • North Korean love poetry

    In the West, we consider it proper to condemn government censorship of literature. In North Korea, the production and consumption of words is more strictly controlled and politically micro-managed by the ruling party than anywhere else on earth. Ironically however, there may be no government-censored art for which commentators in the West so often ‘suspend disbelief’ with regard to values we otherwise uphold and defend in our own world.

    Perhaps there is more sympathy for the notion that judging North Korean works according to our values is Orientalist, than there is for the notion that by denying these values as relevant to North Koreans we make them our ‘other’. Moreover, some might ask, aren’t there more pressing matters in North Korea that we should concern ourselves with than the right to free expression?

    I just received my first copy of a book I translated, Dear Leaderthe memoir of Jang Jin-sung, a former poet laureate of the North Korean dictator Kim Jong-il. The view of a devil’s advocate – that all writing is constrained, whether socially, politically or commercially – is where it began for me: when I met Jang, I asked myself, can there be a North Korean Virgil? Could North Korea produce the highest beauty in the highest service to those in power?

    My intuitive answer was no: not because I didn’t want it to be possible, but because I didn’t think it could be, at least within the current system. Not only because it’s impossible to publish any work outside of the meticulous legal-literary rulebook of Juche Art Theory, but because of an enforced vacuum: the abrupt breaking from the past and from outside context; the beginning of history and literature ‘anew’; the denial that goes beyond cultural amnesia. Roman writers were intimately familiar with the heritage that they were to assume and appropriate, and this heritage was instilled as superior even to their own; but as Jang says, his people were brought up to deny that any heritage superior to theirs could possibly exist, even when they were able to encounter the outside world through the rare privilege of family or work connections.

    The young Jang devoured what was forbidden, which for him was the poetry of Byron and the music of Dvorak. It led him to question state teaching, but he still believed there could and should exist aesthetic interrogation within the bounds set by the Party. In North Korea, it is forbidden for love poetry to be about a man and a woman; it may only speak of the individual’s love for the Leader. But Jang managed to write love poetry, within these bounds, but still about the love between a man and woman. In one poem, a soldier walks too fast ahead of his girl, saying that he wishes to slow down to her pace but cannot, as he must go and defend their country with the Leader; but one day, he might be able to walk in time with her. Not only did this poem cause a sensation, Kim Jong-il gave it the highest possible praise in North Korea: the Leader’s personal endorsement.

    But, as each North Korean exile among the privileged has testified (the North Korean elite, perhaps more so than any other, must continually deny and compartmentalise – whether in diplomacy, policy-making or proclaiming the truth of an ideology that each knows is false and hypocritical), there comes a point at which the sublimation and double life can no longer be denied to oneself, even if one manages to uphold it for others and the outside world. Jang had the impulse to acknowledge what he saw, not just what he was told to see on pain of death, both for him and his loved ones according to the dogma of guilt by association. He began to write secretly and, finally, began to share with close friends the forbidden literature he had been allowed to see as part of his work as a propagandist.

    As Jang says in his memoir, “The world might damn North Korea as a ruthless regime, claiming that the system is run by physical force. But this is only a partial view of how the country is run. Kim Jong-il always stressed: I rule through art and literature.”

    In a country where nobody is allowed to communicate freely with another, let alone with an outsider, for a North Korean to propose that there is another reality behind the façade poses an obvious problem: how can any outsider verify that this proposition is true or at least sincerely intended? But for Jang and all the others who know that a North Korean literature can exist beyond the absolute control of the Workers’ Party, it is a story that must continue to be told.

     

  • The suffering healers

    Ahead of his appearances with English PEN at the Free Word Centre and London Book Fair 2014, Hwang Sok-Yong takes us into the shamanistic past of Korean culture, and how those creation stories can be used to write about globalisation and modern suffering

    Translated from the Korean by Deborah Smith

    For many hundreds, perhaps even thousands of years, the structure and content of a shaman ritual, which helps the passage of the souls of the dead from this world to the next, has been passed down from generation to generation, retaining a remarkably similar form given the time span involved. This exorcism tradition, generically known as
    Hwangch’ŏn Muga (‘Shaman Songs of the Underworld’), includes 47 oral sub-stories 
    relating specifically to ‘Princess Bari’, a shaman narrative that has been recited across the Korean peninsula with very little local variation. Much like the Greek Myth of Odysseus and the Scandinavian tales of Odin, the plot is structured around a journey to the world of the dead, undertaken in order to rescue one of the souls there. Shamans, who are female in Korean culture, consider ‘Bari’ as their foundation myth, referring to ‘Grandma Bari’ as the original ancestor of all Korean shamans. They themselves are uncertain as to why the ‘Bari’ narrative came to be included in all exorcism rituals, but it seems that through recounting the sufferings and ordeals experienced by Bari, their progenitor, shamans have been able to claim for themselves her position as a ‘suffering healer of sufferings’, one who solves various ordeals while undergoing them herself.

    Together with my previous novels
    The Guest and
    Shim Chong,
    Princess Bari presents a reality which is recognisably that of our present world using a distinctively Korean form and narrative. If the period from the fall of the Berlin wall to the beginning of the Bush administration saw the beginnings of globalisation, 9/11 was the turning point after which a more openly enforced American unilateralism led to an increase in globalisation’s reach and intensity. Now, its effects can be clearly felt not only in Korea, but in every country, resulting in polarisation between nations.

    After the collapse of the Eastern Bloc, North Korea suffered a famine which lasted for more than ten years, peaking as the period in the late 1990s known as the ‘Arduous March’. According to a UN survey, as many as three and a half million people may have died from starvation and the side effects of malnutrition between 1994 and 1998. Meanwhile in South Korea, only a very short distance away, we had everything in abundance. While recognising the responsibility of the North Korean government and seeking to call them to account, I also repeatedly criticised the hypocritical human rights logic of the Big Powers who instituted and subsequently managed the division of Korea into North and South, with other Communist countries previously supplying the former, and US troops still stationed in the latter. The reality of life in  North Korea has been obscured by ideological arguments and strategic preparations for the (highly unlikely) possibility of a ‘North Korean collapse’. Many aspects of the situation have been widely forgotten, or else used solely in propaganda intended to vilify the North Korean regime’s anti-humanitarianism. Every victim, every refugee in today’s world, must pass through the new ‘hell’ that has been brought about by the dark side of globalisation.

    For me, constructing a story overlaying the ‘movement through hell’ of present-day refugees with that of the Korean shaman myth ‘Princess Bari’ is a very symbolic act. Bari goes to the ends of the earth searching for the ‘water of life’, posing questions like: how, in this 21
    st
    century global village of dissolution, hatred and death, can we discover the road which leads to life? what is the real meaning of this ‘water of life’? How could a modern-day Bari go about finding such a thing? These questions were the seeds for
    Princess Bari.