Tag: yuri herrera

  • The optimist's words

    Transformations require a big effort, even when the leaders of a country understand what’s at stake in a crisis and what needs to be done. But when the leaders of a country are entrenched and protective of their privileges, then transformation is not something that can be entrusted to them. That is exactly the situation in Mexico right now, where our economic and political elites don’t seem to understand what they have to do, or even what they have to say, in order to solve the two most urgent problems in the country: all-pervading impunity and rampant corruption.

    When President Enrique Peña Nieto visited the state of Guerrero for the first time after the kidnapping of forty-three students on 26th September 2014 by organized crime and the local police, he asked the public to make an effort to get over the ‘moment of pain’ and to rebuild the state with a ‘propositive and constructive attitude’.

    That was on December the 4th, less than two and a half months after the events. None of the students had been found by then. A few weeks before, the Attorney General had presented a hypothesis of what had happened: following orders by the mayor of Iguala, he said, the local police had kidnapped the students and delivered them to a group of narcos, who then murdered them, incinerated them and threw their remains into a river. But he had presented no hard evidence to support his theory. Still, the President decided it was time to get over the episode, a mere ‘moment of pain’.

    Moreover, the next time he referred to the case, on January 27th, still with no mention of where the students could be, he said that we must not ‘get trapped’ in the case, and asked the nation to move forward with optimism. Solving a case so horrendous and so symptomatic of the entanglement of politics and criminal business was apparently not urgent any more; it was a sort of ‘trap’.

    Following this logic, a few weeks ago a prominent businessman, Lorenzo Servitje, co-founder of one of the biggest junk food companies in Mexico, expressed his concerns about the social unrest, stating that some (unnamed) groups were taking advantage of a situation that had been blown out of proportion (‘se le ha dado una dimension que no tiene’). In this, he aligned himself with the leadership of the business council who, after initially demanding a thorough investigation, eventually pressured the government to put a stop to the growing protests around the country, to make them respect the law.

    But none of these people said a thing when it was revealed that many of their colleagues had been part of a laundering scheme by HSBC that included politicians, criminals and entrepreneurs from all over the world. Neither did they ask for ‘mano dura’ when the same bank was fined in 2012 for laundering billions of dollars for terrorists and drug cartels. So much for going after the ‘vandals’.

    All this has been happening in the context of another story that puts into question how our elites understand the rule of law. In the last few months there have been revelations that the President and several other high-ranking government officials have acquired properties with the help of huge government contractors. After weeks of simply assuring everyone there was no wrongdoing, the President appointed a Minister of Public Service whose first task was to look into the cases and determine if there had been any conflict of interest. The problem is that the person he appointed is not an independent investigator but a bureaucrat on Peña Nieto’s payroll, who also happens to be a close friend. Upon finishing the press conference in which he announced this, the President looked a bit embarrassed by the silence that hung in the room. Pointing at the press corps, he said to one of his aides, ‘I know they don’t applaud.’

    It’s easy to mock a politician for a lack of cheering, or his mispronunciation of the place where the kidnapped students come from (he repeatedly referred to ‘Ayotzinapan’ instead of ‘Ayotzinapa’, as if he didn’t know what he was talking about). Scorn towards the powerful is healthy, but sometimes it doesn’t allow us to see what’s behind their ‘slips’ and ‘fumbles’. People used to make jokes about how the former President Calderón said that he never pronounced the word ‘war’ to define his irresponsible strategy towards organized crime, even though he did precisely that on at least eight occasions. But when a man in charge of an army declares war and then forgets about it, it’s more than a funny story about his forgetfulness.

    The words of a president are more than his personal quirks; they are the explanation of his policies, no matter how clumsy those words may be. So, when our current president, Enrique Peña Nieto, says that a tragedy as horrendous as the one that took place in Ayotzinapa is just a ‘moment of pain’, and when he expects to be applauded for pretending that he is doing something against corruption, it is not surprising that he and his billionaire allies see the protesters —and not the people who have been financing mass murderers for years now— as the biggest danger to our stability. Mexicans cannot feel frustrated with their ‘leaders’, because they have been very clear about their priorities. But we have to be clear that, when they talk about reforms, they are just talking about minor adjustments to business as usual.

