Tag: Syria

  • The Mud of Old Damascus Became My Mud: A Conversation with Issam Kourbaj

    The Mud of Old Damascus Became My Mud: A Conversation with Issam Kourbaj

    Issam Kourbaj on found art, the imagery of boats, and urgent archives.

    PEN Transmissions is English PEN’s magazine for international and translated voices. PEN’s members are the backbone of our work, helping us to support international literature, campaign for writers at risk, and advocate for the freedom to write and read. If you are able, please consider becoming an English PEN member and joining our community of over 1,000 readers and writers. Join now.

    Issam – thanks so much for speaking with me. Much of your work involves found artefacts and found objects. I want to start by asking: have you ever regretted not picking up an object? Or have you ever regretted what you’ve done with one – thinking, after using it, there was a different piece of art in it?

    It’s a very beautiful question. I haven’t thought much about the objects I’ve had bad conversations with, if you like, but here is one that just came to mind. Many years back, I picked up a World War Two hospital stretcher and converted it into a stool. Within that stool I made a window, and within that window I installed a video camera running a video piece called Don’t Look Back – when video was still an exotic part of our existence. It was a stool that looked steady, but had originated from a stretcher, an object that in many ways isn’t about steadiness. But whenever I revisit it, I wish I hadn’t done that. I wish I had left it to speak in its original voice; I wish I had worked with that voice, rather than converting it. I enforced myself too much on that piece. These days, I feel much more at ease at not interfering too much with an object’s voice and form.

    Are there things I wish I’d picked up? There are many books, from many places, that I simply didn’t have the means to carry all at once. But there is one book that particularly comes to mind: I was in Damascus in 2007, and I saw a very beautiful book in Arabic that had been damaged, broken to pieces and pages torn out, its spine stitched and repaired by many hands and threads. I didn’t know at the time that I wouldn’t be able to return to Damascus again – that it would be my last visit. If I had picked it up and brought it back with me, it would have been such a forecasting metaphor, telling evidence, and an appropriate object to deal with the present and ongoing situation in Syria from a distance. It would have been a reading of an unforeseen future I wouldn’t have imagined.

    That’s a very beautiful answer – thank you. When you do pick up a book – when you select it as something that you will transform and transmute into a piece of visual art – what it is that makes you pick up that book? Is it the materiality, its aesthetic as an artefact? Is it the content of the book, its literature? Is it both?

    It depends on what I’m working with. In 2015, I made an installation called Another Day Lost. It was a huge miniature model of a refugee camp: small tents made from book pages and medical boxes, surrounded by burnt matches – one for each day since the start of the Syrian uprising. Every day at 12 noon, I went and burned one more match and added it to the piece – a sort of living sculpture, if you like. I needed tonnes of books, because the installation was in five locations simultaneously. So I went to an Oxfam bookshop and asked them ‘Do you have any books that you just cannot sell?’ They said they did, and they sold them to me for 1p each. Hundreds of them. They still had to be about particular subjects, materiality and categories, though – home, migration, war, language; subjects related to a refugee camp. I took those ideas and found books that related to them in different ways – ‘home’ might have been a book about making cakes, ‘migration’ a book about birds. But the magic – something I didn’t anticipate – came when I spread these former book pages and medical boxes out as miniature tents, and, when you came close to them, you found poetry in accidental marriages between images and words. A flower next to a tank. Those connections were so spontaneous. So there was intention in selecting those books, with diverse readings on home or lack of it but also the accidental magic created by the viewer.

    The whole idea of using books came when I was in Cuba. In Havana, people were taking furniture to the beach, breaking it to pieces, and making boats to migrate to Miami – the furniture of the old home being used to make the journey to a dream new one. I was working on The Epic of Gilgamesh, and was drawn to use pieces of found chairs, where you could read the remnants and forms of the furniture. And when I came back from Cuba to Cambridge, I started seeing much more clearly what was available around me. In Cambridge, that was books. And my art pieces started involving and responding to them.

    Shores of Power. Photo credit: Mourad Kourbaj.

    Serendipity seems to run through your work. The serendipity of your experiences, and how they inform your work; the serendipity of how meanings land together; the serendipity of political moments and material conditions shaping how your work is viewed.

    Yes, it does. Years ago, I met a wonderful Scottish woman who had a beautiful Encyclopaedia Britannica from her father. She didn’t need it anymore, but didn’t want to throw it away, so she gave it to me. For three years, the volumes sat in my studio; I didn’t know what to do with them. Then, one day, I just sat down and started working with them. Against all this alphabetised knowledge, all this wonderful material, I created my pieces. The series is called One + eleven = two, because between two drawings you see in one volume are eleven that you don’t. That was when I started really using books in my work – I mean, working with their content, but not being restricted by it. Sometimes, I saw a word. Sometimes, an image. Sometimes, maps, or nothing. Serendipity. I spent seven months going through and responding to the forest of words, and occasionally to the illustrations and maps.

    Words are forms of practice as well as material for your work. In Urgent Archive, there are names of women written – or maybe drawn – in Arabic on the glass window at the front of Kettle’s Yard. You wrote those names with your non-dominant hand an in reverse – or maybe you drew them. Could you talk a little about names and naming in your work, and about your non-dominant hand?

    The moment you asked that question, it took me to a place. A very appropriate place. When I was a little boy, I couldn’t form the first letter of my name. As the letter ‘I’ in English sounds like an ‘eye’, in Arabic ع  also sounds like an ‘eye’. Another serendipity. I came crying to my mother, so disappointed with myself, and she asked me what was wrong. ‘Look,’ I said. ‘I cannot write this stupid letter.’ She asked me to show it to her. She was illiterate, but she looked at the letter and held my hand in hers and copied it – once, twice, three times – and then let it go, and I carried on copying it until I could form my ‘eye’. She said to me: ‘Don’t look at it as a letter. Look at it as a drawing.’ And that stuck with me, that very beautiful and generous idea that a letter is a drawing, that a drawing can form a language, that language is made of fragments of drawings. That’s something I’ve held onto when making found poetry – that words are sculptures.

    Much later, I started teaching her the alphabet. She wanted to be able to write to my children, my two boys. In one note to them, she drew the alphabet and the numbers. That was a very powerful experience for me – how she was trying to teach them as she was learning. I made some pieces in response into her precious handwriting, including a piece made upside down and with my wrong hand. I was trying to be closer to her by imitating her. It was called Afterimage. And I found that, while my right hand – the adult – was overtrained, my left – the child – was still fresh. In fact, whenever I’m stuck, I go to my left hand. My non-dominant hand is a treasure.

    In 2000, when I was asked by a photographer which object I would most like to take into the new millennium, I took weeks to decide. Then, when I invited him to my studio and had nothing in front of me, and he asked what I had chosen, I held my left hand in my right. That was my object that I didn’t want to lose.

    When I made that window in Kettle’s Yard, I used it: if I had used my right hand, it would have been pure recording; with my left hand, I could breathe slowly, read the names slowly, and think about the enormity of the loss. The window piece was an extension of a piece exhibited inside the galley called Killed, Detained and Missing, a list of women written on an old pianola role, next to a speaker where I recited these names.

    Killed, Detailed and Missing. Kettle’s Yard, Cambridge. Photo credit: Issam Kourbaj

    You talk about your right hand being overtrained, and it turns me to a question I want to ask about your training. Or, specifically, about training and place. You’ve talked elsewhere about your study in different practices, and about how those practices aren’t labels but a network of practices coalescing. But what I’m interested in is the relationship between training and geography – about the relationship between form, and the spaces in which those forms entered your practice. Syria, Russia, Cuba, the UK; painting, drawing, writing, theatre design (not in that order). How does space bear on practice?

    I come from the volcanic mountains in the south of Syria. So even my journey to Damascus was about a different geology, different accents. And then, in Damascus, I was in a tiny room (nicknamed the Half) in a big city – an old Damascene house, where all my materials as a painter had to fit into that small, low-ceilinged room, but everything around me in Old Damascus was material for painting. In fact, as well as regretting not picking up that book, I regret that in those days I did not look more, see more, excavate that present. I had a very intense four years there, where I started sculpting and re-sculpting my ways of seeing. The mud of Old Damascus became my mud. But I needed to breathe after the intensity of the early 80s, and I left for Baku, and then Saint Petersburg.

    That’s where I dived into theatre as a solo performer – and I hadn’t expected, at all, that this was a language I would dive into much later in my life. I found I could convey a feeling without saying a word, and that was very special to me. It shifted my practice – there was more about the relationship between body and space, body and light. Gorbachev was doing his perestroika, and I was doing mine (to myself). Damascus was fine art, Arabic, heat, south; Saint Petersburg was architecture, Russian, freezing cold, north.

    And then I came to Cambridge, where everything is so miniature-like. After Saint Petersburg, Cambridge looked like a theatre set, but it was also where I had studio space for the first time. Theatre design was an obvious thing to study in London. But I knew I was not an architect, nor a theatre designer. Having my studio next to the ADC Theatre, and encountering all the old props discarded behind it and using them in my work, is how that space most shifted my practice.

    I take my studio for a walk with me wherever I am. I take my eyes with me too. And I pick up objects from a place, not reading at the time what these objects might become, just letting it sit, letting them tease me a bit and teasing them back, then the action of seeing but not seeing the final product, and then finding that the piece is shaped by all these conversations, places and forms. That’s a bit dangerous for an artist known for a particular style, a particular language that people expect of us. But I’ve found that, though I love painting and I am a painter, I don’t mind venturing into unfamiliar mediums, novel places. This risk enriches me, and enriches my articulation of a feeling.

    So maybe it’s about the serendipity of how place and time and form encounter each other, but the constancy of your eye amid all those shifting encounters.

    I’d like to take this idea of movement and return to the idea of migration you mentioned earlier. Migration has figured in your work for decades. And the figure of the boat has been an ongoing part of this. You’ve spoken elsewhere about how the boat has been, for you, a way to articulate the violence of conflict without centring images of conflict. And I’d like to explore the ethics and aesthetics of the boat a little.

    I was at Glastonbury this year, and Banksy’s inflatable boat passed a few feet in front of me in a crowd. By the time I’d left the crowd and got signal on my phone, critics and politicians and voices on social media had all already weighed in with loud (often awful) opinions about it. Because of our polluted political and cultural discourse, the image of the boat has become so contested and fraught – often as a way of avoiding talking about the boat itself. Easier to address an artist’s work about refugee deaths than address refugee deaths themselves, perhaps. As an artist with many famous works involving boats, I’d love to hear your thoughts on this.

    Thank you for asking this. You see, this is the problem with creation. There are three stages to any creation: pre-creation, the process of creation, and the process of seeing it in hindsight. And they don’t necessarily reveal the same picture. And relationships with the actual and the metaphorical shift, too. Boats have meant different things in my pieces – and different things, of course, to the audiences viewing them.

    I made a model of the Bibby Stockholm barge out of sardine tins, called Keep Them at Bay. I was playing with language, with material, with scale to respond to this inhuman solution. Another piece: on the day the Rwanda Bill was agreed, I made a performance called Stop the Bombs, Not the Boats: I took children’s milk bottles, filled them with red ink, and threw them onto a flattened tent so that it was bleeding, and walked with the stained tent to the top of Castle Hill. That piece is about the boat – the metaphor of the boat – even if it doesn’t use the image of the boat. And then there is the 101st piece for the British Museum’s 100 objects series, Dark Water, Burning World, the little boats made from bicycle mudguards with their burnt matchstick people. And Precarious Passage, one of these boats sailing through a hole burnt in the book A History of the World in 100 Objects. Actually, I happen to have it with me here now [holds up book in left hand, boat in right hand, and places the boat through the hole in the book]. This is both image and metaphor. You see, migration is not a current issue. It is the history of humanity, and the history of life – cells migrate, trees migrate, ideas migrate. For me, this boat is not a scale model. It is a scale metaphor. We are all emigrants from our first home, the womb.

    Dark Water, Burning World. Photo credit: Issam Kourbaj.

    And here’s another piece – Siege Two, which is made from a typewriter, and is dedicated to Marie Colvin, who lost her life in Homs [holds up piece]. If you look [turns piece in the air], it has another shape in the form of a boat. I showed this at the Venice Biennale, in this form – as a sailing, destructed, very fragile boat. I remember being confronted by many questions when I went to the Biennale and saw a real refugee boat that had been rescued. Barca Nostra (‘Our Boat’) by Swiss-Icelandic artist Christoph Büchel. That was not an easy thing. It was so emotional, so suffocating. There isn’t a place for imagination anymore, when reality is surrounding you like this. It took me some time to digest it. I’m having difficulty even thinking about it now. So I suppose I have found that there is a difference between a piece that takes you to something but leaves you to continue making your own journey, and a piece that is in your face, does not let you escape from it, that goes at an aggressive speed, but in our times, I think there is a room and a need for both approaches.

