This week PEN Atlas returns to Turkey for an update on Gezi Park. Müge İplikçi reflects on recent events and draws parallels between the treatment of protestors and the ongoing stifling of Turkish writers, who work in a system in which profit is the only validationTranslated from the Turkish by Feyza HowellThe Gezi Park movement goes far beyond ‘external provocation’, as it’s persistently termed by the Turkish government. It affects everyone, young and old, and it will continue to do so.A few weeks ago, a younger demonstrator told me that this was not an environmental movement – or at least not yet. But I suspect we both actually want the same things: to live in a country where nature and humans coexist, where an individual’s rights and freedoms are sacrosanct, enshrined in an ethical framework, and where reason prevails, without interference from any hierarchy.After all, the Gezi Park movement is much more than an excuse for environmental activists to flock to the streets. The real impetus has been a general struggle against a stifling atmosphere – the increasing interference with our homes, our bodies and our independence. This has included a conservative shift in our education system; the censorship of books; a ‘single voice’ imposed on the Press; and a profits-first policy imposed on the Arts under the guise of ‘privatisation’. In all likelihood, the last straw came with the rapid transformation of the country into a property bubble.But something unexpected happened as the panzer tanks raided Gezi Park on the night of June the 15th
. We, the older generation, were well acquainted with state violence in a way that the 90s generation have never been, or needed to be. (I call such violence the official language of the state: a language that feeds on censorship and lies.) This was perhaps the first time the younger generation really understood what minorities had to face. One young person regretted his earlier suspicion of gay people, while another exclaimed, ‘Now I understand why the Kurds fled to the mountains!’Fascinating moments and encounters like these have a new address now. A place that inspires innovative protests and – more crucially – teaches us to overcome our fears. Take the ‘standing man’. One day, a solitary young man stood still for hours in Taksim Square, next to Gezi Park. Others joined him. The following day, there were more. In a few days, people were standing still everywhere. They stood still reading books, in silent protest at police violence. They stood to exercise their rights as citizens.Although the state expelled the protestors from the park on June the 15th
– physically, if not in spirit – the action paradoxically gave rise to hundreds of Gezi Parks. The movement endures, through a variety of initiatives, and as it does it brings about change: both social and political.I won’t deny however that this has all been a terrible ordeal. There’s little need to elaborate on the fug of tear-gas or the police truncheons that we’ve had to face. But for writers, the worst has been on the agenda for years: the relationship between neo-liberal policies and moderate Islam, a relationship with an infinite appetite for expansion.Our work has no real value in such an environment, where profit is the only validation. This has led to yet another type of censorship, one perpetrated by the publishers and the media. All that matters is how your work stands in the marketplace. You are trapped by an undetectable boundary of your visibility, sales and promotion. This is reinforced by a superficial publishing industry and its followers, who place focus on how visible you are. This vicious circle explains why good literature struggles to reach the reader. Over the last decade, good literature has become marginalised before our very eyes, in a process that is now accepted as the norm.For some time, the possibility of breaking free from the vicious circle has been occupying my mind. That is, until very recently. Because now there is a new phenomenon at the heart of the nation: Gezi Park, a resistance that is continuing as I write these words.This movement has the potential for great change, and one whose impact will be felt on the wider literary scene. I don’t necessarily mean writers will gain a wider readership. Rather that there is a chance that readers might think more, and think more deeply – and this in turn might lead to an end to writers’ alienation from their work.I am convinced that this period of deeper thinking will inspire us all, and literature will have its part to play. A nation that can defy its government’s ‘blank cheque’ attitude towards politics might also defy such an attitude coming from other parts of the political and cultural establishment.That is, so long as we writers continue to create, without compromise between integrity and the marketplace. The acclaimed writer Oğuz Atay once said, ‘I am here, Dear Reader! Where are you?’ I am convinced that the reader is there – learning solidarity, learning how to resist the system, developing an awareness of culture. The reader will eventually respond and welcome us.And this might easily mean that everything changes. A paradigm shift in reading would entail a shift in our very perception of life…Could that really be?Recent events have demonstrated that anything is possible.About the AuthorMüge İplikçi was born in Istanbul. A graduate of Istanbul University English Language and Literature Department, İplikci received MA degrees in Women’s Studies from Istanbul University’s Women’s Studies Department and The Ohio State University. İplikci made her mark at a young age, winning the prestigious Yaşar Nabi Nayır Young Author Award in 1996. She has since published four short story collections and three novels, as well as two books of non-fiction. A widely translated short story author, İplikci’s highly creative stories, which are often tinged with, if not doused in, the post-modern, usually revolve around apparently mundane human relationships, and especially the women in them. İplikci has been a member of Writers in Prison Committee (WIPC) of Turkish PEN for 3 years, and has also been the chairperson of the PEN Turkish Women Writers Committee since 2007.About the TranslatorFeyza Howell works as a literary translator as well as serving English PEN as an assessor and a number of public agencies as an interpreter. She has been translating fiction and commercial texts for many years as well as writing copy and non-fiction, including Waste by Hakan Günday and her translation of Madame Atatürk by İpek Çalışlar, which is due for publication by Saqi in the autumn.