    Signs Preceding the End of the World is available to buy from Foyles book shop.

    Read English PEN’s open letter to President Nieto on the occasion of his visit to the UK.

  • The optimist’s words

    Transformations require a big effort, even when the leaders of a country understand what’s at stake in a crisis and what needs to be done. But when the leaders of a country are entrenched and protective of their privileges, then transformation is not something that can be entrusted to them. That is exactly the situation in Mexico right now, where our economic and political elites don’t seem to understand what they have to do, or even what they have to say, in order to solve the two most urgent problems in the country: all-pervading impunity and rampant corruption.

    When President Enrique Peña Nieto visited the state of Guerrero for the first time after the kidnapping of forty-three students on 26th September 2014 by organized crime and the local police, he asked the public to make an effort to get over the ‘moment of pain’ and to rebuild the state with a ‘propositive and constructive attitude’.

    That was on December the 4th, less than two and a half months after the events. None of the students had been found by then. A few weeks before, the Attorney General had presented a hypothesis of what had happened: following orders by the mayor of Iguala, he said, the local police had kidnapped the students and delivered them to a group of narcos, who then murdered them, incinerated them and threw their remains into a river. But he had presented no hard evidence to support his theory. Still, the President decided it was time to get over the episode, a mere ‘moment of pain’.

    Moreover, the next time he referred to the case, on January 27th, still with no mention of where the students could be, he said that we must not ‘get trapped’ in the case, and asked the nation to move forward with optimism. Solving a case so horrendous and so symptomatic of the entanglement of politics and criminal business was apparently not urgent any more; it was a sort of ‘trap’.

    Following this logic, a few weeks ago a prominent businessman, Lorenzo Servitje, co-founder of one of the biggest junk food companies in Mexico, expressed his concerns about the social unrest, stating that some (unnamed) groups were taking advantage of a situation that had been blown out of proportion (‘se le ha dado una dimension que no tiene’). In this, he aligned himself with the leadership of the business council who, after initially demanding a thorough investigation, eventually pressured the government to put a stop to the growing protests around the country, to make them respect the law.

    But none of these people said a thing when it was revealed that many of their colleagues had been part of a laundering scheme by HSBC that included politicians, criminals and entrepreneurs from all over the world. Neither did they ask for ‘mano dura’ when the same bank was fined in 2012 for laundering billions of dollars for terrorists and drug cartels. So much for going after the ‘vandals’.

    All this has been happening in the context of another story that puts into question how our elites understand the rule of law. In the last few months there have been revelations that the President and several other high-ranking government officials have acquired properties with the help of huge government contractors. After weeks of simply assuring everyone there was no wrongdoing, the President appointed a Minister of Public Service whose first task was to look into the cases and determine if there had been any conflict of interest. The problem is that the person he appointed is not an independent investigator but a bureaucrat on Peña Nieto’s payroll, who also happens to be a close friend. Upon finishing the press conference in which he announced this, the President looked a bit embarrassed by the silence that hung in the room. Pointing at the press corps, he said to one of his aides, ‘I know they don’t applaud.’

    It’s easy to mock a politician for a lack of cheering, or his mispronunciation of the place where the kidnapped students come from (he repeatedly referred to ‘Ayotzinapan’ instead of ‘Ayotzinapa’, as if he didn’t know what he was talking about). Scorn towards the powerful is healthy, but sometimes it doesn’t allow us to see what’s behind their ‘slips’ and ‘fumbles’. People used to make jokes about how the former President Calderón said that he never pronounced the word ‘war’ to define his irresponsible strategy towards organized crime, even though he did precisely that on at least eight occasions. But when a man in charge of an army declares war and then forgets about it, it’s more than a funny story about his forgetfulness.