    The immediacy of the confrontation – a collapse of image and metaphor into nothing other than that immediacy.

    Yes. I think of the carpenter from Lampedusa, Francesco Tuccio, who after 11 October 2013, when 311 people died in the boat that sank there, made crosses for the Eritrean and Somali survivors using wood from the wreck. And then made a sculpture, a large cross, where you can still see the paint on the wood.  The Cross was donated by him to the collection of the British Museum. His was a boat made into a cross; mine was a bicycle mudguard made into a boat. I know I am touching but not answering your question fully. And that’s because this is still an ongoing question for me.

    All But Milk. Photo credit: Mourad Kourbaj.

    Thank you. It’s such a generous answer. And of course it is ongoing – past, yes, and present, yes, but also ongoing and future. I’d like to end by asking you a question to do with tense and time. It’s something right there in the title of Urgent Archive. There’s a story behind that title (and maybe you can talk about that), but I want to ask specifically about the contradiction in it – of archiving, and its sense of slowness and past and permanence, and of urgency. Is it a viable task to archive the present? To have an ongoing archival practice? Or must this always be a retroactive, retrospective endeavour? I don’t want to pre-empt your answer, but I realise we’ve spoken about how a found object isn’t just a thing of a moment; that it is a thing of the past discovered in the present for use in a future, those timelines always butting up against each other. So, a horrible question: is, as artists, there a moral incumbency of archiving as we go, of archiving the emergency and urgency of the present, or can we leave that, for posterity, to the future, as an act for the future?

    Ah – a very lovely question. You know, I only encountered the word ‘oxymoron’ very recently. I’m a work-in-progress too – I don’t shy away from that. I think of the phrase ‘leave to remain’, as I say that.

    As you reference, the title of Urgent Archive is about Mansour al-Omari, a human rights journalist who recorded the names of his fellow prisoners using ragged strips of cloth and blood as an ink. But the interest in the word ‘archive’ also comes from my interest in seeds. Because seeds are an archive of themselves – archiving their past, their present, their future. In this tiny universe are three tenses all at once. But now let me go back: the first piece I did in relationship to Syria is called Excavating the Present, and it’s all to do with X-ray images, and how mothers in Syria have to collect the body parts of their children in order to mourn them. You know, in many languages there’s no distinction between past and present. And I wonder if the word ‘archive’ is a Western construction of how to deal with the past. It’s such an elusive word. It sounds out that word ‘ark’ at its start – it has a kind of motion in it, of life in it. And life is not fixed: it has multiple tenses in it. My intention is not the past; it is the present, and how one can construct a past or a future from it.

    Urgent Archive. Kettle’s Yard, Cambridge. Photo credit: Jo Underhill.

    I’ll give you another example. For one of my pieces, I took Aleppo Citadel, and the destruction of Aleppo before the earthquake, and made it out of Aleppo soap. This is a form that transmits itself throughout time: it shrinks, it is discoloured. It’s an interesting archive.

    I’ll tell you one more story, and then I will finish. I planted some wheat outside Kettle’s Yard a while ago. I had planned to go and harvest it and make bread though this piece, and tell the story of the bombing of Aleppo Seed Bank and how, ICARDA having lost control of it in 2016, it managed to retrieve the first accession from the Svalbard Global Seed Vault to initiate regeneration and reconstitute the full profile of the collection in Syria. But Syrian wheat and the English weather didn’t work out. It died. And I didn’t want the piece to be about death. So I decided to construct an artist book/ herbarium out of it. I was all prepared and ready to make a performance piece out of this yesterday. But an hour before my arrival, the gardeners unknowingly cleared everything away. I was a little devastated, but I realised there where tiny fragments of the wheat, tiny little remains, from which I wanted to create an archive. These tiny fragments told a story of the whole. I know I’m scratching a tiny mark on the surface of this colossal loss, and that’s what I must do as an artist.

    Thank you for these beautiful questions.

    Thank you for these beautiful answers, and this beautiful one to end. I’ll tell you what I thought as I sat with the phrase ‘urgent archive’: only when you don’t see life as urgent do you think of archiving as a future act about the past. When you know and see and live emergency, archiving becomes such an obvious emergency act. Timelines capitulate. It isn’t about recording what has gone, isn’t about thinking or rethinking for whom this archive is created: it is simply about a moment, and a moment of preservation. And I think there is something very beautiful about seeing the ways in which artistic practice can be an act of preserving in the present, within which time past, present and future can fall where it may. Sorry – I shouldn’t steal the last word.

    OK, I’ll steal it back. You remember your first question about regret? And my answer about that book in Damascus that was so torn to pieces? I see this now: that book was archiving the destruction before it happened. It was sending me a message that I didn’t hear. It was hidden, and was only passing by the market in Old Damascus. This fleeting encounter taught me that one must be present, and almost alert, to sense the hidden. This is why I am trying to make an herbarium out of the fragments of wheat. You see, look at this [holds up a single fragment of a stalk of wheat]. You would just walk past this without noticing it. But though it might sound pretentious, I am going to make a meal from this. A meal for the mind’s eye.

    Life Despite All. Photo credit: Issam Kourbaj.

    Issam Kourbaj was born in Syria and trained at the Institute of Fine Arts in Damascus, the Repin Institute of Fine Arts & Architecture in Leningrad (St Petersburg) and at Wimbledon School of Art. He has lived in Cambridge, UK, since 1990.

    His work has been widely exhibited and collected, and most recently it was featured in several museums and galleries around the world: Fitzwilliam Museum, Classical Archaeology Museum, Kettle’s Yard, Cambridge; British Museum and V&A, London; Tropenmuseum, Amsterdam; Penn Museum, Philadelphia, Brooklyn Museum, New York; the Venice Biennale and the Henry Moore Institute, Leeds.

    His Dark Water, Burning World is in the permanent collection of the Pergamon Museum and the British Museum. For the BBC’s ‘A History of the World in 100 Objects,’ Neil MacGregor (the former Director of the British Museum) chose Dark Water, Burning World as the 101st object. Dark Water, Burning World is currently on show part of the Wonders of Creation at San Diego Museum of Art, California.

    Interview by Will Forrester, Editor.

    Header photo credit: Thierry Bal.

  • You Are Now Holding the Embers With Your Bare Hands

    You Are Now Holding the Embers With Your Bare Hands

    Syrian writer Rosa Yassin Hassan on exile. Translated by Nawara Mahfoud.

    PEN Transmissions is English PEN’s magazine for international and translated voices. PEN’s members are the backbone of our work, helping us to support international literature, campaign for writers at risk, and advocate for the freedom to write and read. If you are able, please consider becoming an English PEN member and joining our community of over 1,000 readers and writers. Join now.

    Have we really survived? – October 2015

    This question has always preoccupied my mind and remains more pressing than all other questions. They describe us as ‘survivors’ from oppression, tyranny, war and destruction, torture, drowning, hunger, scorching heat and extreme cold. But have we really survived? How do you define survival in the first place? Is it the mere fact of physically enduring, remaining alive as creatures that breathe and function biologically? Surely, if that is the case, the term to describe us should be ‘remained alive’ and not ‘survivors’.

    Time passes in exile, but in exile the passage of time is different than in other places. It is almost as if it has a different formula, one that makes the hours unbearable and lingering, so that you feel that your entrapment in the maze of exile is endless, while simultaneously making you feel that your years have slipped away, passed you by while smiling and mocking you and your life.

    Time in exile is not one block that either passes heavily or speeds by in a consistent manner. It does not allow you to adapt to it. No, time in exile is separate and, at times, contradictory blocks, each block with their own mood and rhythm that might contradict your wishes and desires. Place is also different in exile from how you once understood it – the ‘here’ and the ‘there’. My body is ‘here’ while my soul remains ‘there’. Physics is here, chemistry there. Sometimes you say ‘here’ to refer to ‘there’. Other times you may say ‘there’ while talking about ‘here’. An exceptionally vague dialectic, an interchangeable relation in which the two places end up intertwined to form a special maze that only exacerbates your maze of time and renders you unable to define your time or your place – welcome to exile! 

    So, as time passes in exile, you discover that those who died are the survivors and that we did not survive. A truth that contradicts everything you have heard all your life! But there’s a problem: though you have not survived, survivor guilt is consuming your heart; it is like paying for a sandwich to have it stolen from you before you’ve even had a bite. A guilt that makes your entire life in exile become dedicated to compensating for that guilt: I have stayed alive while many others perished! That thought will look you in the eye every morning when you look in a mirror. You will remind yourself then of that line the old man told Deigo in one of your favourite movies, Twice Born, as he suffers with survivor guilt after escaping the war: ‘It was easier to run to the grenades than walking on ruins’. ‘No! You are wrong!’ you would answer him. But then you would end by repeating his final words: ‘I am ashamed to belong to the human race. God will not forgive us!’

    Later, when you walk into your kitchen, you will spot the paper with part of Apollinaire’s poem written on it, which was made into a song by Leo Ferre:

    Under Mirabeau bridge flows the Seine
    And our loves
    Must it remind me
    Joy has always come after pain

    Under Mirabeau bridge flows the Seine
    And our loves
    Must it remind me
    Joy has always come after pain

    Let come the night, let ring the hours
    Days go by, I remain

    Love goes away like this flowing water
    Love goes away
    How slow life is
    And how violent Hope is

    Let come the night, let ring the hours
    Days go by, I remain

    Days pass, and weeks pass
    Neither passed time
    Nor loves come back
    Under Mirabeau bridge flows the Seine

    ~

    Can I call it the era of silence? – April 2016

    You woke up one morning back in the early days of your exile. You felt lonely, and a new convection made it impossible for you to be able even to lift yourself out of bed: It was all in vain!

    Nothing is important anymore, and all that once was has now collapsed into a bottomless abyss! Everything we dreamt of, everything we fought for, for which many of us lost our lives. Now our country lies in ruins, our bodies piling in the graveyard the Mediterranean has become, and many of us are scattered in countries of exile, some friendly and some hostile. Many remain stuck in the death camps, besieged by hatred. We are the plague of this new world, mere nobodies living in places that do not know us, no-ones living in times that betrayed us. Believe me, my friend, many of these haunting thoughts will race through your mind. They will even stick their tongue out, mocking you.

    I have lost my ability to take action; our ability has been squandered, just like everything we ever lived for!

    Many of us have found ourselves stuck in such a morning and not been able to overcome it till the moment of our suicide. Suicide, here, is not merely a physical action – not at all! Sometimes we commit suicide while we stay alive. Silence is the answer in such a case; in such a morning, silence is the cleverest solution possible.

    Silence, on many occasions, is the most eloquent response possible.

    Do you remember the quote from Judith Butler that we debated for a long time? ‘Nietzsche did well to understand that I begin my story of myself only in the face of a “you” who asks me to give an account. Only in the face of such a query or attribution from another – “Was it you?” – do any of us start to narrate ourselves, or find that, for urgent reasons, we must become self-narrating beings’

    In exile, you will face this question on a daily basis: Who are you? And this very same question is the mirror, and the gentler version, of the description that would become synonymous to you: a nobody! But that is why, in reaction to this very point, I decided to adopt Butler’s response to this dilemma: I have the right to remain silent in the face of such a question! ‘The silence articulates a resistance to the question: “You have no right to ask such a question”, or “I will not dignify this allegation with a response” […] Silence in these instances either calls into question the legitimacy of the authority invoked by the question and the questioner or attempts to circumscribe a domain of autonomy that cannot or should not be intruded upon by the questioner’.

    Okay then, this ‘domain of autonomy’ is the space in which we should contemplate the past events: Were we wrong? Was there a possibility for things to turn out differently? What shall we do in the future? And many, many more questions that you have asked yourself, and that I have asked myself, and that have remained without answers and might remain so in the future. Others have been asking themselves these questions for over a hundred years; yes, the French Paul Valery stood at the end of the First World War with his thick moustache and warned: ‘And yet the facts are clear and pitiless: thousands of young writers and young artists have died; the illusion of European culture has been lost, and knowledge has been proved impotent to save anything whatever; science is mortally wounded in its moral ambitions and, as it were, put to shame by the cruelty of its applications’.

    Yes, that was true back then. But what about today? Well, nothing has changed; the shame has only became more shameful.