Tag: Turkish writers
-
A wind blows from Gezi Park
-
What is a country?
Following her visit to the UK last week for the London Book Fair Turkey Market Focus, Ece Temelkuran reflects on ‘Writing Turkey’ and what the term ‘country’ has come to represent for her.
I became fixated with this question when I started reflecting on the topic I was asked to talk about at the Arcola Theatre in London: ‘Writing Turkey’. As Turkey was the Market Focus for this year’s London Book Fair, we, the writers from Turkey, were supposed to represent ‘all the colours of Turkey’, as advertised in promotional materials. Well, we did not have that much to do. The bad news about Fazil Say exploded on the first day of the fair while the Turkish Cultural Ministry was busy representing the country as a haven of multiculturalism.
It emerged that the acclaimed pianist had received a ten-month suspended sentence for comments posted on Twitter ‘insulting religion’. The charges against him included retweeting a poem by Omar Khayyam. Thanks to English PEN the visitors at the Fair learned that the official version was not the only colour of Turkey.
The campaign for imprisoned journalist Zeynep Kuray was also very much alive at the Fair. Zeynep is one of the hundreds of imprisoned journalists in Turkey and Turkey currently has the highest number of imprisoned journalists in the world. My country is indeed a colourful place. Apparently so colourful that the political power needs to erase a few colours, just to tone it down a little.
Coming from such a country, during my talk at the Arcola Theatre, I decided to pose the question: ‘Is it possible not to write about Turkey?’ rather than ‘Writing Turkey’. As a writer and a journalist I am trying to avoid daily politics in Turkey at the moment. I’m trying to move from reality to truth, from journalism to literature. I have two reasons. The first reason is, I think, fairly obvious considering the incidents mentioned above. The second is more theoretical. Journalism, I have come to believe, is just a form of reality, and a rather boring one. There is an untold agreement in journalism. In every piece of news you promise the reader: ‘I am going to shock you now!’. You guarantee that ‘this time is different’.
‘Today is not like yesterday.’ After repeating this promise to myself for about 20 years I finally understood that repetition is the most sickening form of torture that the human mind can endure. And in this case, it was my own mind. After writing two novels I admitted that I need a new ‘country’ from which only I can report and where there is no need for repetition: Literature. Literature, for me, is a country where I don’t have to shock people but I do hope to amaze them. All in all, I am at a stage where reality and fiction are not that far apart. Fiction can become real and reality can be passed off as fiction. A little anecdote about how easily reality and fiction can be mixed. In my first novel, Sounds of Bananas, I created the concept of the Bread Tree. One of the characters, Zeinab Khanim, was hanging bags of left-over bread on a tree and the whole neighbourhood was following her. After reading the novel some Turkish readers went to Beirut and started asking about the Bread Tree. I heard that there are people in Beirut now, who after being asked about it so many times, came to believe that the Bread Tree actually existed; they just didn’t know about it.
After working as a journalist for so many years and seeing that nothing has changed in my country, I think one would agree with me that I have enough reasons to believe that fiction is stronger than reality. And although my journalism didn’t set any of the imprisoned journalists free, at least my fiction created a Bread Tree in Beirut.
Yet again it is almost impossible not to write about my country even when I am writing fiction. In Sounds of Bananas Diyarbakır, a Kurdish town in Turkey, becomes Sabra Shatila Camp. And in my second novel, people in Libya are actually Kurds. I guess one cannot get away from one’s country even if one distances oneself from it. Therefore the central question remains: What is my country to me?
While reflecting on the question I remember Angelopolous’ film Eternity and a Day. I remember the question that the protagonist was asked: ‘What is tomorrow?’ The answer was as the title of the film: ‘Eternity and a day!’ My answer would be similar if I was asked: ‘What is a country?’: ‘A land much bigger than the world and as small as a table.’ Much bigger because, for me, a country is a moment. It is that moment when friends burst out laughing, interpreting a reference in a joke the same way. A moment of mutual and deep understanding. It is as small as a table because actually what you long for, when you are away, is a bunch of good friends who would only fill a space at a table. You miss that very table, not the vast land. You miss the colours of your country. Not all of them. But certainly those that are being erased.
About the Author
Ece Temelkuran is one of Turkey’s best-known journalists and political commentators, writing regularly for the Turkish newspaper Habertürk. She has published widely and won numerous awards for her work, including the Pen for Peace Award and Turkish Journalist of the Year. Temelkuran, whose articles have been published in Nawaat, New Left Review, Le Monde Diplomatique, Global Voices Advocacy and the Guardian, has written regularly for Al-Akhbar English. Her book Deep Mountain, Across the Turkish-Armenian Divide was published by Verso and Book of the Edge by Boa Editions.
Additional Information
Ece will take place in European Literature Night at the British Library on 15 May 2013.
You can read more about the Turkey Market Focus in this piece by Andrew Franklin, Director of Profile Books, in BookBrunch.
You can also read Ece’s previous PEN Atlas piece: Literary festivals: playground or construction site?