    The words of a president are more than his personal quirks; they are the explanation of his policies, no matter how clumsy those words may be. So, when our current president, Enrique Peña Nieto, says that a tragedy as horrendous as the one that took place in Ayotzinapa is just a ‘moment of pain’, and when he expects to be applauded for pretending that he is doing something against corruption, it is not surprising that he and his billionaire allies see the protesters —and not the people who have been financing mass murderers for years now— as the biggest danger to our stability. Mexicans cannot feel frustrated with their ‘leaders’, because they have been very clear about their priorities. But we have to be clear that, when they talk about reforms, they are just talking about minor adjustments to business as usual.

    Signs Preceding the End of the World is available to buy from Foyles book shop.

    Read English PEN’s open letter to President Nieto on the occasion of his visit to the UK.

  • PEN Atlas – One Year On

    PEN Atlas editor Tasja Dorkofikis looks back at a year of dispatches from around the world, and looks forward to more cutting-edge literature, essays and articles in translation in 2013

    Dear Readers,

    The looking back and summing up season is upon us, and I’d like briefly to look at the PEN Atlas as it nears the end of its first year of life. Our main aim has been to look at new voices and literature all over the world and to introduce them to an audience in the UK by commissioning new and original blogs written by writers, critics and translators.

    English PEN itself has a translation programme helping both the promotion and translation of international literature via two Writers in Translation Awards – PEN Translates! and PEN Promotes! and some of the books featured in the Atlas come to us through these grant schemes.

    In many of our 2012 blogs we looked at how writers dealt with political problems and conflicts in their countries, in this way supporting the core PEN activity of defending and promoting the freedom to write and the freedom to read. We will be returning to many of these countries again next year, as unfortunately most of the conflicts covered by the Atlas are still underway. These continue to make it difficult for writers to express themselves freely as well as endangering their lives. Samar Yazbek wrote to us from Syria about the perils of reporting from a war zone and in January we will have another Syrian, Nihad Sirees, one of the winners of a 2013 English PEN Writers in Translation Award, writing about Aleppo and its incomprehensible destruction. And later in the year we will be covering another of the PEN Award Winners: Writing Revolution: The Voices from Tunis to Damascus, which compiles some of the most exciting new writing borne out of the Arab Spring.

    Hassan Blasim discussed the aftermath of the war in Iraq and the role literature plays in how society deals with tragic events. The Devil’s Workshop by Jachym Topol, again one of the winners of a Writers in Translation Award, deals with the more distant past of concentration camps in Belarus. We will be talking to Jachym Topol later this year.

    Selma Dabbagh wrote very movingly from the Palestinian Literary Festival about the fragile situation in Gaza. Alas, the crisis there has deepened and we will return to the festival next year to look at the response of writers to the events there. Lydia Cacho’s reporting from Mexico has won awards and accolades. For us, she wrote about taking risks and being afraid. She is still reporting and still in danger.

    We hope that as the reviewing space in print media shrinks, PEN Atlas, like some other literary websites, is filling that gap and providing more outlets for literary criticism and debate. 

    We also have been following trends and reported on developments in international publishing by featuring specialists’ opinions. We have looked out for new writers who might be interesting for a British audience and for publishers here. In this way, we have introduced Alisa Ganieva from Dagestan, Yuri Herrera from Mexico and Park Wan-Suh from South Korea among others.  

    PEN Atlas dispatches in 2012 took us all over the world, from Mexico and China to Greece, the Netherlands, Croatia and Russia. And as we continue to explore the world’s literature in the New Year, we hope to bring you closer to interesting places and introduce you to new writers.

    And if you still have any presents to buy, you might find inspiration here in our list of books recommended by publishers, writers and festival organisers. And for literary inspiration look at one of our most moving stories this year – Santiago Gamboa’s ‘Of Poets and Aviators’.

