Tag: verso

  • Past Events Disperse like Smoke

    PEN Atlas contributor Gregor Benton looks at revolution, resistance and the Beijing University literature class that harboured three of China’s best-known intellectual and political adversaries, in light of his forthcoming translation of Mei Zhi’s prison memoirs F: Hu Feng’s Prison Years

    Probably all revolutions in modern times have fallen out, sooner or later, with their intellectuals. Critical thinkers have been both the begetters of revolution, by articulating its ideologies, and its victims, for the same righteous indignation that fired them up enough to join it in the first place led many to denounce its abuses once the new freedoms vanished.

    Hu Feng is an example. He became a revolutionary at Beijing University in the 1920s, secretly joined the Japanese Communist Party in Tokyo, worked for the resistance in wartime China, and led movements of leftwing writers in cities controlled by Chiang Kai-shek. He was one of China’s best-known leftwing editors before 1949 and a pupil of Lu Xun, the giant of China’s twentieth-century literature and its George Orwell. After Mao’s victory in 1949, Hu Feng worked for a while on the fringes of the Beijing regime, but after a couple of years he got into trouble with the literary and political establishment. This was partly because he belonged to a wrong faction, but mainly because of his liberal view of literature. He implicitly criticized Mao’s proposal that creative writing should serve the party, by extolling the masses and reflecting the ‘bright side’ of life rather than ‘exposing the darkness’. So he was denounced for ‘subjectivism’, i.e., exaggerating the role played by what he called the inner energy of the active subject. He was also a belligerent man. His short fuse made enemies, and he was not a party member, unlike his opponents. He had joined its youth section in 1923, lost touch during the civil war, and tried to rejoin after returning from Japan, but failed.

    Hu Feng spent twenty-five years as a political prisoner starting in 1955, a record surpassed only by the Chinese Trotskyists’ thirty-odd years in gaol. After his death in 1985, his wife Mei Zhi wrote her memoir of the prison years she shared with him. Mei Zhi too was a revolutionary, but by profession she was a children’s author, so her writing is clear and jargon-free. Initially gaoled as Hu Feng’s accomplice, she was freed under supervision in 1961. The nuances of Hu Feng’s literary theory didn’t really interest her, but she stayed true to him despite the troubles he brought on her and their children and despite her milder views. She returned to prison voluntarily after her release, to care for him in his sickness and old age.

    Mei Zhi was engagingly honest about her feelings. She was a stoic, capable of astonishing self-sacrifice for her family, but unlike Hu Feng she could be cynical about politics. Hers is one of China’s best prison-memoirs. It is a gripping story, climaxing in Hu’s madness and a redemption of sorts. It differs from similar accounts in that despite their calvary, Mei and Hu remained supporters of the revolution. It is also a love story – of her love for him, even in the years of his madness.

    The book was first published in instalments, starting with Past Events Disperse like Smoke. I picked this up in Beijing in 1987 for Wang Fanxi, the exiled elderly Trotskyist leader who shared my house for several years. On my trips to China, I used to buy books I thought he’d like. It turned out he and Hu Feng had been class-mates at Beijing University, along with Wang Shiwei, Chinese communism’s first real dissident, murdered by the party near Yan’an in 1947 after arguing publicly that writing should be free to criticise party abuses and to talk about the soul. So one literature class harboured three of the party’s best-known future trouble-makers. Wang Fanxi pressed me to translate Past Events and told me some interesting facts about Hu Feng, which might have got him into trouble even sooner had his inquisitors known about them.

    They concerned Hu Feng’s relations with Lu Xun and Lu Xun’s affinity with Leon Trotsky, Stalin’s exiled rival. As a literary liberal, Trotsky had attacked ‘proletarian literature’, a futurist Soviet style, in his book Literature and Revolution, arguing that the arts should be a sphere unto themselves rather than a product of official decrees. This was also more or less Lu Xun’s view.