    And so, faced with this existential moment and all these feelings of shame, absurdity, guilt, and lack of confidence, solitude becomes the only solution for this simultaneously private and public crisis of yours, the only possible choice that can help you reassess and search for answers. Solitude is a very dark place, and its darkness will allow you to see clearly, for light blinds the vision. Only then will you praise solitude as Paul Auster once did, where ‘solitude’ does not mean ‘lonely’, but rather indicates keeping to oneself, so that we do not have to see ourselves in the eyes of others, for what will we see if we were to watch ourselves in their eyes?

    When two of the most fundamental factors of your self-perception in life are compromised – the homeland and the identity – and, as this duality once governed your life, you now do not belong to the ‘old’ homeland nor to the ‘new’ one, you are stuck in purgatory, a punished soul that doesn’t inhabit the earth anymore, nor can it reach the heavens.

    Thus your most profound convictions are shaken, and nationality becomes intertwined with exile. Nationality is the affirmation of belonging to a place, its people and culture. The interaction between nationality and exile becomes similar to the dialectic between the slave and enslaver as defined by Hegel, where two opposites redefine, dictate, and reshape each other.

    Solitude becomes a manifesto of the defeated in their attempt to overcome their defeat.

    ~

    We and the other / the other and we – August 2021

    Is it our ‘activated’ identities that lead us to fall into the trap of ‘otherness’? Maybe!

    One of the many meanings of exile that we contemplated in our earlier discussions is that exile leads us continuously to scrutinise ourselves and our values in relation to the ‘other’, and to question to what extent we are truly democratic.

    You said that we came from dictatorships who want everyone to accept that there is one political outlook – or else! From patriarchal, unilateral societies who want everyone to accept that there is only one acceptable social, gender and sexual identity – or else! That we descended from neighbouring cultures that suffer in accepting one another, cultures that want everyone to refuse to acknowledge ethnic, national and sectarian diversity – or else! And I agree with you to a degree: these authoritarian regimes have long worked to destroy the foundations of citizenship and undermine all political, civic, and cultural activism and dissent.  We hardly knew each other in Syria, a country as diverse as a mosaic; communities lived like isolated islands, ignorant of one another, while each harbouring an incredible number of unfair prejudices – at times even naive notions – towards one another. We were ruled by fear, and more fear, and only fear. We have struggled for democracy – we started a revolution for it, we sacrificed a great deal. But I wonder if we really ever understood the real meaning of democracy?

    You said to me that we were simply unacquainted with democracy, and that this was normal after decades of repression – despite the fact that no one has the right to deny us our entitlement to live in democratic societies, just as all people of the world have that entitlement. But experiencing democracy in exile makes you question how truly democratic you are. Can you honestly say that your thinking, attitudes and behaviours are truly democratic? And, in the first place, are these countries of exile in which we now live true democracies that protect our rights?

    The meaning of freedom in exile remains ambiguous, like the meaning of democracy. I can’t think of a better adjective to describe it. With time, you realise that personal liberties have expanded to take over all other rights and freedoms, marginalising all other liberties away from the centre of our activism and influence, and that ‘they’ do not own the truth as much as they do not own the forefront of freedoms and democracy. That is when you reach a disillusionment that there is no utopian place of democracy, freedom and truth, that such a place existed only in our perceptions, and that the meanings of ‘us’ and ‘them’ are vague and confused. You will say that I’m being pessimistic and prejudiced, and I would answer you by quoting Heraclitus: that while seeking truth, you should expect the unexpected; the path to truth is arduous and, if found, remains ambiguous. 

    Do you remember what Butler said about the Italian feminist Adriana Cavarero? That in Cavarero’s book Relating Narratives, ‘in stark contrast to the Nietzschean view that life is essentially bound up with destruction and suffering […] Cavarero claims the question of the “who” engages the possibility of altruism, […] argues that we are beings who are, of necessity, exposed to one another in our vulnerability and singularity and that our political situation consists in part in learning how best to handle – and to honour – this constant and necessary exposure. […] In her view, I am not, as it were, an interior subject, closed upon myself, solipsistic, posing questions of myself alone. I exist in an important sense for you, and by virtue of you. If I have lost the conditions of address, if I have no “you” to address, then I have lost “myself.” In her view, one can tell an autobiography only to another, and one can reference an “I” only in relation to a “you”: without the “you,” my own story becomes impossible’.

    And because of that, and in an attempt to answer these questions, and during the time of solitude, trying to refigure my priority while sitting in the dark alone, thinking about the others that now steadily impose themselves into my life, and about my inner and external battles, all these roads converged into one main road, and the question was: Do I walk down this road, or do I quit?

    Walk, I decided. Walk and follow your heart. For you will not find another guide through this maze but your heart.

    And when I encountered a book that was recently published in France entitled Sororité, a collective work edited by Chloé Delaume, I felt that it contained a message for me. This book reminded me of who I am and helped me find myself, having lost me amid the storms and mazes of moving into exile. Yes, I am a part of a universal ‘sisterhood’, and yes, I am still capable of being influential and can remain so no matter where I move. Freedom is not just a practice; it is a way of thinking. Democracy is not just a practice but an ideology and set of values that are subject to change.

    And that is how I made the decision to return to writing, and I shall tell you all about that in detail shortly. I mean, writing saved me from myself. I became deeply convinced that any debate about the intellectual and political structure of the ‘feminist movements of the third world’ should be focused on two issues: internal criticism of the dominant Western feminist movements among whom we now live in our exile (it is important here to point out that these do not at all constitute one bloc, in the same way that ‘we’ are not one bloc); and working to create independent feminist strategies for the movements of people of colour based on their cultural, historical and geographic characteristics. The first is a project aiming to analyse and deconstruct white complex hegemony, and the second is a project aiming to build and construct for the currently disjointed margins made of people of colour.

    ~

    Intersections – there are many intersations! – February 2017

    It is difficult for anyone to understand what Kimberlé Crenshaw meant exactly when she coined the term ‘intersectional feminism’ unless they are a ‘woman’ who is ‘of colour’ and ‘from the third world’ and now lives in the ‘white’ exile. I wonder if there is another woman who actually recalls the term every time she physically stands at a crossroads. It is, as I would imagine you would think, rather funny!

    Being marginalised should not be considered a new experience for women like us, you once told me. You explained that I come from an Arab country ruled by dictatorship, social patriarchy, and religious powers that infiltrate social and political authorities; that’s a lot of forces marginalising me! Maybe that is true, but marginalisation in exile is a different experience.

    Suffering marginalisation in your own country cannot undermine your solid awareness of your identity. It cannot, even slightly, influence the way you identify yourself, your place in your society and in life in general. On the contrary, marginalisation in your own country makes you hold on more insistently to the reasons that led to your marginalisation in the first place – maybe because you were accustomed to this marginalisation and have developed your own mechanisms to cope with it, or maybe because you believe that it was your home, and that no one in the whole wide world can take that from you, or maybe because your analytical tools have dissected all these intersections of powers that were marginalising you, and they stopped retaining any influence over your thinking anymore. It is just as Fernando Pessoa said in The Book of Disquiet: ‘The generation I belong to was born into a world where those with a brain as well as a heart couldn’t find any support. The destructive work of previous generations left us a world that offered no security in the religious sphere, no guidance in the moral sphere, and no tranquillity in the political sphere. We were born into the midst of metaphysical anguish, moral anxiety and political disquiet’.

    This disquiet that we lived as marginalised men and women in our homeland was the main drive that formed our awareness, thoughts, ideology – simply all of our intellect. Marginalisation in exile is different; we have become the other, the ‘unknown’, who have come from ambiguous places. Even those who knew our homeland never considered it fit for living by European standards. You become the ‘stranger’ riddled with contradictions.

    OK, I will tell you a personal experience as an example that might help explain my idea more clearly. A few years ago, I started teaching as an assistant professor at the German Orient Institute in the city of my residence, Hamburg. Although I am a descendant of the Arab culture, and I write in Arabic, in the institute I found my intellect marginalised. As a daughter of this culture, I was treated as less knowledgeable than the German orientalists. There was a simple message, every day: We know more about you than you know yourself, we understand your culture better than you do, we can even teach you about your society and history if you want!

    You are met with prejudgements everywhere you go. The feeling is best expressed by Indian feminist Chandra Talpade Mohanty: ‘A homogeneous notion of the oppression of women as a group is assumed, which, in turn, produces the image of an “average third world woman”. This average third world woman leads an essentially truncated life based on her feminine gender (read: sexually constrained) and being “third world” (read: ignorant, poor, uneducated, tradition-bound, domestic, family-oriented, victimised, etc.). This, I suggest, is in contrast to the (implicit) self-representation of Western women as educated, modern, as having control over their own bodies and sexualities, and the freedom to make their own decisions’.

    I suddenly found that I am now a part of one homogeneous and large bloc named ‘the women of the third world’, a bloc that is ‘helpless’, that is often described as comprising victims of certain social and economic systems, as victims of male violence, victims of colonisation, victims of the Arab family system, victims of economic developments and women’s roles in liberal development, and last, victims of Islamic jurisprudence. I often encountered bizarre questions laden with a sense of superiority: Are women educated in Syria? Do you use cars? Do you have airports? Do you have fridges?

    So, is this what cultural marginalisation in exile means? This marginalisation has been discussed by Said and Bhabha and Spivak, and many other men and women of colour who lived in the white centre. You, as a refugee of colour in exile, are extremely dangerous, even though you might not be aware of that. You are the coloured point in the predominant white discourse; you question the certainty of the answers the orientalists have, and their convictions. You set the question of culture as expressed by Bhabha, because you split the white discourse and writing and question it. You are diverse; your writing is rich with the experiences of these men and women of colour and their suffering in their homelands and, at the same time, it invades and addresses the white centre it now inhabits.

    In exile, and without any prior preparation, you find yourself part of the time and space inhabited by those who are exiled, banished, colonised, oppressed, deprived, the people of colour and the rest of the marginalised groups, whether this marginalisation is because of their race, gender, religion or class. That is when the attempt to marginalise you culturally starts, not just marginalising you according to the direct meaning of the word, but also symbolically. This would make you more capable and inclined to express solidarity with other people of colour, and maybe you will choose to march in demonstrations and protests for causes that were not part of your priorities before. Maybe you will start supporting Black Lives Matter. Perhaps you will passionately defend a woman who wears a hijab, who was discriminated against as a result of her hijab, despite the fact that you fought hard and long against religious powers infringing on personal and social rights.

    This new cultural solidarity gives you a deep feeling of unity with the other margins, for the struggle is one, and it is against a capitalist white centre that perceives itself as ‘better’ and ‘more civilised’, more cultured, and with a superior knowledge of everything, including your culture and history. It works, even if subconsciously, to indoctrinate you with its beliefs, perspectives, convictions. 

    I know you will question if we will live the rest of our lives in this constant struggle. My answer is simple: No. In this white centre, there are many who share your opinions and convictions despite being, biologically, the descendants of this centre. And they will convince you that cultural hybridisation – this mixing of cultures and at times conflicting opinions and ideas, ideologies and convictions, persuasions and religions – is the bright face of the future, and would create the only cultural context upon with the entire post-colonial school of thoughts could agree. 

    And despite the fact that a lot has changed since the 1980s, I believe that the argument Anour Abdul Malek presented in Social Dialectics: Nation and Revolution remains relevant: that modern imperialism is dominant, and its ‘violence taken to a higher level than before – through fire and sword, but also through attempts to control hearts and minds. For its content is defined by the combined action of the military-industrial complex and the hegemonic cultural centres of the West. All of them founded on the advanced levels of development attained by the monopoly of the finance capital, and supported by the benefits of both the scientific and technological revolution and the second industrial revolution itself’.

    And, thus, my conviction was becoming stronger every day that my writing – as a woman of colour who is the subject of many prejudices, marginalised and exiled – is the weapon I should never lay down, not even for a moment. That is what I will explain to you now.

    ~

    In praise of gossiping – December 2017

    OK, my dear. I have thought long about our last conversation and wanted to expand on it and explain my viewpoint further.

    Let me say that literature is merely a profound expression of loss, as Lion Feuchtwanger said seventy years ago. Or maybe language is the only piece of the homeland that we carry with us no matter where we go, and maybe it is the remedy for our unbearable losses. I am deeply convinced that writing is a form of resistance, always has been and still is. Writing our memories is a resistance against diaspora and oblivion; documenting alternative narratives and memory is a political action and an ethical stance, writing for salvation.

    I find myself grinning every time I remember this Andrea Dworkin quote: ‘Gossip among women is universally ridiculed as low and trivial, gossip among men, especially if it is about women, is called theory, or idea, or fact’. I can see you smiling as you read the line! Gossiping and writing are one in essence: raising one’s voice. Which is why gossiping is also a form of resistance.