    In the meantime, happy festive reading and all the very best in the New Year!

    Tasja Dorkofikis,

    Editor, PEN Atlas

     

  • Contra la narcoliteratura

    La narrativa de la violencia en México 2: tres razones para no usar la palabra narcoliteratura

    Juan Pablo Villalobos

    La palabrita es un neologismo desgraciado cuyo uso pareciera inevitable hoy en día al hablar de la literatura mexicana actual: narcoliteratura. Como buen neologismo, surge de la necesidad de nombrar un fenómeno nuevo. En realidad, en este caso el fenómeno, la literatura que aborda el mundo del tráfico de drogas, no es nuevo, pero sí lo es la necesidad de nombrarlo. En México, el término se impuso sobre todo en los medios de comunicación – un poco menos en la academia, donde no goza de unanimidad –, ante la proliferación de libros en torno a este tema.

    Nombrar es un primer paso para intentar identificar, definir, encasillar, clasificar o agrupar, entre otras actividades igualmente reduccionistas. La dichosa palabrita es una especie de saco, muy amplio, donde parece caber todo: novelas policiacas, biografías de capos o crónicas amarillistas, por citar tres tipos de libros que abundan desde hace unos años en las librerías mexicanas.

    Su uso – y su abuso – está produciendo algunos efectos negativos sobre la recepción de la literatura mexicana. Para comenzar, provoca una cierta desconfianza en los círculos intelectuales ante las obras que abordan el tema. “Otra novela de narcos”, es una frase despectiva que puede oírse con regularidad, como si existieran temas despreciables en sí mismos, lo que supone ya una lectura prejuiciosa. Pero lo más importante es que el término no ayuda en nada a entender la literatura que hoy en día se está haciendo en México, empobrece el debate y oscurece el aporte de algunos de los mejores libros que se han escrito en los últimos años.

    Trabajos del reino, la primera novela de Yuri Herrera, es citada sin falta dentro del incipiente canon de la narcoliteratura. La historia de las peripecias de Lobo, un joven cantante de corridos, en el palacio de un poderoso narcotraficante llamado El Rey, es una alegoría de las relaciones entre el arte y el poder, una apología del arte como pureza, como medio de salvación: “Lo único extraño era él, que veía todo desde afuera. El único especial era él. Fue tan lindo comprenderlo, fue como un suave brillar entre la gente, un como sentir que las cosas son mejores cuando uno entra en un cuarto”. Decir que Trabajos del reino es una narconovela es negarle su filiación: la prosa elegante de Herrera se inserta de manera contundente en la rica tradición novelística latinoamericana del siglo XX, de la que supone una continuidad. Herrera pertenece a la estirpe de Miguel Ángel Asturias, Augusto Roa Bastos o Juan Rulfo y se erige como un heredero directo de la literatura del boom, igualmente influido por la tradición narrativa norteamericana.

    Si el término narcoliteratura opaca la aportación de Herrera, Julián Herbert y Carlos Velazquez se quedan, felizmente, en sus márgenes, resistentes a la clasificación, a pesar de haber escrito dos libros donde la droga es la gran protagonista.

    Cocaína (Manual de usuario), el brillante libro de relatos de Julián Herbert, explora el otro lado del fenómeno: el consumo. Con una ironía seca y sórdida, Herbert se propone, entre otras cosas, redactar el prospecto de uso de la cocaína, en el hilarante “Manual de usuario”: “1. ¡¡¡Felicidades!!! Por haber adquirido la mejor oferta del mercado. Durante cien años hemos contado con la preferencia de un sinnúmero de clientes a lo largo y ancho de la geografía internacional, así que no exageramos al decir, con orgullo, que nuestra mejor carta de recomendación es la historia reciente del mundo”. Sus personajes se debaten entre la euforia química y el insomnio, las crisis de abstinencia, el abandono hedonista y el propósito de rehabilitación: el mundo no es un pañuelo, es un papelito en el que reposa el preciado polvo blanco, y el camino es una larga raya.