    In notes written after 1979, Hu Feng recalled a postscript Lu Xun had written in 1926 for a translation of Alexander Blok’s enigmatic poem The Twelve. According to Hu, reading the postscript freed him ‘from a vulgar sociological understanding of the creative process.’ In it, Lu Xun had used Trotsky’s Literature and Revolution to illuminate the literary genius of the ‘bourgeois’ Blok. He also sponsored a Chinese translation of Trotsky’s book. He stopped referring to Trotsky after 1929, probably for diplomatic reasons. After reading Lu Xun’s postscript, Hu Feng realised that not all Marxists believed that everything in the creative process had a ‘material’ or ‘economic’ base. So Trotsky’s style of literary appreciation was a wellspring of Hu Feng’s fateful opposition to party-decreed ‘mechanicalism’, though he never said so directly.

    Stalin’s demonizing of Trotsky was copied by the Chinese communists in their attacks on Chen Duxiu, the independent-minded founder of Chinese communism, expelled as an oppositionist in 1929. Similarly, Stalin’s posthumous cult of Maxim Gorki was mirrored by the cult of Lu Xun, hailed as ‘China’s Gorki’, also after his politically convenient death in 1936 (the same year Gorki died). Like Gorki, Lu Xun was made into a cult so the party could cloak itself in his reputation for integrity. But first they had to expurgate his embarrassing antecedents, especially the fact that he was influenced by Trotsky, for the link made his enshrinement laughable. So the affinity between Trotsky, demonized in both China and Russia, and Lu Xun was richly ironic. And so was the fact that Hu Feng’s ‘thought crimes’ were in reality a faithful echo of Lu Xun, who had persuaded him that revolutionary writing did not have to be clichéd and uniform or to toe a party line and should be free to treat questions of the human spirit.

    About the Author

    Gregor Benton is professor emeritus at Cardiff University. He has published books on Chinese Communism, dissent in China, and Chinese communities outside China. His Mountain Fires (University of California Press, 1992) and New Fourth Army (University of California Press, 1999) won several awards, including the Association of Asian Studies’ best book on modern China. He has translated scholarly books from German, Dutch, Italian, Spanish, French, and Chinese. He has taught Chinese Studies in Leeds, Amsterdam, Cardiff, Kuala Lumpur, and Barcelona.

     F: Hu Feng’s Prison Years by Mei Zhi, translated by Gregor Benton received a Writers in Translation award for 2013 and will be published by Verso in April 2013. 