    In an attempt to answer one of the most controversial questions of the post-colonial era – can the subaltern speak? – Gayatri Spivak, in her book of the same name, argues that the question of ‘woman’ seems most problematic in this context. Clearly, if you are poor, black (or of colour) and female, you get it in three ways. Here, you must recall our earlier discussion about intersectionality. This question will linger for a long while, and there have been varying answers to it so far. And thus, as subjects and identities are formulated against a background of patriarchal and imperialist systems, the perception of you as a woman becomes framed by a rather violent machine of a stereotypical image of a ‘third-world woman’ who remains stuck between tradition and modernity. This, my dear, is the first world, and it will spare no effort in convincing you that, as a woman of colour, it will rid you of your unfair and unjust culture. As a result, were you to say what might undermine that notion, your words would be belittled as gossip.

    A woman of colour remains a subject and never becomes an I.

    And that is what makes our alternative narratives important – not just our alternative narrative against the narrative of the tyrant regime in Syria, but also our narrative against anyone and everyone who makes us subjects and not selves. The victors/ the tyrants/ the mainstream always write the official history, a fact we have to accept. But who is to say that writing/ literature/ languages/ gossip isn’t the alternative, secretive history of people? They become our history, the history of the margins, that they try to obliviate in their official histories.

    There will always be those who argue that we will never be objective in writing our histories. Or maybe, as Edward Said once said, that ‘while it is true that literature and history contain heroic, romantic, glorious, even triumphant episodes in an exile’s life, these are no more than efforts meant to overcome the crippling sorrow of estrangement. The achievements of exile are permanently undermined by the loss of something left behind for ever’. Perhaps that is true, but who says that writing needs to be objective in the first place? Is any writing completely objective? And how do you define objective? Bear in mind that modern, Western culture is, in big part, the production of exiles, immigrants and refugees. Like us!

    The narrating self – the I – is the one that creates alternative narratives, and we are the narrating selves for our stories, busy weaving our past and planning our future. It’s remarkable that the bigger the sacrifices we make for a cause, the tighter we hold on to it because we want to give meaning to our sacrifices and the suffering we endured, just like a bereaved parent screams my child has not died in vain. In politics also, there is the syndrome of our kids did not die in vain! That is why we write, and we gossip.

    In her book In The Company Of The Fire Thieves, Conversations With International Writers, Joumana Hadad wrote that “In a debate between Umberto Eco and Antonio Tabucchi about the role of the intellectuals at the beginning of Berlusconi’s rule, Eco wrote in a newspaper that intellectuals needed to keep their silence, for there had been a lot of noise and a large number of speakers. He added that intellectuals were not obliged to address political or general current affairs, using the following metaphor: an intellectual is like everyone else; if his apartment caught fire, he calls the fire brigade.

    Tabucchi responded that, of course, he would call the fire brigade. But he would also try to understand whether an electrical circuit malfunction or arson had caused the fire, and that this is the role of an intellectual: to reveal more than authority declares.”

    This is a good reason to write ‘there’, and it is a good reason to write ‘here’ as well.

    ~

    Is it the paradigm of societies? – May 2018

    A German man drinking his beer in a bar asked me where I was from. (Here, I do not intend any allegory. The man was German, and he was drinking beer in a bar.) When he realised I was an Arab from Syria, he said: ‘Well, you are a beautiful woman, but I am allergic to camel hair!’ and burst out laughing.

    Well, I know what you would say, and the scores of questions you may have because of this highly offensive comment, and I only describe it as such to be polite. How do I compare to a camel? And why does being from Syria make me relate to a camel? Why would he think he could come anywhere near me? You are going to be upset when I tell you that I totally ignored him, looked at him, pitying his stupidity, and then continued my conversation with my friends as if he did not exist.

    Did I tell you that I came to understand exile as the organic relationship with the other, a mirror for both your personal and collective consciousness and subconsciousness? Many of your old axioms stop being certain, and your perspective has been altered. Maybe because you now find yourself needing to explain yourself at every juncture; you have to explain to the ‘others’ about yourself, your society, your culture, your beliefs, and the most mundane details of your life. It is all alien to them, and you feel as if you are explaining yourself to yourself, as if you have to reidentify yourself before you can explain it to the other.  We are strangers, haunted by strange and ignorant questions.  We are all the same person, perceived with no differentiations between us: we are from an alien and backward place, a desert, where women do not work and men are controlling. It is the stereotype that exile has about us.

    And thus, the issue of racism against foreigners starts preoccupying your mind and many of your conversations. And the foreigners are us. Many of us turn into masochists, hunting for news of events here or there to assert to ourselves that the other is racist and then say: ‘See, I told you, they hate us!’ Many even rejoice when confronted with racism, and the truth is that you do not need to search very hard to encounter racism. I always fail to understand why some rejoice when they prove they face racism. The prism we use to analyse racism is often misguided and blinded; we always fail to acknowledge our racism against others as well. I can almost hear you crying out in objection: ‘Us? Us!’ And I would answer that racism is not one coherent block. It is multiple, multi-layered, and variable in complexity.  

    Zygmunt Bauman writes about Pierre-André Taguieff: ‘In his impressively erudite study of prejudice, […] Taguieff writes synonymically of racism and heterophobia (resentment of the different). Both appear, he avers, ‘on three levels’, or in three forms distinguished by the rising level of sophistication. The ‘primary racism’ is in his view universal. It is a natural reaction to the presence of an unknown stranger […]. Invariably, the first response to strangeness is antipathy, whichmore often than not leads to aggressiveness. Universality goes hand-in-hand with spontaneity. The primary racism needs no inspiring or fomenting, nor does it need a theory to legitimize the elemental hatred- though it can be on occasion, deliberately beefed up and deployed as an instrument of political mobilisation. At such time, it can be lifted to another level of complexity and turn into a ‘secondary’ (or rationalised) racism. This transformation happens when a theory is supplied (and internalised) that provides logical foundations for resentment. The repelling Other is represented as ill-willed or objectively harmful, in either case threatening the well-being of the resenting group.   […]. Finally, ‘tertiary’, or mystrifactory, racism which presupposes the two ‘lower’ levels, is distinguished by the deployment of a quasi-biological argument.”

    Do you think, my dear, that we are inflicted with primary racism? This question has been pressing for a while now.

    So, let us remember our lives together and ask: was it racist that we mocked the accent of the Turkmens and Armenians who lived among us when they spoke Arabic? Did our facial expressions resemble the sarcastic and amused expressions we are met with when we speak German? Was it racist that the religious rituals and practices of many minority sects were often ridiculed? And what about our insults against the dark-skinned Arab tribesmen in Syria? Was that racist? Was it racist for the urban townspeople to look down at the villagers? We have to admit that all of these were forms of primary racism that occur ‘naturally’ and are hidden. Still, this racism never led to racist actions or behaviours between the various classes and ethnicities of the Syrian people, and there was never a structured racism that built a deep resentment of the other. We were truly one people, but there were internalised feelings of suspicion and ‘otherness’ and, at times, even ‘apprehensive fear’ of one another: the majority Arabs were apprehensive of the other ethnicities; the Muslims were apprehensive of the other religions; straight people were apprehensive of queer people; the Sunnis were apprehensive of the other sects; and the opposites were also true. The political camps of regime loyalists and regime opponents were also afraid of one another.

    We were shocked by the naked expressions of racism in the ‘here’. Racism in exile surpassed the first level into the second (the other as harmful), and at times, and this is where the danger is, to the third (‘a quasi-biological argument’). Is it because we are defeated in this ‘here’, broken and full of trauma, and have been thrown out to a strange land with a strange culture that we now have to call our “here”?

    OK then. No matter what your answers are, racism remains the everlasting disease humanity has suffered over the ages. We could expand on the subject for hours and hours. It is the irrational fear of foreigners, xenophobia, and it is the belief that one’s own race, people and culture are superior to others, ethnocentrism. I wouldn’t be exaggerating if I said that the primal problem of humanity, the root of many social disasters, is the notion of superiority; that a certain people are superior to others, that a certain human being is superior to others, and that a certain group is superior to the rest. Thus, superiority becomes a deep-rooted and generalised ideology in the consciousnesses of different peoples, the paradigms of societies, the cornerstones of their perception of the world.

    I spend a long time contemplating the levels of racism people exercise in the ‘here’ and the ‘there’.

    ~

    Final note: holding the embers with bare hands! – June 2023

    I came to visit, but you were not there. I felt I had many urgent things to tell you!

    Edward Said quoted Hugo of Saint Victor, the twelfth-century Augustinian mystic: ‘The man who finds his homeland sweet is still a tender beginner; he to whom every soil is as his native one is already strong; but he is perfect to whom the entire world is as a foreign land’. I will never stop contemplating this quote, for the question of belonging is one of the most challenging questions I face in exile. Does it mean we kill our feeling of belonging to a certain place on this earth and we then belong to all the places? Does it mean that places are mere geographic locations and that belonging should be to a shared memory, people, culture, or even an idea? Then, memory could become a homeland, culture could become a homeland, ideas could become homelands.

    Do not ever allow anyone to dictate to you what your belonging is!

    And despite the fact, as I have told you before, that I consider myself part of the third wave of feminism – a wave that is extremely diverse with the writing of people of colour – despite its uniqueness, it remains part of the wider international movement. It is similar to what Henry James referred to in ‘The Figure in the Carpet’, published in 1896: that a literary work is like a small motif in a carpet, one of scores of others that makes the design of the carpet, and the carpet is the international literary scene. The beauty of the entire carpet starts with the beauty of each individual literary work, as a unique expression of its culture, and as part of the wider international literary scene. The literary work is a motif that completes and interacts with the other motifs.

    So, it is the third wave of feminism, as Sara Gamble described it – or the ‘final wave’, as some critics of feminism named it to describe developments that took place during the ‘fourth wave’ of feminism, or what some have dubbed ‘post-feminism’. The majority of Arab feminist activism falls under the last category. However, there are generations of feminists who would rather be identified as a continuation of the former waves, and not be dubbed post-feminists, because they believe the term undermines feminism and portrays it as an obsolete notion. There are so many names, terms and identifications with which you and I might identify or not. What matters is that we should never consider any thought or ideology sacred.

    Do not ever allow anyone to dictate to you what your ideologies and beliefs are, either.

    And despite the fact that some consider the third and fourth waves of feminism to be short-lived trends, the vast geographical areas in which they have been influential invalidate such arguments. Both waves have been active and influential in many marginalised communities and communities of colour, including many third-world societies and Arab communities far from the white centres where the concept of feminism emerged and was developed by consecutive generations.

    These waves’ work attempted to adapt to the unique characteristics of each of the societies in which they were active. Many who were part of these waves started believing that our freedom is not merely to copy the experiences of others, but to try to adapt the concepts of feminism to our own experiences, beliefs, and principles. As a result, we mixed feminist activism with political, creative, economic, and cultural activism and awareness-building.

    Do not ever allow anyone to dictate to you what your questions are, nor their timing!

    However, political activism in third-world societies is an integral part of feminist work in these societies, whether as direct or indirect action. Considering we have lost the ability to engage in direct political action and activism in our society, let us resort to political activism through creative works whose aim is to build an awareness that can lead to change. These are the embers I chose to hold on to with bare hands: addressing politics through creative writing is an identity and belonging for me, and I rely in my writing on true experiences, the same as many third-world feminists do. This writing is an effective way to break the silence, to give a voice to those who otherwise are voiceless, to raise awareness. Writing the testimonies of women, their experiences of repression and persecution, teaches other women about it all. Women become the mirror of women, and the margins become the mirror of other margins.

    Do not ever allow anyone to undermine your belief in your power, the power of the margin, nor in your efficiency, the efficiency of the margin amid the societies of the mainstream.

    Choose to belong to humanity ethically, to feminism culturally, to the margin of people of colour ethnically, to be active and critical socially, and to rebel intellectually. You are now holding the embers with your bare hands, and you know very well the price the subaltern pays when she chooses to speak out loud.

    Finally, stay strong, my friend. I hope we meet again soon.

    Rosa


    Rosa Yassin Hassan is a Syrian novelist and feminist writer and activist. She has published eight novels and many articles in various Arabic newspapers, periodicals and websites. Several of her novels have been translated into German and French, and her 2009 book The Guardians of the Air was longlisted for the 2010 Arab Booker Prize in 2010.  A dedicated feminist, Rosa is active in various feminist groups. Rosa wrote and advocated for democracy in her home, and in 2012 she was forced to move into exile. She has been living in Hamburg, where she has taught ‘Arabic Roman Reading’ at the University of Hamburg.