    La biblia vaquera (Un triunfo del corrido sobre la lógica) de Carlos Velázquez es el apocalipsis narco. Plagado de neologismos, infectado sin remedio por el inglés, autorreferencial hasta donde es posible serlo, cayendo a veces – hay que decirlo – en el chiste fácil, Velázquez crea una geografía propia, su mapa imaginario de Coahuila y Nuevo Léon, las zonas controladas por la Biblia Vaquera. “El díler de Juan Salazar” narra el infierno de la abstinencia cuando el dealer falla: “Su regresión se contaminó por las teorías de los relatos de cantina acerca de San Pedroslavia. Una tierra mágica. La droga no se termina nunca. Todo mundo es díler. La heroína es baratísima (…) Decía de la abstinencia que era como mascar un chicle sin sabor. El cuarto menguante de la malilla rápido alcanzaría los límites de la luna llena y la estación completa se poblaría para él de vampiros aztecas”.

    En el fondo, hablar de narcoliteratura parece más propio de quien quiere vender el fenómeno, y una cierta idea de país, que de quien quiere leer libros. Es la lógica del tráfico versus la lógica del consumo.

    Desgraciadamente, nuestros mejores libros no vienen con manual de usuario.

     

    Información adicional: 

    Yuri Herrera: Trabajos del reino, Periférica, Cáceres, 2008.

    Julián Herbert: Cocaína (Manual de usuario), Mondadori, Barcelona, 2009.

    Carlos Velazquez: La Biblia Vaquera (Un triunfo del corrido sobre la lógica), Sexto Piso, México D.F., 2011.

     

     

     

  • Against Narcoliterature

    This week for PEN Atlas, Juan Pablo Villalobos writes against ‘Narcoliterature’.  This piece has been translated from Spanish by Rosalind Harvey.

    The Narrative of Violence in Mexico 2: Three Reasons Not to Use the Word narcoliteratura

    Translated by Rosalind Harvey

    Narcoliteratura: this little word, meaning literature about drugs, is a vile neologism whose use seems inevitable nowadays when we come to speak of contemporary Mexican literature. Like all good neologisms, it arose from the need to name a new phenomenon. In actual fact, the phenomenon in this case – the literature that deals with the world of drug trafficking – is not new, but the need to name it is. In Mexico, the term rose to prominence above all in the media (somewhat less in academia, where it has not been unanimously adopted) in the face of the proliferation of books on this theme.

    To name something is the first step in attempting to identify, define, categorise, classify or bracket it, amongst other equally reductionist activities. The blessed little word is a kind of sack, a very roomy one, into which everything appears to fit: detective novels, biographies of drug lords or sensationalist non-fiction, to mention three sorts of books that for some years now have been in plentiful supply in Mexican bookshops.

    The term’s use – and abuse – is having some negative effects on the reception of Mexican literature. For a start, in intellectual circles it inspires a certain suspicion towards novels dealing with this topic. ‘Another drug novel’ is a derogatory phrase that is regularly heard, as if there were themes that were contemptible per se, which presupposes a prejudiced reading. But the most important point is that the term does not help at all to understand the literature currently being written in Mexico; it impoverishes the debate and obscures the contribution made by some of the best books written in recent years.

    Trabajos del reino [Kingdom Cons], the debut novel by Yuri Herrera, is cited without fail as part of the nascent canon of narcoliteratura. The story tells of the exploits of Lobo, a young corrido or ballad singer, in the palace of a powerful drug trafficker called El Rey [The King], and is an allegory of the relationship between art and power, an apologia of art as purity, as a means of salvation: ‘The only strange thing was he, who saw everything from the outside. He was the only special one. It was so wonderful to realise this, it was like something softly shining among people, like a feeling when one enters a room that things are better.’ To say that Trabajos del reino is a drug novel is to deny where it comes from: Herrera’s graceful prose fits emphatically into the rich 20th century Latin American literary tradition, of which it is a continuation. He comes from the same line as Miguel Ángel Asturias, Augusto Roa Bastos and Juan Rulfo, and establishes himself as a direct heir to the literature of the Boom, influenced just as much by the North American literary tradition.