  • PEN Atlas Q&A – Artur Domosławski, author of Ryszard Kapuściński: A Life

    PEN Atlas editor Tasja Dorkofikis talks to Artur Domosławski, author of the controversial and popular biography Ryszard Kapuściński: A Life. Artur Domosławski will be touring the UK from 19 – 26 September. You can find the full events schedule here.The Polish version of the text can be read here.Why did you decide to write a biography of Kapuscinski? Because he had a fascinating life – he lived through a few historical events in several parts of the world, was a witness to so many crucial events in Europe, Africa, Asia and Latin America that one could parcel out his experiences to several reporters and writers. He was also the most important journalist of his time in Poland, and one of the most important in the world. He was close to me, personally and intelectually, and we shared a similar view of the world. Also, because despite his fame we knew very little about him; and what he had to say about the world – despite admiration for his literary talent – was not understood and considered in Poland.Did the fact that you were friends with Kapuscinski make writing his biography more difficult?Sometimes it helped, sometimes it made it more difficult. It helped, because I talked to him intensely during the last nine years of his life, and soaked up his way of thinking. It hindered when I encountered events which – I thought – some readers might take as negative, though I didn’t necessarily see them as such myself. Then I was faced with a challenge: how to describe these events honestly, but at the same time with empathy and understanding. Each author of a biography, who knows his subject, and was friends with him or her, has to confront such difficulties, I am not an exception.Was Kapuscinski, according to you, an outstanding writer as well as an outstanding reporter? Yes, he was both. Some of this books are strictly journalistic – but also in those he was an outstanding writer. One of the most wonderful descriptions, both journalistic and literary, is, for example, the scene describing the wooden city of crates departing from Luanda with all the possessions of the  Portuguese leaving Angola when it gained independence.  This is one those moments when reportage becomes great literature.But amongst Kapuscinski’s works there are also books which were treated as reportage, but were –  even though they had the element of reportage – in the strict sense of the word,  literature. I think that this is the case with The Emperor, which is an outstanding treatise about power based on the motif of the Haile Sellasje’s court, but also, above all, great literature. In the 70s Poles read this book as a metaphor for the court of Edward Gierek. One of Kapuscinski’s friends said once that The Emperor is the greatest Polish novel of the 20th century. I think that Kapuscinski wouldn’t have anything against such a classification.Do you think that the fact that Kapuscinski wrote from behind the Iron Curtain sharpened his imagination as a reporter?I think that the place of birth and the part of one’s life which has not been freely chosen can give some additional sharepened vision. But I don’t think that life behind the Iron Curtain could equip anybody with any particular wisdom not accessible to  others. It simply gave Kapuscinski a lot of experiences, which he was able to transform into literature.Which elements of Kapuscinski’s writing have made him so popular? I am sure that there are a few elements. One of them is being able to evoke emotions understood by readers of various ages, education and experience. Secondly, his seductive style and the melody of his sentences. And thirdly, relating complicated world events: power, revolutions, issues often excluding the public, through images, and stories and not through abstract, analytical concepts.Why do you think Kapuscinski was beyond criticism in Poland?I think that in Poland we like having blameless heros, saints, we like turning them into statues, and then worshipping them. That happened with Kapuscinski. He was admired superficially, though certainly in an authentic way – as a compatriot, who was successful abroad. Unfortunately, his reflections about the world haven’t been taken seriously in Poland, and what he had to say has been ignored. Because one does not debate the merits of a saint, one does not criticise a saint. This has consequences – paradoxically, Kapuscinski is not well known, understood and taken into account in Poland.What subjects would Kapuscinski write about nowadays? Which subjects would he consider most important?I think that he would be fascinated by the Arab Spring. Kapuscinski described mass movements for liberation – both political and social.  Rebellion against dictators in the Arab world would certainly be his subject. Though he might not have much energy to travel at his advanced age. Maybe not. He had a few ideas for other books, which he didn’t have enough time to write: about Bronislaw Malinowski, about Latin America, about his childhood town – Pinsk.Do you think that Kapuscinski has successors in Poland? Who would you recommend to British readers and publishers? I think that Poland has very good reportage, but it would be hard to nominate successors. I will leave this to readers and publishers.

    *

    Additional InformationArtur Domosławski writes on international politics for the weekly review Polityka and for the Polish edition of Le Monde diplomatique, and for two decades reported for the Polish daily Gazeta Wyborcza. In 2010 he received Poland’s prestigious Journalist of the Year Award. A Knight Fellow at Stanford University in 2005-2006, he is the author of five books and is currently working on a book about contemporary Latin America.Tasja Dorkofikis is the editor of the PEN Atlas as well as a freelance editor and publicist. She used to work as Publicity Director at Random House and most recently at Portobello Books as Associate Publisher and Commissioning Editor. Tasja shares her time between London and a small village in Vaud in Switzerland.Ryszard Kapuściński: A Life is translated by Antonia Lloyd-Jones, a full-time translator of Polish literature. Her published translations include fiction by several of Poland’s leading contemporary novelists, including The Last Supper by Paweł Huelle, for which she won the Found in Translation Award 2008. Her translations of non-fiction include reportage, literary biographies and essays. She also translates poetry and books for children, including illustrated books, novels and verse. She occasionally takes part in translation conferences, reads her work at public events, and interprets for the writers whom she translates at literary festivals. Last year she participated in Translation Nation, a project to teach primary school children the value of knowing languages. She recently mentored a younger translator within a project run by the British Centre for Literary Translation, and initiated by the UK Translators Association, of which she is currently a committee member.Ryszard Kapuściński: A Lifehttp://rcm-uk.amazon.co.uk/e/cm?lt1=_blank&bc1=000000&IS2=1&bg1=FFFFFF&fc1=000000&lc1=0000FF&t=enpe-21&o=2&p=8&l=as4&m=amazon&f=ifr&ref=ss_til&asins=184467858X
    Recent Polish reportage available in English: The Night Wanderers: Uganda’s Children and the Lord Resistance Army by Wojciech Jagielski, translated by Antonia Lloyd-Jones, (Old Street, 2012)http://rcm-uk.amazon.co.uk/e/cm?lt1=_blank&bc1=000000&IS2=1&bg1=FFFFFF&fc1=000000&lc1=0000FF&t=enpe-21&o=2&p=8&l=as4&m=amazon&f=ifr&ref=ss_til&asins=1908699086
    White Fever by Jacek Hugo-Bader, translated by Antonia Lloyd-Jones, (Portobello Books, 2011)http://rcm-uk.amazon.co.uk/e/cm?lt1=_blank&bc1=000000&IS2=1&bg1=FFFFFF&fc1=000000&lc1=0000FF&t=enpe-21&o=2&p=8&l=as4&m=amazon&f=ifr&ref=ss_til&asins=1846272696
    Like Eating a Stone by Wojciech Tochman, translated by Antonia Lloyd-Jones, (Portobello Books, 2009)http://rcm-uk.amazon.co.uk/e/cm?lt1=_blank&bc1=000000&IS2=1&bg1=FFFFFF&fc1=000000&lc1=0000FF&t=enpe-21&o=2&p=8&l=as4&m=amazon&f=ifr&ref=ss_til&asins=184627088X