    Nawara Mahfoud is a Syrian freelance journalist and translator. 

  • The Epoch of Human Shame: An Interview with Samar Yazbek

    The Epoch of Human Shame: An Interview with Samar Yazbek

    Samar Yazbek on conflict, imagination and literature in Syria. Translated by Leri Price.

    PEN Transmissions is English PEN’s magazine for international and translated voices. PEN’s members are the backbone of our work, helping us to support international literature, campaign for writers at risk, and advocate for the freedom to write and read. If you are able, please consider becoming an English PEN member and joining our community of over 1,000 readers and writers. Join now.

    Samar – I’m so pleased to be able to correspond with you. I’d like to start with this: In an interview six years ago, you spoke about crossing into Syria after the revolution. You said you were ‘not frightened’, because it was your ‘homeland’ – and that, instead, your fear was that the homeland you knew might never go back to how it was; might not recover from its ‘scars’. Could I ask whether those feelings have changed, and what your greatest fear is 10 years on from the uprisings? I understand that it has not been safe for you to return since 2013. When you imagine returning (as you have said you do, elsewhere), how far in the future is that imagined journey happening?

    I think that if I could go back to those days, I would do the same thing all over again. I never regret going back to Syria – being there at the frontline, and in the middle of the war – nor do I regret leaving. I always tried to stay alive, but with my personal condition I had to do what needed to be done, despite the fear. By that token, in returning and sharing in death and people’s pain, through my discussions with them and with the fighters, I gained a greater understanding of the Syrian issue. Yes, fear was my hero. I always say that I don’t like the word ‘brave’; I see it as an invention of war. I prefer to say, ‘People’s fear within the dilemma of human survival, and in our existential questions about death and life’.

    Yes, I saw Syria’s future the moment I went back in 2012. I saw that we were embarking upon the country’s division  via an international struggle to loot its wealth, gas being one of the most important parts of this. What frightens me most ten years on is the utter indifference to what has happened, as the international community keeps repeating what it terms “political realism” around the rehabilitation of Bashar Al-Assad, ignoring the war crimes that have been committed in Syria. Hundreds of thousands of victims have been forgotten. Life goes on as if nothing happened. What tortures me most, genuinely, is indifference towards the pain and suffering of others.

    Something particularly compelling about Planet of Clay, your most recent novel, is the voice of the central character, Rima; that the narrative – one both of witness, and of lyrical fantasy – is delivered through the voice of a young girl, and indeed through the voice of a non-verbal individual. Could you talk to me a little about Rima? About why the voice of the novel is a girl’s, a child’s, a silent one?

    Rima isn’t just a girl in the context of the novel. She talks about her childhood, but also about her adolescence, about growing up. In the novel she is a young woman, and a child, and the woman she will become in the future. The idea of her being silent and tied up emanates from the nature of the society in which she lives. It is a symbol of the story of most women in the Arab world. She is silent as an act of protest against the world, which doesn’t listen to her, doesn’t want to hear her or even to see her. She doesn’t want to stop walking because she wants her freedom. Rima is a fantastical, complicated, and confusing character, who is more than just a story about a girl in the war.

    This is also one of the problems we see throughout the West: How does the other world see us? It doesn’t see the nature of composition and the novelistic labour that went into constructing the text. Instead, it sees politics, and it wants to speak about politics. This is how the West sees us: as political topics, even in our literature. Rima’s story is the story of a young girl in the war, but the most important thing, to me, was how I told the story artistically. I invented a brain game that was like unpicking a puzzle in Rima’s story, a story that relates to violence without touching upon blood; a story that says that the imagination is more powerful than reality and war, and conquers them both.

    In Arabic, the novel is called Al-Masha’a. ‘Al-Masha’un’, or ‘The Walkers’, were Aristotle’s followers. Rima doesn’t stop walking because she is also claiming freedom of thought. Usually, when there is a discussion about women’s issues in the Arab world, we speak about their sexual freedom, or legal equality with men. Rima wants to liberate her mind, and to go beyond it, so she objects, and her method of objecting to societal violence and the violence of war is to stop talking and to walk without stopping. This is the opposite to what has been said about Rima in the media – she is not ill, nor does he have a disability.

    The form/genre of Planet of Clay felt, to me, like it had come from the same breath as the characters and plot and language – that these things were all born in the same moment, tightly braided together. I sensed that this had something to do with the radical force of imagination, and that it had something to say of both the ways in which storytelling and literature and the imagination are besieged by conflict, but also about the sustaining force of stories, literature and the imagination in contexts of conflict. Would you agree with that? Can the “literary” do something to bespeak these contexts in a way that the “documentary” can’t?

    Literature has a magical power. This power rests in reinterpreting the world from a different aesthetic viewpoint and originating a more sensitive relationship with the outside world. In my project of documenting the Syrian war through books like A Woman in the Crossfire and The Crossing, or even Nineteen Women, I tried to convey the reality of the experience of war and revolution. It was clear to me that these are archival works; they are books that speak about history and victims, and they demand justice and truth.

    But my relationship with my novels is a different matter. When I write a novel, I am thinking of literature specifically: I consider the language, the construction of the phrase, the artistic and novelistic composition, producing a different linguistic narrative. My focus is the power of the imagination, and the words’ power in giving the text its uniqueness. This is my primary concern, and the themes, how to convey fact, all the other things, come afterwards. I think that the novel can communicate and translate human feelings beyond the capability of any other form, because the fundamental root of writing a novel is absolute freedom, the unlimited individuality of the writer, without condition or constraint, because the writer’s space is vast enough to create their own planet with their text.

    There’s a moment full of horrific complexity in Planet of Clay: the moment in which, after the chemical attack, women die because their hijabs and clothes have been permeated by the chemicals, but the men will not remove them because it is haram. It feels like so many things are being said here – intersecting things, complex things, nuanced things. Would you be able to talk about that a little?

    This is one of the scenes that I worked on the most. Deleting and rewriting it was exhausting. It is a scene based on confirmed evidence, told to me by a number of women who witnessed and survived the massacre in August 2013, one of whom was a lawyer and my friend, Razan Zeitouna. It gives an idea of the position of women in the war, and opens a wider window onto the multifaceted and complex violence that women face, and which Rima, in some way, was the fantastical character capable of narrating. She would not be able to narrate it if her strangeness was less; her strangeness balances out the strangeness and complexity of the violence she is narrating. When I read what was written about Rima – that it is the story of a sick little girl telling a story about the war – I though it was the most fatuous thing I had heard.

    The truth is that women die in this scene because the men decide not to remove their clothes – it is considered haram, and it goes against their religion and their shari’a (so they say). It was one of the most difficult scenes. Of course, the sensitivity of the scene here is that if the women’s clothes had been removed, the sarin gas would not have penetrated their bodies so quickly, and they might have lived. But the women are left to die. Why? So that their female bodies will not be made naked! Appalling! You can imagine the situation: the Assad regime’s planes were dropping chemical weapons, and at the same time women were living under these horrific conditions. I sometimes thought of omitting this scene because it was so hideous, but I found it represents our situation accurately. We live between the fangs of these monsters, made up from a dictatorship, religious extremism, a patriarchal society…

    How closely did you collaborate with Leri Price, the English-language translator of Planet of Clay, as she was translating?

    For me, Leri isn’t just a translator. Leri is my writing partner in English. We discussed phrases, concepts and technical terms, even some words that were written in ‘amiya (spoken Syrian Arabic). There was a great cooperation between me and her, but she doesn’t need me much. Her relationship to Arabic literature is outstanding. I trust her, and after discussing I leave her with the freedom to make her own choices. This was my first experience with her, and we are collaborating on my new novel. I hope that she will remain my translator because we work well together, and I have complete trust and confidence in her. [Translator’s note: I feel the same about working with Samar!]

    This is the first novel you have written since the revolution, but you have been a novelist for much longer than that. How was that return – was it a kind of ‘return’? Has fiction been burning bright inside you all this time?

    Yes, I stopped writing novels after 2010, since the beginning of the revolutions in the Arab world. My last novel, Laha al-Miraya [translated by Samar’s agent Yasmina Jraissati as In Her Mirrors, not yet available in English] was published at the end of 2010. At the beginning of the revolution in Spring 2011, I stopped. I was entirely taken up by what was happening in Syria, I was writing articles and books that documented the revolution and the war, and I was occupied with establishing a civil society foundation that empowers women in refugee camps and in regions hit by war. Its name is Women Now for Development, and it has taken up much of my time, but all the while I was in pain. Being kept away from writing novels was like a second exile; like my being was living in exile from my soul, as if I wasn’t me. Those violent years didn’t give me time even to look at myself and reflect on what had happened. Writing novels had been a continual fundamental of my life; even though I have several identities (as an activist, a journalist), when I look deep inside my soul I know that my fundamental identity was and still is a novelist. So when I wrote this novel it was like Odysseus returning to Ithaca. Yes, through writing the novel I returned to myself, and I think I am better as a result.

    I started by asking about fear. I’d like to end by asking: what gives you comfort? What gives you hope?

    Fear, for me, is the term I am trying to understand now – in the dilemma of human existence, and because I think that I am still living in fear. I witnessed a revolution and horrifying war. I have come right up to the cruelty and savagery of the human being. I know it in all its states, and I am aware that I have lost a lot of hope. That experience, what has happened in Syria, and the disasters currently going on around the world, have all confirmed to me that I live in a time that I call the epoch of human shame. Yes, I think that the indifference to the pain of others that I have seen and experienced in the reactions of the international community to what is going on in Syria, while I work and write on the Syrian issue, has made me have a different relationship with life.

    I don’t think of hope very much, and I am not optimistic about what is happening in this new world, which has witnessed the birth of a humanity with unclear features. My relationship with hope is simple: it is to work against the indifference of others to the pain of victims. For myself specifically, I have hope that through my words and my writing, novels and otherwise, I can give meaning to words, such as saying that we have been fighting for justice, and democracy, and freedom for the Syrian people. I only beg this: that I don’t let the indifferent world change me. That is hope, for me – reclaiming the meanings and power of words, and the importance of literature. And I judge this to be a kind of implicit hope.


    Samar Yazbek is a Syrian writer, novelist, and journalist. She was born in Jableh in 1970 and studied literature before beginning her career as a journalist and a scriptwriter for Syrian television and film. Her novels include Cinnamon (2012) and Planet of Clay (2021). Her accounts of the Syrian conflict include A Woman in the Crossfire: Diaries of the Syrian Revolution (2012) and The Crossing: My Journey to the Shattered Heart of Syria (2015). Yazbek’s work has been translated into multiple languages and has been recognized with numerous awards—notably, the French Best Foreign Book Award, the PEN-Oxfam Novib, PEN Tucholsky, and PEN Pinter awards.

    Leri Price is an award-winning literary translator of contemporary Arabic fiction. Price’s translation of Khaled Khalifa’s Death Is Hard Work was a finalist for the 2019 National Book Award for Translated Literature (US) and winner of the 2020 Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation. Her translation of Khaled Khalifa’s No Knives in the Kitchens of This City was shortlisted for the ALTA National Translation Award. Price’s other recent translations include Sarab by award-winning writer Raja Alem.

    Interview by Will Forrester, Editor.

  • For the Stories, or for the Visa Delays?

    For the Stories, or for the Visa Delays?

    Nayrouz Qarmout writes about Edinburgh, Gaza, short stories, and packing a bag.

    PEN Transmissions is English PEN’s magazine for international and translated voices. PEN’s members are the backbone of our work, helping us to support international literature, campaign for writers at risk, and advocate for the freedom to write and read. If you are able, please consider becoming an English PEN member and joining our community of over 1,000 readers and writers. Join now.

    The bag carries a heavy load. I had bought it in 2015, arranged my things inside it very carefully, sat next to it, organised my clothes, lined up their colours in a quiet rainbow. The bag barely tolerated colour.

    We will go back to a year before this bag was filled with dreams, and I will talk to the girl who is sitting by the window, writing ‘The Story of Al-Yarmouk’ after sailing her cloak in The Book of Gaza. Troubled serenity is turning to memory as she tries to write the story of that camp.

    Melodies in her ears, she yearns for a soft childhood crossing the streets between the shops; the bean and chickpea shop; the photos of Arab artists hanging on its walls. Ideas are packed within her, between places, between times, between the possible and the impossible.

    Did she leave or not? Come back or not? Does she still cross the memory? Or has she crossed it into a reality that wasn’t hoped for?

    ~

    Explosions shake the region, vibrating imaginations, thoughts and emotions. The melodies disappear, and though the thunder of planes and incendiary balloons remains, she doesn’t fear those planes or their missiles.