    If the term narcoliteratura overshadows Herrera’s contribution, Julián Herbert and Carlos Velázquez remain happily on the margins, resistant to classification, despite having both written books in which drugs are the main protagonist.

    Cocaína (Manual de usuario) [Cocaine: A User’s Manual], the brilliant collection of short stories by Julián Herbert, explores the other side of the phenomenon: abuse. With pithy, sordid irony, Herbert sets himself the task of, among other things, writing the directions for use of cocaine, in the hilarious story ‘User’s Manual’: ‘1. Congratulations!!! You have acquired the best product on the market. For a hundred years we have been the preferred choice for countless numbers of international customers around the world, and so it is not an exaggeration when we say with pride that our best letter of introduction is recent global history.’ The characters swing between chemical euphoria and insomnia, hedonistic abandon and attempts at giving up: the world is not an oyster, it’s a twist of paper in which the precious white powder lies, and the way there is a long line.

    La biblia vaquera (Un triunfo del corrido sobre la lógica) [The Biblia Vaquera (A Triumph of the Ballad over Logic)] by Carlos Velázquez is the narco apocalypse. Riddled with neologisms, hopelessly infected with English, as self-referential as it is possible to be, lapsing at times – it has to be said – into facile gags, Velázquez creates a geography all his own, an imaginary map of Coahuila and Nuevo Léon, the regions controlled by the Biblia Vaquera. ‘Juan Salazar’s dealer’ tells of the hell of cold turkey when the man’s dealer doesn’t come through: ‘His regression became contaminated by the theories surrounding the barroom stories about San Pedroslavia: a magic land where the drugs never ran out, everyone is a dealer, and heroin is incredibly cheap (…) He used to say that withdrawal symptoms were like chewing a tasteless piece of gum.  The last quarter of his cold turkey would soon reach the size of the full moon and the whole station would become filled just for him with Aztec vampires.’

    Essentially, speaking of narcoliteratura seems to be something done by those who want to sell the phenomenon, and a certain idea of Mexico, rather than those who want to read books. It is the logic of the trafficker versus the logic of the consumer.

    Unfortunately, our best books do not come with a user’s manual.

    Read the original text in Spanish here: Contra la narcoliteratura


    About the Author

    Juan Pablo Villalobos was born in Guadalajara, Mexico, in 1973. After eight years in Barcelona he lives now in Brazil. He has two Mexican-Brazilian-Catalan-Italian children. His first novel, Down the Rabbit Hole, was published in Spanish in 2010 and is being translated into fourteen languages. His second novel will be out in Spanish in September and in English in the first quarter of 2013. He writes for different magazines, newspapers and blogs of Mexico, Spain, Brazil and Colombia.

    About the Translator

    Rosalind Harvey has lived in Lima and Norwich, where she fell in love with Spanish and translation, respectively. She now lives in London, where she translates Hispanic fiction. Her recent translation of Down the Rabbit Hole was shortlisted for the Guardian First Book award, and she is the co-translator with Anne McLean of Hector Abad’s prize-winning memoir Oblivion, and Dublinesque by Enrique Vila-Matas. Last autumn she was one of Free Word Centre’s first ever translators-in-residence.

    Additional Information

    Yuri Herrera: Trabajos del reino, Periférica, Cáceres, 2008. (To be published later this year by Faber and Faber in a translation by Lisa Dillman)

    Julián Herbert: Cocaína (Manual de usuario), Mondadori, Barcelona, 2009.

    Carlos Velazquez: La Biblia Vaquera (Un triunfo del corrido sobre la lógica), Sexto Piso, México D.F., 2011.