  • PEN Atlas Q&A – Artur Domosławski, author of Ryszard Kapuściński: A Life

    PEN Atlas editor Tasja Dorkofikis talks to Artur Domosławski, author of the controversial and popular biography Ryszard Kapuściński: A Life. Artur Domosławski will be touring the UK from 19 – 26 September. You can find the full events schedule here.The Polish version of the text can be read here.Why did you decide to write a biography of Kapuscinski? Because he had a fascinating life – he lived through a few historical events in several parts of the world, was a witness to so many crucial events in Europe, Africa, Asia and Latin America that one could parcel out his experiences to several reporters and writers. He was also the most important journalist of his time in Poland, and one of the most important in the world. He was close to me, personally and intelectually, and we shared a similar view of the world. Also, because despite his fame we knew very little about him; and what he had to say about the world – despite admiration for his literary talent – was not understood and considered in Poland.Did the fact that you were friends with Kapuscinski make writing his biography more difficult?Sometimes it helped, sometimes it made it more difficult. It helped, because I talked to him intensely during the last nine years of his life, and soaked up his way of thinking. It hindered when I encountered events which – I thought – some readers might take as negative, though I didn’t necessarily see them as such myself. Then I was faced with a challenge: how to describe these events honestly, but at the same time with empathy and understanding. Each author of a biography, who knows his subject, and was friends with him or her, has to confront such difficulties, I am not an exception.Was Kapuscinski, according to you, an outstanding writer as well as an outstanding reporter? Yes, he was both. Some of this books are strictly journalistic – but also in those he was an outstanding writer. One of the most wonderful descriptions, both journalistic and literary, is, for example, the scene describing the wooden city of crates departing from Luanda with all the possessions of the  Portuguese leaving Angola when it gained independence.  This is one those moments when reportage becomes great literature.But amongst Kapuscinski’s works there are also books which were treated as reportage, but were –  even though they had the element of reportage – in the strict sense of the word,  literature. I think that this is the case with The Emperor, which is an outstanding treatise about power based on the motif of the Haile Sellasje’s court, but also, above all, great literature. In the 70s Poles read this book as a metaphor for the court of Edward Gierek. One of Kapuscinski’s friends said once that The Emperor is the greatest Polish novel of the 20th century. I think that Kapuscinski wouldn’t have anything against such a classification.Do you think that the fact that Kapuscinski wrote from behind the Iron Curtain sharpened his imagination as a reporter?I think that the place of birth and the part of one’s life which has not been freely chosen can give some additional sharepened vision. But I don’t think that life behind the Iron Curtain could equip anybody with any particular wisdom not accessible to  others. It simply gave Kapuscinski a lot of experiences, which he was able to transform into literature.Which elements of Kapuscinski’s writing have made him so popular? I am sure that there are a few elements. One of them is being able to evoke emotions understood by readers of various ages, education and experience. Secondly, his seductive style and the melody of his sentences. And thirdly, relating complicated world events: power, revolutions, issues often excluding the public, through images, and stories and not through abstract, analytical concepts.Why do you think Kapuscinski was beyond criticism in Poland?I think that in Poland we like having blameless heros, saints, we like turning them into statues, and then worshipping them. That happened with Kapuscinski. He was admired superficially, though certainly in an authentic way – as a compatriot, who was successful abroad. Unfortunately, his reflections about the world haven’t been taken seriously in Poland, and what he had to say has been ignored. Because one does not debate the merits of a saint, one does not criticise a saint. This has consequences – paradoxically, Kapuscinski is not well known, understood and taken into account in Poland.What subjects would Kapuscinski write about nowadays? Which subjects would he consider most important?I think that he would be fascinated by the Arab Spring. Kapuscinski described mass movements for liberation – both political and social.  Rebellion against dictators in the Arab world would certainly be his subject. Though he might not have much energy to travel at his advanced age. Maybe not. He had a few ideas for other books, which he didn’t have enough time to write: about Bronislaw Malinowski, about Latin America, about his childhood town – Pinsk.Do you think that Kapuscinski has successors in Poland? Who would you recommend to British readers and publishers? I think that Poland has very good reportage, but it would be hard to nominate successors. I will leave this to readers and publishers.