    An email catches her: Why don’t you write under the bombardment? She starts to write – politics at times, literature at others. The first time with English PEN: she publishes her diaries of the conflict on their site – ‘Life in War’, she calls it – and a short story, ‘Umm Ahmed: Newsflash’. She wrote the story in record time while the planes were destroyed; that steadfast mother in her kitchen had become a window of news, having watched it all for weeks from her tiny screen.

    A great flame drowns the house with a haze of glass and wood. And the pressure in her ears – she didn’t hear the explosion, but it hit the air in her body, hit everything.

    Language can no longer bear this in literature. Literature preceded language’s grammar, came back and struck its meaning. Metaphor withers, punctuation marks cry, chopping up sentences. The spaces disappear.

    ~

    She doesn’t complete the Al-Yarmouk story. She leaves at dawn every day to regain the blue space between the sky and the sea. The waves are angry while the air hits her face. Her body has swelled to the extent that she collides with all the building of the city. Please, tell me: Who am I? What happened?

    Months pass, then she writes ‘Pen and Notebook’ while watching the workers reconstruct a building. It had been levelled to the ground, the stones surrounding her house in every direction. The story started with the cart of the children who collected the stones.

    Then comes ‘Our Milk’ – the milk that sprinkled the walls of The King David Hotel in Jerusalem in the forties, mixing with blood when the guitar strings are played. Then the Israeli soldier buying flowers from a Palestinian worker in ‘White Lilies’. ‘Black Grapes’ – a mother crosses bypasses to cross the separation wall and harvest her grapes in the West Bank. ‘Mirror’, where refugees from Palestine and Golan Heights go to places where refugees go. Intransigence and openness in ‘A Summerland Moon’. ‘The Long Braid’ – a girl curls up all the strings of melodies as she searches for a lost homeland. ‘Breastfeeding’ – religion and society punish the milk. The magic eye above the door, the fire from the stove, the anxious mother and daughters, and the uncle’s boots painting scenes: ‘June 14th’.

    She doesn’t stop writing – goes back and completes the Al-Yarmouk story, then writes longer pieces. She no longer spends time with her family. For years, she rarely sees her siblings. She chooses a space and time parallel to the presence of everyone around her, begins to disassemble and synthesise.

    ~

    A lengthy discussion with Charis Bryden about translating metaphor – about how the English language captures the eloquence of the imagination of the Arabic language. Every scene is a painting, which a musical melody stands behind, which moves its characters, when their creator sits afar from them and sees what they will tell them.

    ~

    The wheels of the car drive her, carrying her alongside her father to the British Consulate, where she receives the first visa printed in her passport, dated 2015, in order to attend Durham Book Festival. Her eyes fill with doubt while her heart burns for the lost ease of opening or closing a door. She tries to exit through the Beit Hanoun Erez crossing, then the Egyptian Rafah crossing, but she doesn’t succeed.

    With a smile refusing to reveal her sadness on her lips, the bag is unloaded.

    It was emptied after ‘The Sea Cloak’, where that cloak swells the girl’s senses, exhausted from rowing, while the tufts of her hair confuse her vision. It was emptied after ‘Umm Ahmad: Newsflash’ and ‘Life in War’, where women make Qatayef with rose water, pistachios, and a little butter.

    ~

    It is 2018. She has followed all the necessary procedures to get a visa for the UK, but she has been rejected once, twice, three times – she can’t count anymore. She no longer wants to despair at the rejection.

    It is the media – the solidarity of those voices that support her cause – that prompt her visa to be granted. There’s only one day left before she has to be at the Festival. Two weeks ago, she had informed the crossing of her intention to travel, and had submitted the papers and her invitation. It’s three o’clock, and she finally has the visa in her possession. Then it’s half past three, and her phone rings: Your name, now, at the crossing. The bag isn’t ready.

    Her brother’s leg is broken (he had been trying to repair a broken motor causing power cuts at a health facility) and he is at home. Her sister is taking a day off – for the first time in many years. They come to pack the bag with her while she empties her closet. She doesn’t know what the weather is like there. She fears for her ability to return to Gaza.

    She calls a taxi and goes to the crossing. She’s the last passenger. She answers the questions of the Hamas security, then the National Authority, then sleeps a night in the Rafah hall. She will be granted a pass to cross at dawn. She’s the last traveller in the hall.

    She crosses a desert road, the sun devouring her eyes. How many times has this bag been emptied of its belongings? At every checkpoint along the road.

    Getting the bus won’t guarantee that she catches the plane. That Al-Araishi who makes coffee and tea looks at her and asks, ‘Why are you still standing? Everyone is sleeping. You must be thirsty – you didn’t drink anything’. ‘I don’t want to sleep’, she replies. ‘I’m waiting for approval to pass’. He tells her he will drive her for 250 dollars; she is worried about the risk, but nevertheless offers him 150. They agree, and that is the way.

    A day on a very difficult road, and she reaches a hotel close to the airport. She knows nothing about Egypt and its hotels. She books a room, and everyone looks at her dirty clothes and the chaos of her hair. There were two children in the car, eating and pouring milk and chocolate on her. She smells foul.

    What a beautiful bath. Allergy medicine relieves the redness in her eyes caused by the salt of the air in the Sinai desert. Another car for the airport.

    ~

    For the first time, she sees the electronic boards that guide passengers at the airport. No one is waiting for her at Heathrow; she takes another plane up to Edinburgh.

    There, the coldness of the air sweeps through her, shrinking every part of her body, the frost after the desert flame bringing her back to her birthplace.

    In the taxi, she looks at each and every tree on the sides of the roads. How she longs for nature that isn’t eaten by borders.

    She arrives at the hotel and steals some of its warmth. The Festival celebrates her arrival, a crowded lounge listening to what she says. She is on her own, a human regardless of the place. She isn’t begging for support and solidarity; she has just wanted to say: We still live and endure, through our dignity.

    ~

    The crossing is closed. She is forced to postpone things for ten days. She was meant to return to Gaza two days after arriving for the Festival – the same time it took her to get to Edinburgh. She catches a train for the first time on her own. She doesn’t know how to book it – doesn’t have an electronic payment card, only carries dollars. She recalls entering a store to buy something and being told ‘We only take pounds, our country’s currency’. ‘What pride’, she thinks to herself. ‘This is independence. How I long for a currency for our country’.

    She arrives at the home of a Palestinian writer, where his Hungarian wife receives her with deep passion and devotion to Palestine. She is tired – she gave a lot of media interviews in Edinburgh.

    She walks the streets of London. How precious it is to walk freely.

    ~

    She returns to Gaza. At El-Arish again, she spends the night on the sidewalk; people sleep in the open air, exchanges of fire sound, and the barking of stray dogs fill the night in the Sinai desert. But she insists on standing. A soldier fires bullets next to her to force her to sleep or sit down. On the contrary, the sound of this bullet awakens her reassurance, and she keeps standing. The children are lying under the feet of the elderly on pieces of worn cloth; a wildfire of glass surrounds them; others try to relieve themselves behind car doors, but the moonlight reveals the secrets of darkness, no matter how much its walls turn around their breath.

    ~

    The surprise of 2019: Edinburgh International Book Festival wants to host the launch of The Sea Cloak and Other Stories.

    She gets a visa, but her name at the crossing is crossed out (more than once). She pays to be able to travel.

    Ali Smith tells her: ‘I know that many voices such as yours exist in the Middle East, and that we haven’t yet heard most of them’. She smiles and points with her fingers: ‘“Black Grape”, “White Lily”; small details, big events. While I was on the train, I tried hard to catch my breath reading your stories’.

    In turn, she asks her, ‘What should I add to my writing?’

    ‘Nothing, just keep writing’.

    Val McDermid embraces her firmly – ‘You’re Brave’.

    At successive events, there are Kurdish refugees from Syria.

    I am reminded of my name – ‘Newroz’ – and what it means for the Kurds. I read my stories to them, and my heart weeps bitterly for the Arab world, and then I silence my grief.

    I book a train to London, without saying to the hotel receptionist – who helped me carry my bag last time – ‘How do you book a train?’. My bag is lighter this time; I came more aware of the weather.

    ~

    There are many who are still like that girl, their bags overloaded with everything you can’t imagine.

    Finally, I forward a question that I didn’t answer, asked by a senior New York Times staffer in London, when I met him in Edinburgh: ‘Why all this media attention? Is it because of the visa delay, or are they interested in your stories? I am still drawing this answer.


    Nayrouz Qarmout is a journalist, author and women’s rights campaigner. Born in Yarmouk Refugee Camp, Damascus, in 1984, as a Palestinian refugee, she was ‘returned’ to the Gaza Strip at the age of 11 as part of the 1994 Oslo Peace Accord, where she now lives. She has worked in the Ministry of Women’s Affairs, raising awareness of gender issues and promoting the political and economic role of women in policy, law, and the media. She has won a number of prizes including the Creative Women’s Award for her debut collection The Sea Cloak, which was the bestseller at Edinburgh International Book Festival 2019.

    This PEN Transmissions commission is supported by the British Council.

    About the British Council

    The British Council is the UK’s international organisation for cultural relations and educational opportunities. We work with over 100 countries in the fields of arts and culture, English language, education and civil society. Last year we reached over 80 million people directly and 791 million people overall including online, broadcasts and publications. We make a positive contribution to the countries we work with – changing lives by creating opportunities, building connections and engendering trust. Founded in 1934 we are a UK charity governed by Royal Charter and a UK public body. We receive a 15 per cent core funding grant from the UK government. britishcouncil.org

  • With this Novel, I Return: An Interview with Rafik Schami

    With this Novel, I Return: An Interview with Rafik Schami

    Syrian-German novelist Rafik Schami discusses liberty, storytelling, language and exile.

    PEN Transmissions is English PEN’s magazine for international and translated voices. PEN’s members are the backbone of our work, helping us to support international literature, campaign for writers at risk, and advocate for the freedom to write and read. If you are able, please consider becoming an English PEN member and joining our community of over 1,000 readers and writers. Join now.

    I’ll start with something large: freedom. Sophia, your latest novel, seems to have forms of freedom – personal, national, religious, political – at its centre. How do these forms of liberty interact?

    Sophia is a novel about freedom and its oppression under a dictatorship. It’s less about abstract debate than about the fate of people: freedom shapes people and empowers them to perform higher tasks; their oppression deforms them and reduces their goals to bare survival. But freedom is indivisible. One cannot be politically free if one is religiously or nationally unfree. One can pretend or imagine that one is free in an unfree society because of one’s wealth, but one is, ultimately, a slave of the oppressors. One can lose all rights and wealth, and find oneself, the next day, in prison.

    These interactions are realised through formal, generic ones. Sophia is, at bottom, thrilling, novelistic storytelling: it’s driven by plot, epic forms, and it’s readily readable and consumable. But it’s also deeply ideological (or, perhaps, ideocritical). You write about heavy things via lightness, and I want to ask how the parts of your self – the political thinker and the storyteller – combine in the act of writing?

    With this question, you touch upon a very important decision I have made for my writing. Many literary critics will wake up only in the next century, and understand that it is possible to tell complicated stories with lightness and to avoid boredom and moral preaching, even when the content or subject matter is heavy. My hope is completely fulfilled knowing that my readers love my books. Of course, as a political person, I fight for dignity, freedom, democracy and the preservation of nature, and against racism. And I believe that the more committed you are, the more exciting your writing will be. 

    What good will it do me if my readers throw down the book after three pages? But your question goes even deeper. I have always to put my humanitarian views aside in the development of the characters to ensure they remain credible and believable. This the case in Sophia: Salman is a complicated person, and at times appears as a swindler engaged in fraud. And that’s how he should appear. You can’t write a good novel with all the characters being angels.

    Readers of this conversation are receiving it in English. What’s your relationship to language – to German and Arabic? It strikes me as significant that you write in German, but that you founded Swallow Editions, a press that brings new Arabic voices to anglophone readers.

    I have a strong love affair with language. As a child, I spoke Aramaic with my parents, Arabic on the street and at school, and French in the Lebanese monastery (it was my father’s dream that I become a priest). Later, English was added (unfortunately taught by an unqualified teacher). So German became my fifth language. Arab publishers rejected my novels, so I decided to learn literary German and make it my language. It took me years to master it.

    My aim with Swallow Editions is to introduce the work of young, talented Arab novelists to the English-speaking world. Because the novels published under Swallow Editions are translated into English, they can reach a much wider audience. But I am also happy that all the novels are published in German language, too.

    Translation’s virtue rests in its ability to share contexts and narratives across national and linguistic borders – to foster understanding and exchange. But I want also to discuss the risk that carries. Political and military exchanges and interventions between Western Europe and the Middle East have been accompanied by certain (often problematic) narratives. Does literary exchange carry risks of imperialism and homogenisation? If so, how do we avoid them?

    Translation is a great – but underrecognised – art. The translation must reinvent the story, make it understandable to readers of another culture, without causing any loss of original substance. Unlike military intervention, which always destroys something, translation is an attempt to build a very delicate, sensible bridge. But, as soon as the translation puts the host country’s own national interests above the original language of a work, the bridge collapses. The damage remains small because it concerns only this one translation of the novel. If the original novel is a piece of art with enduring value, it will be discovered and translated correctly.

    For twenty years, I have rejected all offers from Arab publishers to publish my work, because they always want to make changes and censor my work. In my experience, if the translator censors or changes a work, they become a henchman of the dictatorship. However, after a long search, I found my current publisher, Manshourat al-Jamal of Camel Publications, who does not censor a word I write.

    In other interviews with you which I’ve read, the conversation has turned quickly from the literary to the strictly political. I’m aware that’s what I’ve just done, but I want to ask how you find that tendency – to talk to you as a writer, first, but hastily to ask you instead, as a Syrian in Germany, about the situation in Syria?

    Thank you for your very sensitive wording. I sometimes find it frustrating that some journalists come to their own conclusions or statements without having done their homework. Instead of taking their own stand against the dictatorship, they expect it from me. That is the reason why I reject many interviews. And this is also the reason why I only conduct interviews via email, which I can check very carefully. I often send the questions back unanswered. I have written a lot about, and have been very vocal against, dictatorship, but making myself a source of information for journalists who are unwilling to take the time to do proper research is a disposession of my literary work.

    And so, finally, to submit fully to that tendency, I want to ask about exile and return. I think of Salah Al-Hamdani, who also left the Arabic world for political imperatives in the 1970s, settled in Western Europe (France), and wrote about the country of his birth in the language of his adopted home. He frequently discusses his one return to Iraq, to see his family. This is something you’ve not been able yet to do. In 2011, you said that, should the Assad regime fall, you would ‘go back, but as a visitor’. How has this hope for return shifted in the last eight years?

    My answer remains the same: if I returned to the places of my childhood, I would only do so to see them again and share them with my wife and son. But after eight years of tragic war, the hope for a peaceful development has faded away. Sophia describes the impossibility of return. I have sewn all the experiences of my friends in exile, all my feelings, desires and fears, dreams and nightmares into the novel, and sent Salman on the journey that I always wanted and feared.

    With this novel, I return to Damascus. I don’t return physically, but with my longing. That’s what I’ve been doing for forty years.


    Rafik Schami was born in Damascus in 1946, came to Germany in 1971 to study, and stayed on to become a leading German novelist and a pivotal figure in the European migrant literature movement. His novels have been translated into over 40 languages and have received numerous international literary awards, including the Hermann Hesse Prize. His translated works published by Interlink include Damascus Nights, The Calligrapher’s Secret, A Hand Full of Stars, and The Dark Side of Love, which was a 2010 Winner of the Independent Publisher Book Award Gold Medal.

    Interview by Will Forrester, Editor.

    Photo credit: Arne Wesenberg

  • The Revolution over Dinner

    In the autumn of 2013, I sat out at an open-air café for dinner in Gaziantep, or Antep as the locals call it, an industrial city in southern Turkey. Joining me was a friend, a Syrian revolutionary turned refugee who had fled his home in Damascus and who now toiled at odd jobs around the city. His wife was meant to join us but she had called and they’d had an argument and it seemed it would just be the two of us. “I was unfaithful to her and she’s never forgiven me,” he told me. He then explained that the infidelity was not with another woman, but with the revolution: its ideals, its excitement, all that he had sacrificed for it, too much, abandoning the emotional core of his marriage for what ultimately became a lost cause.

    The pain of that lost cause ran particularly acute on this evening. President Obama had recently elected not to enforce his “redline” when Syrian President Bashar al-Asad launched a sarin gas attack in Ghouta, a suburb of Damascus. Military aid from the west would not be coming. The conversation turned, as it often did, to the current state of the revolution (the term of choice if you sympathized with the rebels) or the civil war (the term of choice if you sympathized with the regime). As we pondered our menus, my friend began to talk about the merits of western intervention on behalf of the rebel Free Syrian Army. He explained that cities like Aleppo, Homs, Idlib, were all still contested, the Free Syrian Army continued to hold significant swaths of land, western military support could turn the tide despite gains by the Islamic State and Iranian and Russia interventions on behalf of the regime. Or so the argument was made to me as our first course arrived.

    As someone who had spent his twenties in uniform fighting in the Middle East, I doubted the efficacy of such an intervention but often didn’t voice my misgivings too aggressively. It wasn’t my war and I understood the emotional complexities of having a war—or wars—that you can call your own. I felt that my job in such moments was to listen. We discussed other topics, of course: the difficulty of finding reliable work, the manner in which the Turks often exploited refugee labor, and the moral conundrum of whether to return to Syria or leave the border and start a new life in one of the few European countries resettling Syrians. But the conversation eventually returned to the revolution. By the end of the meal, as we were sipping our tea and a pack of cigarettes had emerged, the discussion had grown somber, infused with regret. “I wish we’d never gone out into the streets,” my friend told me. “I’ve destroyed my home.”

    Can you feel both pride and regret for an experience as defining as a revolution, or even a war? This emotional conflict—which I often witnessed among those who had participated in Syria’s revolution—mirrored the emotional conflict I felt about fighting in my own wars in Iraq and Afghanistan. When I think of the best days of my life, many of them are days that I was in combat. When I think of the worst days of my life, they are the exact same days. How do we reckon with this type of an experience and how does it echo into other parts of our lives? It is a question that I have long grappled with and one I could see many of my Syrian friends grappling with as well.

    The stories that I enjoy reading don’t provide solutions, but rather carefully frame such questions. When he accepted the Nobel Prize in 1950 William Faulkner said in his speech, “[it is] the human heart in conflict with itself which alone can make good writing because only that is worth writing about …” A failed revolution is rife with such conflict and it is the subject I endeavored to write about. The complexities of the Syrian revolution—the shifting alliances and shifting frontlines—are overwhelmingly complex to all except the closest observers and even then the essential truths of the conflict often aren’t found in tracking these particulars. Fiction allows us to delve into emotional terrain that grants us a deeper understanding of such events.

    When I am reading a really excellent novel, I feel something as I turn the pages. That is what good art does: it transfers emotion. Whatever the writer felt as they crafted their story is passed onto the reader. That emotional transference is an inherently optimistic act, it is a belief in empathy, that our shared humanity means any one person can feel and understand the challenges faced by any other. When creating a story, what I am often searching for is emotional equivalency. What is it like to participate in a failed revolution, or a failed war? What is it like to still believe in a cause that has already ravaged your life?

    All through that dinner, my friend was exchanging distracted text messages with his wife. A marriage, like a revolution, is an adventure of the heart and his relationship was in trouble. Marriage is a letting go of two separate worlds in order to create a single shared one. When a marriage dissolves, a couple is forced to reimagine that world, to start again. The novel I wrote tried to tell the story of the war in Syria, a failed revolution, through the lens of an intimate, universal emotional arc: a failed marriage. The book is an exploration of grief—the death of a child, the destruction of a cause, the individual’s search to assuage loss. Having spent nearly three years covering the Syrian Civil War, I have watched that conflict’s spiral into darkness and witnessed the central choice of any failed revolution, any failed relationship: whether to accept what’s ruined and begin anew, or to keep faith with an increasingly hopeless cause.

    After the waiter had set down the check and we’d paid, I was about to ask my friend if he wanted to share a cab. Then at the door, his wife arrived. Although she had chosen not to join us at dinner, she had come now. It was the slightest gesture, but it was not lost on either of us. She had come so that my friend wouldn’t have to find his way home alone.

    Elliot Ackerman’s new novel Dark at Crossing, set on the Turkish/Syria border, is published by Daunt Books in April 2017. Find out more.

    Photo credit (c) Muhsin Akgün

  • Art and Culture from the Frontline: In the hope that Syria Speaks even more!

    Contributing to Syria Speaks, a book that brings together texts and visual arts from the Syrian uprising, offered me an opportunity to ponder – yet again – the perennial question:  what must art and literature actually do in times of war and catastrophe? Do they have an active role to play?

    This question instantly brings to mind works of art and literature that are linked to unfortunate circumstances in the country that produced them, and makes one mentally revisit that art’s outstanding features and consider what one wants to read, and what one doesn’t. A story like Boule de Suif by Guy de Maupassant, which shows the misery of war without entering the battlefield, always stood out to me as an example of a literary work that sensitively documents war’s impact on the self, without lecturing or being reduced to a blunt factual illustration or direct message.

    When I was asked to contribute to Syria Speaks, the old question presented itself to me, but the other way around. Before I knew anything much about the book or who else was taking part, I was asking myself: what do people out there, abroad, want to know about us? And what’s the relevance or importance of a piece of writing by me that looks at the Syrian revolution from a slight remove? Some people seem to think that absolutely all the young people here are activists, spending their time meeting in secret basements and planning the overthrow of the Assad regime; others think that we are all tripping over corpses in the street on our way to work (which of course is not an exaggeration, in some areas of Syria).

    Maybe the best thing, then, would have been for me to simply set down what actually happened to me personally – given that the newspapers are already full of political commentary representing all possible extremes and points of view, for anyone who wants to look at them. In the end I dug out an old text written in the first month of the uprising, just before I left my job working for Syrian state television. At that point there was more hope than there is now; but at the same time the torture videos shot on mobile phones by Assad’s shabiha and leaked by them or their FSA captors – were still a new phenomenon, and therefore the shock of being exposed to their horror was greater than it is now.

    After submitting that text to the editors, I had the chance to look more closely at other parts of the book, as I translated some of the English material for the Arabic edition. Then, and even more so when it was published and I saw the whole thing, I was glad to see this rich collection present the cultural aspect of the revolution in a fitting and honest way. Each writer and artist had expressed what was on their mind, from their own particular corner and in their own way – ranging from academic articles that analyse the art of the revolution, to actual examples of the works under discussion, and interviews with active figures who have played an influential role in the movement.

    These contributions will be useful for anyone confused by the Syrian revolution and hoping to catch a glimpse of it from a different vantage point. Rather than highlighting where the revolution intersects with the reader’s idea of terrorism, Syria Speaks presents a young and admirable movement that, despite the catastrophic scale of the horror, is intent on fighting one of the most vicious regimes currently to be found on the face of the earth.

    This leads us once again to the question of art and its role: as an enthusiast of ‘art for art’s sake’, I don’t actually want to see literature playing a press or documentary role. What could be worse than the site of such desolation turning into a mere prop for everyone to explore their artistic expression around? Nobody is at all shy anymore, it seems, to make use of the misfortunes of their fellow human beings as material for a creative writing drill. I hope that the opposite will transpire, that this ongoing political and social storm will rage through the predictable, tired fixtures of literary expression and sweep them aside, healing one of the worst things that the long years of subjugation have resulted in for Syrians: the loss of individuality. Individual artistic inclination was treated with such contempt, and was so successfully abased, that many of us were too intimidated to engage with ideas that really touched us personally or strayed from the prescribed set of major stock themes. Our individuality was melted down into a unified mass and then recast in a compulsory conformist mould.

    New artistic approaches and works that have emerged so far with the revolution – some examples of which are to be found in Syria Speaks – are merely the initial point of departure for the revolution aspired to in literature: a revolution that will turn all that has prevailed until now upside-down and carve out new paths for itself in the worlds of narrative writing and visual arts, not only in terms of content but also form. And then everything that we have kept silent about will be addressed, at last. Perhaps it is difficult for this to unfold right now, and perhaps the wave that has swept over thousands of Syrians still needs some time before it can have such an obvious (and hoped for) impact on the stagnation which has pervaded Syrian creativity for such a long time.

  • Who wants to kill a million?

    We don’t really know the Syrians. For forty years Syrian people were hidden behind the monolithic al-Assad family dictatorship. A peaceful uprising that began in March 2011 threatened to topple the edifice; but when the revolt became militarised after ten months, the voices and concerns of ordinary people were obscured, again by violence. Our book Syria Speaks: Art and Culture from the Frontline – featuring over 50 Syrian contributors – sets out to open a line of communication between the nonviolent activists, artists and writers active in Syria or in exile, and the rest of the world. This is not being overambitious. In their fiction, memoir, reportage, poetry, art and photography, the Syrians are critical, compassionate, hilarious and articulate; they speak clearly and loudly for themselves.