    *

    Additional InformationArtur Domosławski writes on international politics for the weekly review Polityka and for the Polish edition of Le Monde diplomatique, and for two decades reported for the Polish daily Gazeta Wyborcza. In 2010 he received Poland’s prestigious Journalist of the Year Award. A Knight Fellow at Stanford University in 2005-2006, he is the author of five books and is currently working on a book about contemporary Latin America.Tasja Dorkofikis is the editor of the PEN Atlas as well as a freelance editor and publicist. She used to work as Publicity Director at Random House and most recently at Portobello Books as Associate Publisher and Commissioning Editor. Tasja shares her time between London and a small village in Vaud in Switzerland.Ryszard Kapuściński: A Life is translated by Antonia Lloyd-Jones, a full-time translator of Polish literature. Her published translations include fiction by several of Poland’s leading contemporary novelists, including The Last Supper by Paweł Huelle, for which she won the Found in Translation Award 2008. Her translations of non-fiction include reportage, literary biographies and essays. She also translates poetry and books for children, including illustrated books, novels and verse. She occasionally takes part in translation conferences, reads her work at public events, and interprets for the writers whom she translates at literary festivals. Last year she participated in Translation Nation, a project to teach primary school children the value of knowing languages. She recently mentored a younger translator within a project run by the British Centre for Literary Translation, and initiated by the UK Translators Association, of which she is currently a committee member.Ryszard Kapuściński: A Lifehttp://rcm-uk.amazon.co.uk/e/cm?lt1=_blank&bc1=000000&IS2=1&bg1=FFFFFF&fc1=000000&lc1=0000FF&t=enpe-21&o=2&p=8&l=as4&m=amazon&f=ifr&ref=ss_til&asins=184467858X
    Recent Polish reportage available in English: The Night Wanderers: Uganda’s Children and the Lord Resistance Army by Wojciech Jagielski, translated by Antonia Lloyd-Jones, (Old Street, 2012)http://rcm-uk.amazon.co.uk/e/cm?lt1=_blank&bc1=000000&IS2=1&bg1=FFFFFF&fc1=000000&lc1=0000FF&t=enpe-21&o=2&p=8&l=as4&m=amazon&f=ifr&ref=ss_til&asins=1908699086
    White Fever by Jacek Hugo-Bader, translated by Antonia Lloyd-Jones, (Portobello Books, 2011)http://rcm-uk.amazon.co.uk/e/cm?lt1=_blank&bc1=000000&IS2=1&bg1=FFFFFF&fc1=000000&lc1=0000FF&t=enpe-21&o=2&p=8&l=as4&m=amazon&f=ifr&ref=ss_til&asins=1846272696
    Like Eating a Stone by Wojciech Tochman, translated by Antonia Lloyd-Jones, (Portobello Books, 2009)http://rcm-uk.amazon.co.uk/e/cm?lt1=_blank&bc1=000000&IS2=1&bg1=FFFFFF&fc1=000000&lc1=0000FF&t=enpe-21&o=2&p=8&l=as4&m=amazon&f=ifr&ref=ss_til&asins=184627088X