    For me, the original impetus for the book lies at the heart of two images. One is a Ferzat cartoon of a prison guard sobbing and watching a soap opera on a portable TV in a cell, while all around him hang the body parts of the man he has finished torturing. The second is Top Goon: Diaries of a Little Dictator by the anonymous Syrian theatre and film collective, Masasit Mati. These hysterically funny short cyber films, such as ‘Who Wants to Kill a Million?’, document the permutations and aspirations of a revolution in flux – its follies and tragedies – with finger puppets. Both Ferzat and Top Goon are examples of Syria’s blackest humour forged in the fires of adversity. Politically and aesthetically engaged, they dare to dream about changing their society.

    After Ferzat’s 2012 London exhibition, the first discussion about a possible book took place in a taxi racing to catch a lecture by the Italian visual critic and Syria-watcher Donatella Della Ratta, at SOAS. She showed new moving images from the Syrian uprising with films such as Conte de Printemps by Dani Abo Louh and Mohamad Omran. The book idea was placed on hold while an exhibition on uprising art, film and photography toured Amsterdam, Copenhagen and London. Last June, the book began to take shape. This June, Syria Speaks is ready for the world.

    Syria Speaks is a celebration of a people determined to reclaim their dignity, freedom and self-expression. It showcases the work of over fifty artists and writers who are challenging the culture of violence in Syria. Their literature, poems and songs, cartoons, political posters and photographs document and interpret the momentous changes that have shifted the frame of reality so drastically in Syria.

    The Syria Speaks book tour begins its 7 city tour next week.

      • Discussion on free expression in Syria at the Hay Festival on 26 May at 1pm
      • An evening of readings, music and film at Rich Mix, London, on 11 June at 7pm
      • Readings and discussion as part of the Festival of Ideas, Foyles Bookshop, Bristol, on 12 June at 6pm
      • Public lecture at the Ashmolean Museum, Oxford on 13 June at 6.30pm
      • An evening of readings, screenings and discussion at The Bluecoat, as part of the Liverpool Arab Arts Festival, Liverpool on 14 June at 5pm
      • Readings and presentation at the FUSE Gallery, Bradford on 15 June at 4pm
      • Public event at Durham University, School of Government and International Affairs on 16 June

    To find out more and book tickets please see our events page.

    Syria Speaks: Art and Culture from the Frontline, is edited by Malu Halasa, Zaher Omareen and Nawara Mahfoud (Saqi Books, 2014)

  • Syria – the betrayed uprising

    Samar Yazbek, journalist, author and winner of an English PEN Writers in Translation award, turns our attention back to Syria, the cynicism of the regime, the influence of outside powers, and how these combine at a great cost to the people

    Translated from the Arabic by Emily DanbyThree years have passed since the start of the Syrian uprising, enough time to transform the citizens’ peaceful calls for democracy into a two-sided, armed conflict comprising all manners of criminality and human rights abuse.Bashar al-Assad’s regime stands alone as it faces the results of what has happened in Syria: total and unprecedented damage to the country’s infrastructure. The most serious harm has been to the nation’s social fabric and civil harmony, committed in order for the regime to keep its grip on power. The regime has sustained this grip with the help of countries from around the world that have chosen to conspire with the regime for their own benefit, rather than choose the humanitarian option of rescuing a people standing up to systematic execution. As a result, the concept of revolution has lost its meaning and revolution has become war: a battle between multiple armed factions, among which Jihadist groups are playing the major role. Syrian society – and the nature of its struggle – has been transformed because of the violent subjugation by Assad. Syria has become a dark and taunted society where the only contending urges are to kill and to stay alive.Behind all of this is the sectarian problem, exploited by the regime through a form of tribalism in which the policies of expulsion and sectarian massacre have been brutally implemented. The aim has been to turn the revolution away from its goal of establishing democracy, and to attract a form of Sunni Jihadist fanaticism that will stand in confrontation with the Alawite equivalent.So, the Assad regime is continuing its hard-line siege of all areas refusing to surrender to its rule. Women and children are dying of hunger in areas previously controlled by armed resistance groups. Government aircrafts have launched an assault of rockets and bombs against rebel areas and targeted some of them with chemical weapons, as was the case in Ghouta in August 2013. Such towns have become open graves, engulfing all civilians who had not fled their homes.The revolution has strayed from its goal of establishing democracy, and Syria has become a nation still united but threatened with the possibility of division. Among the ranks of the armed resistance, various opposing factions have appeared, none of which express nationalist ideals with the same fervour as they do their non-nationalist visions, such as that of an Islamic state, visions tucked in their gun cartridges… This is the result that Assad has been striving for, during three years of relentless killing and continued incitement to all manner of violence between countrymen. Assad’s behaviour in this respect earns him status as one of the most notable war criminals in human history. This all brings the Syrian crisis to its most complex point yet, where the fighting threatens to grow into a war that would turn the country into a single mass grave, one for Syrians of every political orientation – pro-government and rebel alike.It’s worth mentioning that there are still many proponents of civic democracy within the uprising. Among these are human rights campaigners, activists, and others working with people on the ground. However, due to the lack of support and funds to implement their proposals they do not constitute a very influential movement, not when compared with the well-funded militias and Islamists. Moreover, the voices of these moderates are dispersed, since they have proven unable to create a strong, united movement; meanwhile the political entity representing the revolution remains weak and divided.Neither is there any sign of volition from the international community to help and protect those remaining in Syria. All indications suggest that the world and its governments have agreed to let the conflict take its most protracted and violent course. The international community seems to think its only option is to endure the continued killing of Syrian civilians caught between two sets of suicidal nihilists: the regime and the armed Jihadists. The world and its governments will one day have to witness their shameful place in the history books, when they have ceased watching the slaughter in silent neutrality. About the author

    Samar Yazbek is a Syrian writer and journalist, born in Jableh in 1970. She is the author of several works of fiction. Her novel, Cinnamon, is to be published by Arabia Books later this year. An outspoken critic of the Assad regime, Yazbek has been deeply involved in the Syrian uprising since it broke out on 15 March 2011. Fearing for the life of her daughter she was forced to flee her country and now lives in hiding. Her book A Woman in the Crossfire published by Haus won an English PEN Writers in Translation award in 2012. She was also chosen as the PEN Pinter International Writer of Courage in 2012, sharing the prize with the British winner Poet Laureate Carol Ann Duffy.

    About the translator

    Emily Danby is a translator of literary and media Arabic with a particular interest in women’s writing and the literature of the Levant. After graduating from the University of Oxford, Emily became an apprentice on the British Centre for Literary Translation mentorship scheme and has since worked on translations of fiction by authors from Sudan, Palestine and the Levant. Emily has collaborated with Samar Yazbek in translating a number of her works of journalism and fiction. 

  • بالدم تُكتب ثقافة سوريا الجديدة

     لا يمكن الحديث عن الثقافة السورية دون الحديث عن دور الثورة السورية التي قامت بهدم البنية القديمة لهذه الثقافة، وبداية إنتاج قيم جديدة لثقافة سورية جديدة تنتظر نهاية المرحلة الدموية من الثورة لتبدأ بالاستقرار، وهذه القيم الجديدة متنوعة ويجري اختبارها كل يوم.

    رغم الدماء وقوافل الشهداء وتدمير المدن من قبل النظام بصواريخ السكود والطائرات الحربية والمدفعية الثقيلة وكل وسائل القتل لم يتوقف السوريون عن الغناء والرسم والكتابة وإعادة طرح الأسئلة حول مستقبل سوريا، وشكل هذه الثقافة الجديدة التي تحتفي بالحرية المقبلة، حرية التعبير والنقد الذي لم يتوقف الثوار عن ممارسته منذ اليوم الأول لهذه الثورة العظيمة.

    قبل الثورة وصلت الثقافة السورية إلى مرحلة الموت، غياب الصحف وتوقف الحركة النقدية أنتج شكلاً مخادعاً وكاذباً وفي أفضل الأحوال مجاملاً، يعيد تكريس الديكتاتور في الرسم والكتابة والسينما والمسرح وباقي الفنون، وهذا الديكتاتور تجلى بانكفاء النخب إلى إنتاج شكل علاقات تقترب من جماعات المافيا التي تحتكر كل أساليب التعبير، وتقوم بخصي النقد الذي تخلى عن مهمته الأساسية ليصبح شكلاً من أشكال التبجيل لما هو مكرس، تقتصر مهمته على المديح والمساهمة في التكريس لمجموعة أسماء منحها موقفها من السلطة حصانة كبيرة، وجرى تصديرها للخارج كمنتج إبداعي مقاوم للديكتاتورية، وهذا التواطئ المثير للريبة ساهم بالاحتفاء بالفتات التي كانت السلطة تقوم برميها بين الحين والآخر، خاصة بعد استلام بشار الأسد للسلطة عام 2000.

    صحيح أن السلطة سمحت بهامش لهؤلاء الفنانين والكتاب بإنتاج نصوص مضادة لكنها في الوقت نفسه منعت التفاعل مع هذه الإبداعات، لم تتوقف حركة منع الكتب ومنع عرض الأفلام التي كانت تساهم هي ذاتها بإنتاجها، كما لم تسمح لأي مشروع جماعي بالنمو والاستمرار، كانت المشاريع الشبابية جري وأدها وحصارها والتضييق على أصحابها، كما جري منع أي عمل جماعي قد ينتج حالة نقاش في المجتمع إلا إذا كانت  هذه المشاريع تحت سيطرتها الكاملة، لذلك لم تسمح السلطة بإصدار أي صحيفة مستقلة، وحين سمحت بذلك لأول مرة كانت صحيفة مستقلة  مالكها واحداً من مدللي السلطة وموزها ولم تختلف عن الصحف الحكومية بأي شيء، بل زاودت في وولائها على الصحف الحكومية ،كما منعت المجلات الإبداعية المتخصصة، كما حصل مع مجلة ألف التي خصصت للاحتفاء بالكتابة الجديدة، أصدرها مجموعة كتاب مستقلين كنت من بينهم عام 1990، ولدينا عشرات الأمثلة التي كانت تصب كلها في خانة منع العمل الجماعي المستقل، وترك هامش للعمل الفردي على ألا يتجاوز الحدود الممنوعة والخطوط الحمراء المتمثلة بالرئيس وجماعته.

    هذا الوضع الذي عاشته الثقافة السورية أنتج مجموعة أكاذيب كبرى في الحياة الثقافية، وتكريس مجموعة أسماء استفادت من غياب النقد، ومع انتشار ثقافة النفاق تحولت هذه الأسماء إلى مجموعة ديكتاتوريين صغار، تماهوا مع الديكتاتور الأكبر في محاربتهم للنقد الذي كان يتجرأ عليه بعض الصحفيين الشجعان أحياناً.

    وموقف المثقفين السوريين من الثورة السورية يشرح بعض خصائص هذه الثقافة المنافقة، شعراء وكتاب ورسامين كبار وسينمائيين وقفوا ضد ثورة شعبهم التي تحدثوا عنها وبشروا بها أربعين عاماً، هؤلاء يتحدثون بأريحية عن الرسم الجديد والسينما الجديدة لكنهم يرفضون ولادة مجتمع جديد إلا على طريقتهم، ينظرون للثورة ويتناسون دماء شعبهم التي ملأت العالم وأصبحت أيقونة لكل السوريين الذين يحلمون بالمستقبل المدني لدولتهم الجديدة القائمة على إنتاج قيم نقدية جديدة لن تقوم قائمة أي ثقافة دونها.

    أعتقد بأن الثقافة السورية قد صدمت الصدمة الكبرى التي تحتاجها أي ثقافة تريد النهوض وإنتاج قيم جديدة تكون شريكة الإنسانية في الدفاع عن الحرية وحقوق الإنسان كما تليق بتاريخ الثقافة العربية العظيمة، وهذه الصدمة التي مازالت مستمرة حتى الآن وستبقى مستمرة مادامت الثورة مستمرة وقادرة على إنتاج إشكال مقاومة ديكتاتوريات جديدة تطمح لإعادة إنتاج ثقافة الإقصاء ومنع النقد، خاصة الثقافة المتشددة التي تطمح لإنتاج شكل ديكتاتوري إسلامي جديد.

    دم الشهداء منح الثقافة السورية الجديدة دفعة قوية، جرى تدمير ثقافة الصمت ومنع إنتاج أشكال نفاق جديدة في المجتمع السوري المدني الذي نطمح إليه جميعاً في سوريا الثورة والحرية.

    English translation by Sawad Hussain may be found here